Les économies de beaucoup de pays en développement sont essentiellement fondées sur des exportations de matières premières, dont les cours sont extrêmement volatiles. | UN | فكثير من اقتصادات البلدان النامية يعتمد بصورة أساسية على صادرات المواد الخام التي تعد أسعارها متقلبة بدرجة عالية. |
Elle transfère essentiellement à des propriétaires privés ce qui était jusqu'alors la propriété de l'Etat. | UN | وأثناء عملية الإصلاح الزراعي، تم بصورة أساسية نقل ملكية الأراضي من الحكومة إلى المالك الخاص. |
C'est sur ce volet de la stratégie que portent essentiellement les programmes d'aide alimentaire du PAM. | UN | وبرامج تقديم المعونة الغذائية التابعة لبرنامج الأغذية العالمي تدعم بصورة أساسية هذا العنصر من استراتيجية المسارين. |
Les études universitaires au Bénin se font principalement à deux niveaux. | UN | يُضطلع بالدراسات الجامعية في بنن بصورة أساسية على مستويين: |
Le trafic de cocaïne continue de toucher principalement les Amériques et l'Europe occidentale. | UN | واستمر الاتجار بالكوكايين يؤثر بصورة أساسية في بلدان القارة الأمريكية وأوروبا الغربية. |
L'eau, l'énergie, le développement socio-économique et les changements climatiques sont fondamentalement liés. | UN | وتُعد المياه، والطاقة، والتنمية الاجتماعية والاقتصادية، وتغير المناخ من العناصر المترابطة بصورة أساسية. |
Ils parlent des dialectes très proches de la langue rom de la Slovaquie orientale, qui pour l'essentiel est codifiée. | UN | وهم يتكلمون لهجات قريبة جدا من اللغة الغجرية المحكية في سلوفاكية الشرقية، وهي لغة مدونة بصورة أساسية. |
La Commission fait donc surtout office de médiateur dans les conflits du travail qui relèvement de la loi sur l'égalité de traitement. | UN | لذا فإن اللجنة تقوم بصورة أساسية بعمل الوسيط في المنازعات العمالية التي تدخل في نطاق قانون المساواة في المعاملة. |
Ce phénomène a été constaté essentiellement dans des affaires en lien avec des exécutions extrajudiciaires perpétrées dans des zones rurales. | UN | ولوحظ ذلك بصورة أساسية في القضايا المتصلة بعمليات الإعدام خارج نطاق القضاء المرتكبة في المناطق الريفية. |
L'Organisation joue en l'occurrence un rôle essentiellement passif consistant à accepter ou refuser les dons des Etats Membres. | UN | إن اﻷمم المتحدة تقوم بدور سلبي بصورة أساسية يتمثل في قبول أو رفض الهبات من الدول اﻷعضاء. |
Or une grande partie de la population vit essentiellement de l'agriculture. | UN | ومن المؤسف الى أقصى حد أن جزءا كبيرا من السكان يعتمد على الزراعة بصورة أساسية. |
Le rôle assigné au système des Nations Unies pour le développement consiste essentiellement à faciliter la coopération et à catalyser les efforts dans ce sens. | UN | والدور المسند الى جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي هو بصورة أساسية دور العامل المسهل والحفاز. |
Le reste serait essentiellement incinéré, la mise en décharge devant être réduite au minimum. | UN | أما الكمية المتبقية فينبغي أن يتم ترميدها بصورة أساسية مع التقليل إلى أدنى حد من دفن النفايات. |
Cette mission était essentiellement destinée à mettre à jour les informations et recommandations figurant dans son rapport. | UN | وقد استهدفت هذه البعثة بصورة أساسية تحديث المعلومات والتوصيات الواردة في تقرير الخبير المستقل. |
Certains de ses pays ont principalement bénéficié d'une aide au relèvement et au développement. | UN | وقال إن بعض البلدان المشمولة تلقت مساعدة أولية لإعادة البناء والتنمية بصورة أساسية. |
Dans la mise en œuvre des OMD, nous comptons principalement sur nos ressources nationales. | UN | وفي تنفيذنا للأهداف الإنمائية للألفية، نعتمد بصورة أساسية على مواردنا الوطنية. |
Le projet de convention traite principalement du transport par mer, mais certains États n'ont aucun accès à la mer. | UN | وأضاف قائلاً إن مشروع الاتفاقية يتناول بصورة أساسية النقل بالبحر، وبعض الدول لا شواطئ لها على الإطلاق. |
Cette expansion aura lieu principalement dans les pays en développement. | UN | وسيحدث هذا التوسع بصورة أساسية في البلدان النامية. |
En raison de l'urgence de la situation, la stratégie s'est concentrée principalement sur les objectifs de gestion de l'UNOPS. | UN | ونظراً لحالة الاستعجال في ذلك الوقت، ركزت استراتيجية الأعمال بصورة أساسية على أهداف إدارة المكتب. |
Dans les pays en développement, elle est causée principalement par le mauvais traitement de la méningite. | UN | وفي البلدان النامية ينجم بصورة أساسية عن سوء معالجة التهاب السحايا. |
Nos principes et pratiques pertinents sont fondamentalement identiques aux pratiques internationales. | UN | ومبادئنا وممارساتنا ذات الصلة مماثلة بصورة أساسية للممارسات الدولية. |
Leur rôle devrait se borner, pour l'essentiel, à faciliter les échanges d'informations. | UN | بل ينبغي أن يكون دورها بصورة أساسية تسهيل تبادل المعلومات. |
L'initiative récente de restructuration et d'allégement de la dette prise par le Club de Paris a profité surtout aux pays les moins avancés. | UN | والمبادرة التي طرحت مؤخرا في إطار نادي باريس ﻹعادة تشكيل هيكل الديون وتخفيفها، والمبينة أعلاه، قد أفادت أقل البلدان نموا بصورة أساسية. |
Pourtant, ils visent avant tout certains types de biens corporels, tels que les stocks, matériel et biens de consommation. | UN | ومع ذلك، فهي تستهدف بصورة أساسية أنواعا معينة من الممتلكات الملموسة، كالمخزون والمعدات والسلع الاستهلاكية. |
Cependant, il convient de noter qu'à l'échelon du pays, c'est aux organisations opérationnelles et à la communauté des organisations non gouvernementales qu'il incombe au premier chef de fournir les secours. | UN | ولكن، لا بد من الاشارة الى أن عبء توفير المساعدة الغوثية على المستوى القطري يقع بصورة أساسية على عاتق المنظمات التنفيذية ومجموعة المنظمات غير الحكومية. |