"بصفتهن" - Translation from Arabic to French

    • en tant qu
        
    • privilégiait
        
    • état que
        
    • fois en tant que
        
    • en leur
        
    Il approuve la priorité accordée à l'autonomisation des femmes et des filles en tant qu'agents et bénéficiaires du développement. UN وتؤيد التركيز على تمكين النساء والفتيات بصفتهن مستفيدات من التنمية وعناصر لتحقيقها.
    Le Comité note également avec préoccupation que les femmes restent cantonnées à des domaines d'études classiques et sont sous-représentées, dans le monde universitaire, en tant qu'étudiantes ou enseignantes, mais tout particulièrement au niveau des professeurs. UN كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن المرأة لا تزال متركزة في ميادين الدراسة التقليدية وممثلة تمثيلا ناقصا في الوسط الأكاديمي بصفتهن طالبات وأعضاء في هيئة التدريس، وبخاصة على مستوى سلك الأستاذية.
    Elles ne sont pas des bénéficiaires passifs de l'assistance et de la protection humanitaires; mais elles devraient plutôt participer en tant qu'agents de changement aux activités de préparation, aux interventions et aux opérations de relèvement et être autonomisées. UN فهن لسن متلقيات سلبيات للمساعدة الإنسانية والحماية؛ بل ينبغي إشراكهن وتمكينهن على نحو تام بصفتهن عوامل تغيير في جميع الجهود المبذولة للتأهب والاستجابة والتعافي.
    Elles affirmaient que la mesure de licenciement en question était arbitraire, ne tenait pas compte des études techniques et ne respectait pas le droit à l'égalité et le statut des agents de la fonction publique et qu'elle privilégiait arbitrairement d'autres personnes se trouvant dans la même situation qui, elles, avaient été réaffectées à d'autres postes. UN وادعين أن تدبير التسريح كان تعسفياً، ولم يستند إلى دراسات تقنية، كما أنه لم يحترم الحق في المساواة ووضعهن بصفتهن موظفات مقيدات في السلَّم الوظيفي للموظفين الإداريين الدائمين، وميّز على نحو تعسفي أشخاصاً آخرين كانوا في وضع مماثل وأُعيد بالفعل تعيينهم في وظائف أخرى.
    Les observations qui sont rédigées par la suite ne font état que des vues exprimées aux réunions durant lesquelles le rapport est présenté, sans préciser celles des divers rapporteurs de pays; UN وتعرض التعليقات الختامية التي تصاغ بعد ذلك اﻵراء التي أعرب عنها في الاجتماعات التي عرض التقرير في أثنائها فقط، وليس آراء المقررات القطريات بصفتهن الفردية؛
    L'UNITAR s'emploie activement à orienter les femmes autochtones vers chaque programme de formation, à la fois en tant que spécialistes et en tant que participantes. UN ويسعى المعهد حثيثا إلى تشجيع مشاركة نساء الشعوب الأصلية ومساهماتهن في كل برنامج تدريبي، وذلك بصفتهن خبيرات ومشاركات.
    Les femmes iraniennes, en particulier celles vivant dans les zones rurales et les villages, ont un grand rôle à jouer dans la protection de l'environnement, en tant qu'utilisatrices et consommatrices de ressources naturelles. UN وقد كان للنساء الإيرانيات، وخصوصاً النساء في القرى والأرياف، دور كبير في المحافظة على البيئة بصفتهن مستخدمات ومستهلكات للموارد الطبيعية.
    De même, grâce à l'Institut Català de les Dones, il a été possible de s'adjoindre la collaboration d'activistes et de chercheuses féministes, qui ont participé en tant qu'expertes à l'élaboration de lois et de propositions d'action. UN والتمس المعهد الكاتالوني للمرأة كذلك تعاون الناشطات والدارسات في مجال العمل النسائي اللائي شاركن بصفتهن خبيرات في وضع قوانين العمل ومقترحاته.
    Le plan d'action recommande expressément de planifier une formation permanente pour tous les groupes professionnels concernés à un niveau interdisciplinaire et de consulter également les membres féminins du personnel chargés de fournir des conseils et d'assurer leur participation en tant qu'orateurs. UN وتوصي خطة العمل صراحة بالتخطيط والمزيد من تدريب جميع الفئات المهنية المعنية على مستوى يعلو على التقسيمات، وأن يتم أيضا استشارة الأعضاء من الموظفين الإناث من ميدان تقديم المشورة بصفتهن متحدثات.
    36. Elle se demande quel est le statut juridique des femmes migrantes qui viennent en Allemagne en tant qu'épouses de citoyens allemands. UN 36 - وتساءلت عن الوضع القانوني للمهاجرات اللاتي يأتين إلى ألمانيا بصفتهن زوجات للأزواج الألمان.
    Les femmes travaillent dans les secteurs structuré et informel en tant qu'institutrices, infirmières, sages-femmes, agricultrices et propriétaires de petites entreprises. UN فالنساء يشاركن في قطاعي العمل الرسمي وغير الرسمي بصفتهن مدرسات في المدارس وممرضات وقابلات ومزارعات وصاحبات أعمال تجارية صغيرة.
    Ils ont constaté que les filles autochtones subissaient des violations de leurs droits à de multiples niveaux, en tant qu'enfants dans un monde d'adultes et en tant que filles dans un monde patriarcal. UN ولوحظ أن حقوق فتيات الشعوب الأصلية تُنتهك على مستويات متعددة بصفتهن أطفالا في عالم الكبار وكفتيات في عالم خاضع للسلطة الأبوية.
    Par l'analyse systémique, nous devrions pouvoir créer des réalités nouvelles pour les femmes en tant qu'êtres humains incontestables; ensemble donnons du < < pouvoir > > aux droits humains! UN ويمكننا من خلال تحليل النظام أن نخلق حقائق جديدة لصالح النساء بصفتهن الإنسانية التي لا شك فيها. يمكننا معاً أن نعطي حقوق الإنسان " القوة " !
    78. Pour combattre efficacement la violence à l'égard des femmes et des fillettes autochtones, il faut renforcer à la fois leurs droits en tant que femmes et en tant qu'enfants et leurs droits en tant qu'autochtones. UN 78- يتطلب اتباع نهج شامل لمكافحة العنف ضد النساء والفتيات المنتميات إلى الشعوب الأصلية النهوض بحقوقهن بصفتهن نساء وأطفالاً وبحقوقهن بوصفهن من السكان الأصليين.
    Pour leur part, les femmes appartenant à des minorités examineront le rôle qu'elles peuvent et devraient jouer dans l'élaboration des politiques et la prise de décisions dans les sphères publique et privée, et elles partageront les résultats de leurs expériences positives au niveau communautaire, en tant qu'individus et membres d'organisations féminines. UN وأيضاً، ستناقش نساء الأقليات الدور الذي يمكنهن بل ينبغي لهن القيام به في وضع السياسات وصنع القرارات في القطاعين العام والخاص وتبادل تجاربهن الإيجابية على مستوى القواعد الشعبية بصفتهن أفراداً وأعضاءً في منظمات لنساء الأقليات.
    57. L'expérience montre que les femmes offrent un point de vue intéressant lorsqu'elles sont élues en tant qu'experts d'organes conventionnels. UN 57- وتثبت التجارب أن النساء يضفين بعداً قيّماً عند انتخابهن عضوات في هيئات حقوق الإنسان المنشأة بموجب معاهدات بصفتهن خبيرات.
    Elles affirmaient que la mesure de licenciement en question était arbitraire, ne tenait pas compte des études techniques réalisées et ne respectait pas le droit à l'égalité et le statut des agents de la fonction publique et qu'elle privilégiait arbitrairement d'autres personnes se trouvant dans la même situation qui, elles, avaient été réaffectées à d'autres postes. UN وادعين أن تدبير التسريح كان تعسفياً، ولم يستند إلى دراسات تقنية، كما أنه لم يحترم الحق في المساواة ووضعهن بصفتهن موظفات مقيدات في السلَّم الوظيفي للموظفين الإداريين الدائمين، وميّز على نحو تعسفي أشخاصاً آخرين كانوا في وضع مماثل وأُعيد بالفعل تعيينهم في وظائف أخرى.
    Elles affirmaient que la mesure de licenciement en question était arbitraire, ne tenait pas compte des études techniques et ne respectait pas le droit à l'égalité et le statut des agents de la fonction publique et qu'elle privilégiait arbitrairement d'autres personnes se trouvant dans la même situation qui, elles, avaient été réaffectées à d'autres postes. UN وادَّعين أن تدبير التسريح كان تعسفياً ولم يستند إلى دراسات تقنية، كما أنه لم يحترم الحق في المساواة ووضعهن بصفتهن موظفات مقيدات في السلَّم الوظيفي للموظفين الإداريين الدائمين، وفضّل عليهن تعسفاً أشخاصاً آخرين كانوا في وضع مماثل أُعيد بالفعل تعيينهم في وظائف أخرى.
    Les observations qui sont rédigées par la suite ne font état que des vues exprimées aux réunions durant lesquelles le rapport est présenté sans préciser celles des divers rapporteurs de pays. UN وتعرض التعليقات الختامية التي تصاغ بعد ذلك اﻵراء التي أعرب عنها في الاجتماعات التي عرض التقرير في أثنائها فقط، وليس آراء المقررات القطريات بصفتهن الفردية.
    Elle a demandé instamment aux autorités compétentes des pays d’accueil, ainsi qu’aux membres de la société civile, d’accorder une attention particulière à la protection et à la défense des travailleuses migrantes, qui faisaient face à de graves problèmes, à la fois en tant que femmes et en tant que travailleuses migrantes. UN وناشدت السلطات المختصة في البلدان المستقبلة للمهاجرين وأعضاء المجتمع المدني إيلاء عناية خاصة لحماية العاملات المهاجرات اللاتي يواجهن مشاكل خطيرة بصفتهن نساء وعاملات مهاجرات.
    Ces allocations sont accordées aux femmes mariées à titre personnel ou en leur qualité de parents, sans préjuger de leurs autres droits. UN وتتاح هذه الاستحقاقات للنساء المتزوجات بصفتهن تلك أو لأنهن ينتمين إلى فئة الأبوين دون المساس بهذه الصفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more