en tant qu'organe de négociations, la Conférence du désarmement est autonome. | UN | ومؤتمر نزع السلاح، بصفته هيئة تفاوضية، له موقف خاص. |
Des intervenants ont souligné l'importance du groupe de travail en tant qu'organe consultatif destiné à faciliter le travail des Commissions pendant l'intersession. | UN | وشدَّد المتكلمون على أهمية الفريق العامل بصفته هيئة استشارية في تيسير عمل اللجنتين خلال فترة ما بين الدورتين. |
:: Désignation du Forum parlementaire pour la démocratie, créé sous la présidence de la Lituanie, en tant qu'organe affilié à la Communauté des démocraties; | UN | :: الاعتراف بالمنتدى البرلماني للديمقراطية المنشأ تحت رئاسة ليتوانيا، بصفته هيئة منتسبة إلى مجتمع الديمقراطيات؛ |
Il a souligné qu'en tant qu'organisme chargé de renforcer les capacités, le PNUD avait un rôle important à jouer dans ce domaine. | UN | وقد اعترف بأن لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي دورا مهما في هذا الصدد، بصفته هيئة ذات ولاية محددة في مجال بناء القدرات. |
80. L'UNODC, entité de l'Organisation des Nations Unies, était représenté par un observateur. | UN | 80- وكان مكتب المخدرات والجريمة، بصفته هيئة من هيئات الأمم المتحدة، ممثلا بمراقب. |
Ils ont appelé à l'intégration du Forum au sein de la Conférence internationale sur la gestion des produits chimiques en qualité d'organe consultatif ou subsidiaire, ainsi qu'à son financement approprié. | UN | ودعوا إلى دمجه في المؤتمر الدولي المعني بإدارة المواد الكيميائية بصفته هيئة استشارية أو فرعية بالإضافة إلى توفير التمويل الكافي. |
en tant qu'organe de l'Organisation des Nations Unies disposant de bureaux régionaux, le PNUE doit voir son rôle et ses ressources renforcés afin qu'il puisse superviser et coordonner la coopération régionale de manière plus efficace dans diverses parties du monde. | UN | ويمكن تعزيز أدوار البرنامج وموارده، بصفته هيئة تابعة لﻷمم المتحدة لها مكاتب إقليمية، بغية تمكينه من اﻹشراف على التعاون اﻹقليمي وتنسيقه في أجزاء متعددة من العالم بطريقة أكثر إفادة. |
44. Le Nigéria a souligné le rôle crucial joué par l'Institut judiciaire national (National Judicial Institute) depuis sa création en tant qu'organe central pour la formation initiale et la formation continue des juges. | UN | 44- وعلى نحو مماثل لذلك، أكّدت نيجيريا على الدور الهام الذي يؤديه المعهد القضائي الوطني منذ إنشائه بصفته هيئة مركزية تعقد دورات تدريبية وتقدم التعليم المستمر لفائدة الموظفين القضائيين. |
en tant qu'organe subsidiaire, le Conseil fait rapport à l'Assemblée générale, ce qui engage, à cet égard, la responsabilité et du Président du Conseil et du Secrétaire général de la CNUCED. | UN | ويقوم مجلس التجارة والتنمية، بصفته هيئة فرعية، بتقديم تقرير إلى الجمعية العامة، ويُلقي كل من رئيس المجلس والأمين العام للأونكتاد كلمة بالفعل في هذا الصدد أمام المجلس. |
Elles sont adoptées à l'issue d'un vote, comme il est prévu à l'Article 27 de la Charte, et leur texte final exprime la position du Conseil de sécurité en tant qu'organe. | UN | وقرارات مجلس الأمن هي نتاج عملية تصويت على النحو المنصوص عليه في المادة 27 من الميثاق، ويمثل النص النهائي لهذه القرارات وجهة نظر مجلس الأمن بصفته هيئة. |
Le statut du Conseil en tant qu'organe subsidiaire de l'Assemblée générale marque un pas en avant, et nous attendons avec intérêt le réexamen de son statut d'ici cinq ans dans le but de l'élever au rang d'organe principal de l'ONU. | UN | ويمثل مركز المجلس بصفته هيئة فرعية تابعة للجمعية العامة خطوة للأمام، ونتطلع إلى استعراض مركزه في غضون السنوات الخمس القادمة بغية رفعه إلى جهاز رئيسي للأمم المتحدة. |
Deuxièmement, nous sommes fermement convaincus que le Conseil, en tant qu'organe subsidiaire de l'Assemblée générale, ne devra présenter qu'à l'Assemblée générale, si nécessaire, ses rapports, recommandations et décisions concernant la promotion et la défense des droits de l'homme. | UN | ثانيا، نؤمن إيمانا راسخا بأن المجلس، بصفته هيئة فرعية تابعة للجمعية العامة، ينبغي عند الاقتضاء أن يقدم تقاريره وتوصياته وقراراته فيما يتعلق بتعزيز وحماية حقوق الإنسان إلى الجمعية العامة وحدها. |
en tant qu'organe permanent, le Conseil des droits de l'homme pourrait trouver les moyens d'éliminer les retards actuellement pris par la Commission des droits de l'homme dans certaines de ses activités de confection de normes. | UN | وقد يلتمس مجلس حقوق الإنسان، بصفته هيئة دائمة، سبل تجاوز التأخيرات التي تواجهها اللجنة حاليا فيما يخص بعض أنشطة تحديد المعايير. |
Nous devons aller de l'avant pour ce qui est de la création du Conseil des droits de l'homme en tant qu'organe permanent qui traitera de tous les cas de violation des droits de l'homme et garantira un système d'évaluation de ses membres. | UN | ويجب أن نحرز تقدما في إنشاء مجلس حقوق الإنسان بصفته هيئة دائمة للتصدي لجميع حالات انتهاك حقوق الإنسان ولضمان وجود نظام لتقييم أداء أعضائه. |
L'objectif fondamental devrait être de renforcer l'impact de la CNUCED sur le développement et de préserver le mandat et la position particulière de l'institution en tant qu'organe subsidiaire de l'Assemblée générale. | UN | وقال إن الهدف الأساسي ينبغي أن يكون تعزيز الأثر الإنمائي للأونكتاد والحفاظ على ولايته ومكانته الخاصة بصفته هيئة متفرعة عن الجمعية العامة. |
L'objectif fondamental devrait être de renforcer l'impact de la CNUCED sur le développement et de préserver le mandat et la position particulière de l'institution en tant qu'organe subsidiaire de l'Assemblée générale. | UN | وقال إن الهدف الأساسي ينبغي أن يكون تعزيز الأثر الإنمائي للأونكتاد والحفاظ على ولايته ومكانته الخاصة بصفته هيئة متفرعة عن الجمعية العامة. |
Ayant à l’esprit le rôle que jouera le dixième Congrès en tant qu’organe consultatif du Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale, conformément au paragraphe 29 de la déclaration de principes et au programme d’action du Programme figurant en annexe à sa résolution 46/152, | UN | " وإذ تشدد على دور المؤتمر العاشر بصفته هيئة استشارية لبرنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، وفقا للفقرة ٩٢ من اعلان المبادىء وبرنامج عمل البرنامج، المرفقين بقرار الجمعية العامة ٦٤/٢٥١، |
Ayant à l'esprit le rôle que jouera le dixième Congrès en tant qu'organe consultatif du Programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale, conformément au paragraphe 29 de la déclaration de principes et au programme d'action du Programme figurant en annexe à la résolution 46/152, | UN | وإذ تشدد على دور المؤتمر العاشر بصفته هيئة استشارية لبرنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، وفقا للفقرة ٢٩ من إعلان المبادئ وبرنامج عمل ذلك البرنامج، المرفقين بالقرار ٤٦/١٥٢، |
À cette réunion, les représentants de l'ONU ont confirmé le rôle du Bureau des affaires spatiales en tant qu'organisme coopérant et sont convenus d'adresser au seul Bureau toutes les demandes d'invocation de la Charte. | UN | وأكّد ممثّلو الأمم المتحدة في الاجتماع دور مكتب شؤون الفضاء الخارجي بصفته هيئة متعاونة، ووافقوا على أن تُرسل جميع طلبات تفعيل الميثاق إلى مكتب شؤون الفضاء الخارجي وحده. |
en tant qu'organisme indépendant et autonome, le Défenseur du peuple est appelé à jouer un rôle très actif dans la prévention de la torture et des mauvais traitements, en particulier en ce qui concerne les personnes privées de liberté. | UN | ومكتب أمين المظالم، بصفته هيئة مستقلة وقائمة بذاتها، مدعو إلى الاضطلاع بدور شديد الفعالية في منع التعذيب وإساءة المعاملة، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Elle a estimé qu'en sa qualité d'organisme de l'ONU, le Bureau était qualifié pour s'acquitter de cette tâche et que cette solution, moyennant une légère augmentation des ressources, serait plus rentable que la mise en place d'une nouvelle entité. | UN | ورأى ذلك الوفد أن المكتب، بصفته هيئة من هيئات الأمم المتحدة، له المؤهلات التي تكفل له الاضطلاع بتلك المهمة، وأن هذا النهج، الذي ينطوي على زيادة طفيفة في الموارد، سيكون أنجع تكلفة من إنشاء هيئة جديدة. |
Ils ont appelé à l'intégration du Forum au sein de la Conférence internationale sur la gestion des produits chimiques en qualité d'organe consultatif ou subsidiaire, ainsi qu'à son financement approprié. | UN | ودعوا إلى دمجه في المؤتمر الدولي المعني بإدارة المواد الكيميائية بصفته هيئة استشارية أو فرعية بالإضافة إلى توفير التمويل الكافي. |