Quand la loi de 1982 leur a retiré la nationalité néozélandaise, elle leur a ôté le droit d'entrer en NouvelleZélande en tant que citoyens. | UN | وعندما جردهم قانون عام 1982 من الجنسية النيوزيلندية جردهم من حقهم في دخول نيوزيلندا بصفتهم مواطنين. |
Quand la loi de 1982 leur a retiré la nationalité néo-zélandaise, elle leur a ôté le droit d'entrer en Nouvelle-Zélande en tant que citoyens. | UN | وعندما جردهم قانون عام 1982 من الجنسية النيوزيلندية جردهم من حقهم في دخول نيوزيلندا بصفتهم مواطنين. |
Les réseaux sociaux ont eu de profondes incidences sur la manière dont les individus interagissent les uns avec les autres, en tant que citoyens et consommateurs. | UN | وكانت للشبكات الاجتماعية آثار شديدة في طُرق تواصل الأشخاص فيما بينهم بصفتهم مواطنين ومستهلكين. |
Ils n'avaient jamais demandé le passeport néozélandais, ni demandé à exercer un quelconque droit en tant que nationaux néozélandais. | UN | ولم يكن قد سبق لهم أن قدموا طلباً للحصول على جواز سفر نيوزيلندي أو طالبوا بممارسة أية حقوق بصفتهم مواطنين نيوزيلنديين. |
Et à ce sujet, je voudrais avoir une pensée pour toutes les minorités qui, quelque part dans le monde, sont encore soumises au mépris de leurs cultures et à l'ignorance de leurs droits dont le droit à la vie en citoyens libres. | UN | وفي هذا الصدد، يجول بخاطري جميع الأقليات، الموجودة في العالم، التي ما تزال ثقافاتها وحقوقها تحتقر حتى الآن، بما في ذلك حق أعضائها في العيش بصفتهم مواطنين أحرارا. |
Leurs droits en tant que ressortissants bangladais n'avaient pas été reconnus depuis que le Bangladesh s'est séparé du Pakistan en 1971. | UN | ولم يكن يُعترف بحقوق هؤلاء بصفتهم مواطنين بنغاليين بعد انفصال بنغلاديش عن باكستان في عام 1971. |
Au sujet du mouvement de rééducation patriotique, il a été expliqué qu'en tant que citoyens de la République populaire de Chine, les moines et nonnes bouddhistes sont tenus de suivre une rééducation patriotique. | UN | وفيما يتعلق بالحركة الوطنية لإعادة التعليم، شرح أن الرهبان والراهبات البوذيين ملزمون بصفتهم مواطنين من مواطني جمهورية الصين الشعبية بمتابعة تعليم وطني. |
Après vérification, le Ministère de l'intérieur a établi que tous les officiers militaires ayant participé à cette formation étaient entrés sur le territoire bulgare et y avaient séjourné en tant que citoyens zaïrois, titulaires de passeports délivrés par les anciennes autorités zaïroises. | UN | وأثبتت عملية المراجعة التي قامت بها وزارة الداخلية أن جميع الضباط العسكريين في الفوج دخلوا الأراضي البلغارية وظلوا فيها بصفتهم مواطنين زائيريين، يحملون جوازات سفر صادرة عن السلطات الزائيرية سابقا. |
La République de Corée est d'avis qu'en combinant ces mandats, elle a établi un lien clair pour le public entre la protection des droits des individus en tant que citoyens et la lutte contre la corruption. | UN | ورأت جمهورية كوريا أنه من خلال الجمع بين تلك المهام في ولايتها أُقيم ارتباط واضح من أجل الجمهور العام بين حماية حقوق الناس بصفتهم مواطنين ومكافحة الفساد. |
Les opinions exprimées par les autorités politiques norvégiennes doivent être considérées comme un élément important dans l'interprétation des instruments internationaux relatifs aux droits des Sâmes en tant que citoyens et pêcheurs. | UN | ويتعين النظر إلى الآراء التي أعربت عنها السلطات السياسية النرويجية باعتبارها عنصراً هاماً في تفسير الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق السآميين بصفتهم مواطنين وصيادين. |
Projets pastoraux pour le renouveau des paroisses et des diocèses axés sur la participation pleine et entière des peuples non seulement en tant que catholiques au sein de l'Église elle-même soucieux de leurs affaires intérieures mais également en tant que citoyens engagés dans les affaires sociales du territoire où ils vivent. | UN | المشاريع الرعوية لتجديد الهياكل الأبرشية والأسقفية الموجهة لتحقيق المشاركة الكاملة من الناس لا بصفتهم كاثوليكيين داخل الكنيسة ذاتها وللشؤون الداخلية فحسب ولكن بصفتهم مواطنين مشاركين في الشؤون الاجتماعية للإقليم الذي فيه يقطنون أيضا. |
La Constitution place le peuple du Groenland sur un pied d'égalité avec les Danois et les habitants des îles Féroé en tant que citoyens danois. | UN | ويضع الدستور شعب غرينلاند على قدم المساواة مع الدانمركيين والفاروويين (سكان جزر فارو) بصفتهم مواطنين دانمركيين. |
Il a augmenté les dépenses relatives aux programmes sociaux, en particulier ceux qui concernent les enfants, ce alors qu'il doit assurer le service d'une lourde dette extérieure, et la Constitution équatorienne de 1998 proclame le primat de l'intérêt supérieur de l'enfant et institue un nouveau statut social et juridique des enfants destiné à concrétiser les droits qu'ils ont en tant que citoyens. | UN | وقد زادت الحكومة الإنفاق الاجتماعي، وخصوصا ما يتصل منه بالأطفال، رغم كونها مقيدة بقيود شديدة نتيجة للديون الخارجية، ويؤكد دستورها الصادر في عام 1998 تغليب المصلحة العليا للطفل، ويجعل للأطفال مركزا اجتماعيا وقانونيا جديدا بهدف إعمال حقوقهم بصفتهم مواطنين. |
6. Déclare que l'objectif du Plan d'action de Madrid est de faire en sorte que tous puissent vieillir dans la sécurité et la dignité et participer à la vie de la société en tant que citoyens à part entière; | UN | 6 - تؤكد هدف خطة عمل مدريد للشيخوخة، المتمثل في ضمان قدرة الأشخاص في كل مكان على التقدم في السن في أمان وبكرامة وعلى الاستمرار في المشاركة في مجتمعاتهم بصفتهم مواطنين كاملي الحقوق؛ |
La faiblesse des administrations fiscales paraît être un obstacle à la mise en oeuvre des politiques et des réformes fiscales, ce qui a des conséquences financières considérables et, comme cela a été mentionné plus haut, coûte cher dans la mesure où la position des contribuables en tant que citoyens s'en trouve affaiblie. | UN | بيد أن تنفيذ السياسات الضريبية والإصلاحات الضريبية يبدو أقل بكثير مما يجب نتيجة لضعف الإدارات الضريبية، مما يؤدي إلى نتائج مالية سلبية كثيرة، وكما ذكر آنفا، يتسبب ذلك في تكلفة باهظة بإضعافه لموقف دافعي الضرائب بصفتهم مواطنين. |
6. Déclare que l'objectif du Plan d'action de Madrid est de faire en sorte que tous puissent vieillir dans la sécurité et la dignité et participer à la vie de la société en tant que citoyens à part entière ; | UN | 6 - تؤكد هدف خطة عمل مدريد، المتمثل في ضمان قدرة الأشخاص في كل مكان على التقدم في السن في أمان وبكرامة وعلى الاستمرار في المشاركة في مجتمعاتهم بصفتهم مواطنين كاملي الحقوق؛ |
Le Gouvernement du Bangladesh, par exemple, a commencé à enregistrer les membres de communautés parlant le Bihari/Urdu, dont les droits en tant que citoyens bangladais n'avaient pas été reconnus suite à la séparation de 1971 entre le Pakistan et le Bangladesh d'aujourd'hui, aux fins du processus électoral prochain, et à leur délivrer des cartes d'identité nationales. | UN | فحكومة بنغلاديش على سبيل المثال بدأت، لأغراض الانتخابات المقبلة، تسجيل أفراد الطوائف الذين يتحدثون البيهاري/الأوردو والذين لم يُعترف بحقوقهم بصفتهم مواطنين بنغاليين عقب انفصال ما يعتبر اليوم بنغلاديش عن باكستان في عام 1971، وإصدار بطاقات وطنية لهم. |
Ils n'avaient jamais demandé le passeport néo-zélandais, ni demandé à exercer un quelconque droit en tant que nationaux néo-zélandais. | UN | ولم يكن قد سبق لهم أن قدموا طلباً للحصول على جواز سفر نيوزيلندي أو طالبوا بممارسة أية حقوق بصفتهم مواطنين نيوزيلنديين. |
Ils n'avaient jamais demandé le passeport néozélandais, ni demandé à exercer un quelconque droit en tant que nationaux néozélandais. Le Comité est donc d'avis qu'il n'y a pas eu violation du paragraphe 4 de l'article 12 > > (annexe X, sect. C, par. 11.5). | UN | ولم يكن قد سبق لهم أن قدموا طلباً للحصول على جواز سفر نيوزيلندي أو طالبوا بممارسة أية حقوق بصفتهم مواطنين نيوزيلنديين، لهذا ترى اللجنة أن المادة 12-4 لم يتم الإخلال بها في قضية مقدمي البلاغ " (المرفق العاشر، الفرع جيم، الفقرة 11-5). |
Dans cet esprit, ils lui ont fait savoir qu'ils étaient prêts à supporter les orages des semaines à venir pour créer une société nouvelle, sans apartheid, dans laquelle tous les Sud-Africains, quelle que soit leur race, puissent espérer vivre en harmonie en citoyens égaux d'un pays démocratique. | UN | وبهذه الروح، بينوا أنهم على استعداد للصمود في اﻷسابيع العاصفة المقبلة في سبيل اقامة مجتمع جديد خال من الفصل العنصري، يتيح لجميع أبناء جنوب افريقيا - بصرف النطر عن عرقهم - أن يتمتعوا بإمكانات العيش في وئام بصفتهم مواطنين متساويين في بلد ديمقراطي. |
83. Les personnes déplacées ont le droit de retourner volontairement, en sécurité, chez elles ou dans leur lieu de résidence habituel dès que les raisons pour lesquelles elles se sont déplacées cessent d'exister, ou, en tant que ressortissants du pays dans lequel elles vivent, elles ont le droit de demeurer où elles sont ou de se réinstaller dans une autre partie du pays. | UN | 83- وللمشرَّدين داخلياً الحق في العودة الطوعية والآمنة إلى منازلهم أو أماكن إقامتهم المعتادة متى زالت أسباب نزوحهم()، أو لهم الحق، بصفتهم مواطنين في البلد الذي يعيشون فيه، في البقاء أو الانتقال للتوطُّن في موقع آخر من البلد(). |
En outre, aux termes de la loi sur la citoyenneté mauricienne, les citoyens de pays membres du Commonwealth, les enfants mineurs et d'autres personnes telles que les conjoints de Mauriciens peuvent être reconnus comme citoyens de Maurice. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينص قانون الجنسية الموريشـي على تسجيل مواطني الكمنولث، والأطفال القـُـصر وأشخاص آخرين مثل أزواج رعايا موريشيوس، بصفتهم مواطنين موريشييــن. |