Le Gouvernement est en outre invité instamment à créer rapidement la Commission des droits de l'homme pour la Sierra Leone en tant qu'institution nationale de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | والحكومة مطالبة أيضاً بالإسراع بإنشاء لجنة حقوق الإنسان لسيراليون بصفتها مؤسسة وطنية للنهوض بحقوق الإنسان وحمايتها. |
La famille élargie joue un rôle moindre en tant qu'institution sociale auxiliaire. | UN | وتقوم الأسرة الموسعة بدور أقل شأنا بصفتها مؤسسة اجتماعية معاونة. |
75. en tant qu'institution ad hoc, le Tribunal a pu tailler ses règles et procédures à la mesure de la tâche à accomplir. | UN | ٧٥ - تمكنت المحكمة، بصفتها مؤسسة أنشئت لغرض خاص، من أن تصوغ قواعدها وإجراءاتها بما يلائم المهمة المسندة اليها. |
La Cour n'a pu être efficace que parce qu'elle est reconnue comme une institution indépendante, purement judiciaire, dont les décisions seront appliquées. | UN | والمحكمة فعالة لأنها فقط تحظى بالاحترام بصفتها مؤسسة مستقلة وقضائية بحتة وقراراتها تنفذ. |
L'Estonie estime que, même si aucune institution estonienne n'est actuellement accréditée ou en cours d'accréditation en qualité d'institution nationale des droits de l'homme, le Chancelier de justice remplit ce rôle, qui est conforme aux Principes de Paris. | UN | وترى إستونيا أنه في حين لا توجد في البلد أي مؤسسة معتمدة حالياً أو في طريقها إلى الاعتماد بصفتها مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان، فإن مؤسسة المستشار العدلي تؤدي هذا الدور بالفعل وفقاً لمبادئ باريس. |
Sa demande d'indemnisation est présentée en tant que réclamation de la catégorie " E " (sociétés), le requérant agissant en qualité d'entreprise du secteur public et non en tant qu'État, comme on l'a vu au paragraphe 99 ci-dessus. | UN | ومطالبة شركة البترول الكويتية مقدمة على أنها مطالبة من الفئة " هاء " (الشركات) بما أنها تطالب بصفتها مؤسسة من مؤسسات القطاع العام وليس كحكومة، كما سبق مناقشته في الفقرة 99 أعلاه. |
La vérité est que l'ONU, en tant qu'institution relativement jeune, est l'exemple même de la lutte de l'humanité pour la paix entre les nations et au sein des nations. | UN | وحقيقة اﻷمر أن اﻷمم المتحدة، بصفتها مؤسسة حديثة العهد نسبيا، هي النموذج الخالص لنضال البشرية في سبيل السلام بين الدول وفي داخل الدول. |
en tant qu'institution, la CEA doit encore renforcer ses capacités d'évaluation de l'exécution des programmes. | UN | 73 - ما زالت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بصفتها مؤسسة بحاجة إلى بناء قدراتها لضمان فعالية تقييم أداء البرامج. |
Identifier les voies, modèles et instruments d'intervention les plus efficaces qu'il a à sa disposition, en tant qu'institution ayant des échanges avec de multiples acteurs. | UN | :: تحديد أكثر المسارات والنماذج والأدوات فعالية لتدخُّل الآلية العالمية بصفتها مؤسسة تتفاعل مع طائفة من الأطراف الفاعلة. |
L'inscription au barreau du Premier Ministre et de plusieurs ministres en 2004 et 2006, alors que ceuxci ne présentaient pas les qualifications requises, a sapé la réputation et l'intégrité du barreau en tant qu'institution indépendante. | UN | وقد شكل تعيين رئيس الوزراء وكبار الوزراء في الحكومة أعضاء في الرابطة عامي 2004 و2006، رغم عدم استيفائهم الشروط القانونية، مساساً بسمعة الرابطة ونزاهتها بصفتها مؤسسة مستقلة. |
46. La Commission nationale des droits de l'homme a été constituée en 2001 en tant qu'institution nationale chargée de promouvoir la protection des droits de l'homme. | UN | 46- أنشئت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في 2001 بصفتها مؤسسة وطنية للدعوة من أجل حماية حقوق الإنسان. |
Au cours du deuxième semestre de l'année, elle a élaboré une " déclaration de mission " qui lui a permis de mieux cerner ses objectifs institutionnels en tant qu'institution académique internationale et en tant qu'institution autonome des Nations Unies. | UN | وقد ساعد إعداد " بيان الرسالة " في غضون النصف الثاني من العام على زيادة التركيز على ما للجامعة من أهداف مؤسسية بصفتها مؤسسة تعليم دولية وأحد كيانات اﻷمم المتحدة ذاتية الاستقلال. |
210. en tant qu'institution, elle ne délibère ni ne participe à l'action politique des partis, mais individuellement, les membres de la police nationale jouissent de leurs droits de citoyen, et les exercent, conformément à la loi. | UN | ٠١٢- ولا تشترك الشرطة الوطنية بصفتها مؤسسة في المناقشات التي تجريها أو اﻷنشطة التي تؤديها أحزاب سياسية، ولكن يجوز للعاملين فيها، كأفراد، التمتع بحقوقهم كمواطنين وممارستها وفقا للقانون. |
Le Ghana continuera donc d'appuyer et de coopérer avec la Cour en tant qu'institution judiciaire indépendante chargée d'enquêter et de juger les personnes présumées responsables des plus graves crimes de portée internationale, comme le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre. | UN | وبالتالي ستواصل غانا دعمها للمحكمة وتعاونها معها بصفتها مؤسسة قضائية مستقلة مسؤولة عن إجراء التحقيقات ومقاضاة الأفراد المتهمين بالمسؤولية عن ارتكاب أشنع الجرائم التي تثير الجزع الدولي، أي الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب. |
36. En vertu de l'article 51 de la Constitution, une Commission ougandaise des droits de l'homme a été mise en place en tant qu'institution indépendante des droits de l'homme. L'article 52 invite la Commission à: | UN | 36- تنشئ المادة 51 من الدستور اللجنة الأوغندية لحقوق الإنسان بصفتها مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان، وتخوّلها المادة 52 من الدستور صلاحية القيام بما يلي: |
58. Comme il est indiqué au paragraphe 46, la Commission nationale des droits de l'homme a été créée en novembre 2001 en tant qu'institution nationale de protection des droits de l'homme indépendante du Gouvernement. | UN | 58- وعلى نحو ما أشير إليه في الفقرة 46، أُنشئت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في تشرين الثاني/نوفمبر 2001 بصفتها مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان مستقلة عن مؤسسات الحكومة. |
Elle a aussi rappelé l'engagement de la trente et unième session de la Conférence islamique des ministres des affaires étrangères en ce qui concerne l'assistance mutuelle des États membres de l'OCI dans leur progrès et leurs réformes venant de l'intérieur, tandis que l'OCI, en tant qu'institution multilatérale, les aidera à promouvoir les voies et moyens de renforcer leur développement dans un cadre collectif. | UN | وذكَّر الاجتماع أيضا بالتزام الدورة الحادية والثلاثين للمؤتمر الإسلامي لوزراء الخارجية بأن تتعاون الدول الأعضاء في المنظمة فيما بينها في سبيل تحقيق التقدم والإصلاح الذي يجب أن ينبع من الداخل، فيما ستقوم منظمة المؤتمر الإسلامي بصفتها مؤسسة بطرح الوسائل والطرق الكفيلة بدعم التقدم في إطار جماعي. |
L'idée avancée par le Rapporteur spécial que la protection diplomatique doit être reconnue non pas comme une institution interétatique de droit international mais comme un arrangement au titre duquel l'Etat agit comme mandataire de son ressortissant lésé ne relève pas du tout de la notification : elle est plutôt une reformulation radicale et l'on voit mal le bénéfice que l'on peut en tirer. | UN | فالفكرة التي يطرحها المقرر الخاص بأنه ينبغي التسليم بالحماية الدبلوماسية لا بصفتها مؤسسة للقانون الدولي فيما بين الدول، بل على اعتبار أنها ترتيب تتصرف الدولة بموجبه بصفتها وكيلا لمواطنها المضرور، لن تكون تدوينا قط بل صياغة ثانية جذرية، ويصعب معرفة الفائدة التي تعود منها. |
134.47 Promouvoir l'obtention, par le Bureau du Médiateur (Provedor de Justiça) en qualité d'institution nationale des droits de l'homme, du statut d'accréditation < < A > > au regard des Principes de Paris (Portugal); | UN | 134-47 السعي إلى اعتماد أمانة المظالم بصفتها مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان من الفئة " ألف " وفقاً لمبادئ باريس (البرتغال)؛ |
Sa demande d'indemnisation est présentée en tant que réclamation de la catégorie " E " (sociétés), le requérant agissant en qualité d'entreprise du secteur public et non en tant qu'État, comme on l'a vu au paragraphe 99 ci—dessus. | UN | ومطالبة شركة البترول الكويتية مقدمة على أنها مطالبة من الفئة " هاء " (الشركات) بما أنها تطالب بصفتها مؤسسة من مؤسسات القطاع العام وليس كحكومة، كما سبق مناقشته في الفقرة 99 أعلاه. |