"بصفته عضواً في" - Translation from Arabic to French

    • en tant que membre du
        
    • en sa qualité de membre du
        
    • en tant que membre d'
        
    • en qualité de membre du
        
    • en tant que membre de
        
    • inférieur au sein
        
    • raison de son appartenance à
        
    • sa qualité de membre de
        
    Parlant en tant que membre du Comité, l'intervenant (le Président) appuie la formulation actuelle de cette directive. UN وأيَّد بصفته عضواً في اللجنة، الصياغة الحالية ذلك المبدأ التوجيهي.
    en tant que membre du comité des sports, l'auteur devait décider de la composition de l'équipe. UN وكان على صاحب البلاغ، بصفته عضواً في لجنة الرياضة، أن يقرر تشكيل الفريق.
    Mme Zulficar, en sa qualité de membre du groupe de rédaction, a également pris la parole. UN وأخذ الكلمة أيضاً السيد زيغلر بصفته عضواً في فريق الصياغة.
    M. Hüseynov, en sa qualité de membre du groupe de rédaction, a également pris la parole. UN وأخذ الكلمة أيضاً السيد حسينوف بصفته عضواً في فريق الصياغة.
    De plus, l'article 24 du Pacte porte expressément sur la protection des droits de l'enfant en tant que tel ou en tant que membre d'une famille. UN فضلاً عن ذلك، تتناول المادة 24 من العهد على وجه التحديد حماية حقوق الطفل بصفته هذه أو بصفته عضواً في الأسرة.
    1997 Participation en qualité de membre du CERD à un séminaire, tenu à Budapest sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, sur l'application des traités relatifs aux droits de l'homme UN 1997 المشاركة بصفته عضواً في لجنة القضاء على التمييز العنصري في حلقة الأمم المتحدة الدراسية عن تنفيذ معاهدات حقوق الإنسان، في بودابست
    À cet égard, la situation du président en exercice en tant que membre de plein droit pose problème. UN وفي هذا الصدد، فإن وضع الرئيس الحالي بصفته عضواً في المجلس بحكم منصبه هو أمر يثير المشاكل.
    en tant que membre du Groupe des 21, nous souscrivons pleinement à la déclaration faite par l'Ambassadeur Yimer au nom de notre groupe. UN ويود وفد بلدي، بصفته عضواً في مجموعة ال21، أن يعرب عن تأييده للبيان الذي أدلى به السفير ييمر باسم مجموعة ال21.
    en tant que membre du Groupe Egmont des cellules de renseignements financiers, le Conseil de lutte contre le blanchiment d'argent peut fournir des informations à d'autres membres du Groupe Egmont, spontanément ou sur demande, à des fins de renseignement. UN ويمكن أن يقدِّم مجلس مكافحة غسل الأموال، بصفته عضواً في مجموعة إيغمونت لوحدات الاستخبارات المالية، معلومات إلى باقي الدول الأعضاء في هذه المجموعة، إمَّا من تلقاء نفسه أو بناء على طلب بهذا الخصوص، للأغراض الاستخبارية.
    en tant que membre du Groupe de travail de référence du Mécanisme, il a aussi soutenu l'élaboration des Normes internationales sur le contrôle des armes légères. UN ودَعَمَ المكتب أيضاً إعداد المعايير الدولية لمراقبة الأسلحة الصغيرة، بصفته عضواً في الفريق العامل المرجعي التابع لآلية التنسيق.
    en tant que membre du Secteur de développement, il prend part aux réunions de l'UIT où sa connaissance des ressources Internet sert. UN ويشارك المركز الإعلامي، بصفته عضواً في قطاع التطوير، في اجتماعات الاتحاد الدولي للاتصالات حيث يستفاد من خبرة المركز الإعلامي في موارد الإنترنت.
    en tant que membre du Comité contre la torture et ancien membre du Comité des droits de l'homme, il a insisté sur le fait que les procédures de communication de ces organes avaient donné lieu à une abondante jurisprudence qui précisait la teneur des dispositions conventionnelles. UN وسلط الضوء، بصفته عضواً في لجنة مناهضة التعذيب وعضواً سابقاً في لجنة حقوق الإنسان، على الكيفية التي بها خلّفت إجراءات تقديم الشكاوى التابعة لهاتين الهيئتين التعاهديتين مجموعة ثرية من الأحكام القضائية أوضحت إلى درجة كبيرة مضمون أحكام المعاهدة.
    En ce qui concerne l'attestation de militantisme, il souligne que celle-ci ne pouvait pas contenir des renseignements prouvant plus que son adhésion et son engagement en tant que membre du parti politique. UN وأما بالنسبة لشهادة عضويته في الحزب، فيشدد على أنها تتضمن معلومات تثبت عضويته والتزامه بصفته عضواً في حزب سياسي ولا يمكن أن تتضمن أكثر من ذلك.
    M. Decaux, en sa qualité de membre du Groupe de rédaction, a également pris la parole. UN وخاطب الحاضرين أيضاً السيد ديكو بصفته عضواً في هذا الفريق.
    en sa qualité de membre du Groupe d'experts européens, le Bureau régional a appuyé ces changements et fourni une assistance technique aux fonctionnaires concernés au niveau de l'Union européenne et au niveau national. UN وأيّد المكتب الإقليمي هذه التغييرات بصفته عضواً في فريق الخبراء الأوروبي، وقدم المساعدة التقنية للمسؤولين المعنيين في الاتحاد الأوروبي وعلى المستويات الوطنية.
    en sa qualité de membre du G-8, la Fédération de Russie contribue largement à la mise en oeuvre de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés. UN وقال إن الاتحاد الروسي، بصفته عضواً في مجموعة الثمانية يسهم إسهاماً كبيراً في تحقيق مبادرة تخفيف ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Comme cela a été souligné dans un jugement d'une juridiction de Stuggart en Allemagne à propos de son cousin F. M., en tant que membre d'une famille qui a été profondément persécutée, l'auteur sera certainement torturé s'il rentre en Turquie. UN وكما أكد في حكم صادر عن محكمة في شتوتغارت في ألمانيا بشأن إبن عمه ف. م. بصفته عضواً في أسرة تعرضت لاضطهاد شديد، سيتعرض مقدم البلاغ بشكل مؤكد للتعذيب إذا عاد إلى تركيا.
    65. Bien entendu, tous les devoirs susmentionnés sont applicables, que la personne agisse à titre individuel, en association avec d'autres ou en tant que membre d'un groupe social spécifique. UN 65- وجميع الواجبات التي ذكرت آنفاً واجبة التطبيق بالطبع، سواء كان الشخص يتصرف بصفته فرداً أو بالاشتراك مع آخرين، أو بصفته عضواً في فئة اجتماعية محددة.
    en qualité de membre du conseil de cette association, ou de délégué ou membre du conseil d'une partie de l'association, lorsqu'il s'agit de réunions d'associations de fonctionnaires; UN - بصفته عضواً في مجلس تلك النقابة، أو مندوباً أو عضواً في مجلس جزء النقابة الذي تجري في إطاره اجتماعات نقابات الموظفين الحكوميين؛
    Tel est l'état d'esprit qui anime notre pays en tant que membre de la Conférence du désarmement. UN هذه هي الروح التي ما فتئ بلدي يعززها بصفته عضواً في مؤتمر نزع السلاح.
    L'État partie fait valoir que les incohérences qui rendent la requête peu crédible, l'absence de preuves que le requérant a été torturé dans le passé et son grade inférieur au sein de la Garde républicaine amènent à conclure qu'il n'existe aucun motif sérieux de croire que le requérant serait personnellement en danger s'il retournait en Iraq. UN وتقول الدولة الطرف إن أوجه التضارب التي تقوِّض مصداقية البلاغ، ونقص الأدلة على تعرُّض صاحب البلاغ للتعذيب فيما مضى، وكونه غير مثير للشبهات بصفته عضواً في الحرس الجمهوري، هي عناصر تفضي إلى استنتاج عدم وجود أسباب جوهرية تحمل على الاعتقاد أن صاحب البلاغ سيتعرض شخصياً للخطر في حال عودته إلى العراق.
    Il ne trouvait pas de travail en raison de son appartenance à ce parti. UN أ. بصفته عضواً في الحزب في المظاهرات والاجتماعات.
    - En sa qualité de membre de la Commission interaméricaine, effectue des missions pour enquêter sur la situation des droits de l'homme dans les pays suivants : Guatemala, Nicaragua, El Salvador, Panama, Haïti, République dominicaine, Paraguay et Pérou UN بصفته عضواً في اللجنة اﻷمريكية قام بزيارات ميدانية للتحقيق في حالة حقوق اﻹنسان في كل من: غواتيمالا، نيكاراغوا، السلفادور، بنما، هايتي، الجمهورية الدومينيكية، باراغواي، بيرو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more