De plus, le secteur privé a été encouragé à participer davantage à la formation de cette main-d'oeuvre spécialisée. | UN | وفضلاً عن هذا، كان هناك تشجيع للقطاع الخاص لكي يشارك بصورة أكبر في تطوير العمالة الماهرة. |
Les enfants participent maintenant davantage à l'identification des risques et à l'élaboration de solutions. | UN | ويشترك الأطفال حاليا بصورة أكبر في تحديد المخاطر التي تستلزم الحماية وفي إيجاد الحلول. |
Il existe de nombreux stéréotypes en rapport avec la profession et le lieu de travail. Les jeunes filles sont employées davantage dans les sciences sociales et philologiques. | UN | والقوالب النمطية المتعلقة بالمهنة ومكان العمل كثيرة ويتم تعيين الشابات بصورة أكبر في مجالات العلوم الاجتماعية واللغوية. |
Selon un avis, une séance qui commençait en retard était plus préoccupante qu'une séance levée plus tôt que prévu, et cela devait donc peser davantage dans les statistiques; en effet, une séance levée plus tôt que prévu pouvait signifier que l'organe en question avait mené ses travaux avec efficacité. | UN | وأعرب عن رأي مؤداه أن التأخر في بدء الجلسات يدعو إلى القلق أكثر من إنهائها المبكر، ولذلك ينبغي أن يرجﱠح بصورة أكبر في الاحصاءات، نظرا إلى أن اﻹنهاء المبكر قد يدل على كفاءة الهيئة. |
Elles estiment qu'elles pourraient participer davantage au processus de Kimberly si elles bénéficiaient d'un appui financier. C. Recommandation concernant les diamants | UN | ويدعي مسؤولو كوت ديفوار أنهم سيشاركون بصورة أكبر في عملية كمبرلي إذا توافرت مصادر لرعاية هذه المشاركة. |
Il était également encourageant de voir qu'il s'intéressait davantage aux problèmes de l'ensemble du monde arabe. | UN | ومن المشجع أيضاً أن المجلس بدأ يشارك بصورة أكبر في مواجهة التحديات الجارية في العالم العربي ككل. |
Les écoliers sont aussi associés plus étroitement à l'évaluation de la sécurité de leur établissement. | UN | وأصبح أيضاً أطفال المدارس يشتركون بصورة أكبر في تقييم سلامة مدارسهم. |
Les directeurs de Divisions sont de plus en plus impliqués dans la préparation des sessions. | UN | ويشارك مدراء الشعب بصورة أكبر في التحضيرات للدورات. |
Il espère que les autorités ne seront pas amenées à les appliquer davantage à l'avenir. | UN | وقال إنه يأمل ألا تدفع السلطات إلى تطبيقها بصورة أكبر في المستقبل. |
Il est également prévu d'intégrer davantage à l'avenir les ressources humaines, ainsi que d'autres fonctions opérationnelles, à tous les stades de l'élaboration, de la mise en œuvre et du suivi du plan stratégique à moyen terme. | UN | ويُعتزم أيضا أن يدمج مجال الموارد البشرية، فضلا عن وظائف تنفيذية أخرى، في المستقبل بصورة أكبر في جميع مراحل صياغة الخطة وتنفيذها ورصدها. |
13. Une délégation a déclaré que la Division devrait contribuer davantage à l'application de la résolution 1992/36 du Conseil économique et social sur la privatisation et les investissements étrangers et de la résolution 47/171 de l'Assemblée générale sur la privatisation dans l'optique de la restructuration économique. | UN | ١٣ - وقال أحد الوفود أنه ينبغي للشعبة أن تساهم بصورة أكبر في تنفيذ قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٢/٣٦ بشأن التحويل الى القطاع الخاص والاستثمار اﻷجنبي وقرار الجمعية العامة ٧٤/١٧١ بشأن التحويل الى القطاع الخاص في سياق إعادة تشكيل الهيكل الاقتصادي. |
S'agissant de la problématique des droits de l'homme dans le pays, il importe donc que l'on s'attache davantage à prévenir les violations, à assurer une protection plus effective des droits de l'homme, à viser une plus grande efficacité de l'aide et à permettre une participation accrue de la population aux affaires face à un État omnipotent et à ceux qui le personnifient. | UN | لذا كان من المهم تناول تحدي حقوق الإنسان في البلد من منظور يميل أكثر إلى تحديد كيفية منع الانتهاكات وحماية حقوق الإنسان بمزيد من الفعالية وضمان مساعدة تتسم بدرجة أكبر من الفائدة وتمكين الشعب من الإسهام بصورة أكبر في إطار دولة مطلقة النفوذ ومع من يمثلها. |
Cette tendance révèle que les femmes commencent à s'impliquer davantage dans le secteur officiel et à prendre part au processus décisionnel dans les institutions officielles et d'autres organes de prise des décisions. | UN | ويدل هذا الاتجاه على أن المرأة بدأت في الانخراط بصورة أكبر في القطاع الرسمي وفي المشاركة في عملية صنع القرار في المؤسسات الرسمية وهيئات صنع القرار الأخرى. |
Il tient à encourager tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées, en particulier les organismes d'aide au développement et les institutions financières internationales, à s'impliquer davantage dans ses travaux. | UN | ويود تشجيع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة كافة، ولا سيما الوكالات المعنية بالمساعدة الإنمائية والمؤسسات المالية الدولية، على أن تشارك بصورة أكبر في عمله. |
Le représentant a encouragé la CNUCED à s'impliquer davantage dans le processus du Cadre intégré, car il touchait aux éléments fondamentaux de l'assistance technique liée au commerce en faveur des PMA. | UN | وشجع الأونكتاد على المشاركة بصورة أكبر في عملية الإطار المتكامل، حيث إنها صارت في قلب ما يقدم لأقل البلدان نمواً من مساعدات تقنية متصلة بالتجارة. |
Ainsi, en dépit d'une législation qui progresse vers l'élimination des discriminations à l'égard des femmes, force est de constater que dans la réalité les femmes sont souvent l'objet de discriminations que l'on retrouve encore davantage dans la vie familiale. | UN | وهكذا، وعلى الرغم من تقدم التشريع نحو إزالة أشكال التمييز ضد المرأة، ينبغي أن نلاحظ أن المرأة غالبا ما تتعرض في الواقع لأشكال من التمييز التي ما زالت موجودة بصورة أكبر في الحياة الأسرية. |
On s'intéresse davantage au rôle de l'éducation en tant que telle et cette politique est axée sur les garçons comme sur les filles. | UN | وينصب الاهتمام اليوم بصورة أكبر في دور التعليم في حد ذاته ويتضمن تركيز السياسة في هذا المجال على الذكور والنساء معاً. |
Plusieurs orateurs ont suggéré que l'UNICEF devrait contribuer davantage au programme de réformes de l'ONU, en particulier au niveau national. | UN | واقترح عدة متكلمين أن تسهم اليونيسيف بصورة أكبر في خطة الأمم المتحدة للإصلاح، وخاصة على الصعيد القطري. |
Étant donné leur nombre et leurs problèmes particuliers, il est essentiel de consacrer davantage d’efforts aux jeunes, pour qu’ils puissent contribuer davantage au développement futur du pays. | UN | ونظرا لعدد الشباب والمشاكل الخاصة بهم، من الضروري تكريس المزيد من الجهود للشباب لكي يتمكنوا من المساهمة بصورة أكبر في تنمية البلد في المستقبل. |
Il espère toutefois qu'il aura l'occasion de participer davantage aux événements susmentionnés. | UN | ومع ذلك، نأمل في الإسهام بصورة أكبر في هذه الأنشطة إذا سنحت الفرصة لذلك. |
Le Représentant spécial demande instamment au Gouvernement de participer davantage aux procédures de présentation des rapports qui ont été mises en place pour aider les États parties à respecter les obligations qui leur incombent en la matière au titre des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويحث الممثل الخاص الحكومة على المشاركة التامة بصورة أكبر في عملية تقديم التقارير بموجب معاهدات حقوق الإنسان الدولية، لمساعدة الدول الأطراف على الامتثال. |
Les spécialistes des questions sexospécifiques devraient être associés plus étroitement à la formulation et à l'exécution des programmes, et la responsabilité des agents de réalisation s'agissant de la promotion de l'équité et de l'égalité entre les sexes devrait être clairement définie. | UN | ومن الضروري أن يشارك الإخصائيون المعنيون بالمنظور الجنساني بصورة أكبر في مناقشات البرامج وتنفيذها، وينبغي أن تكون مسؤولية الوكالات المنفذة عن تعزيز الإنصاف والمساواة بين الجنسين واضحة. |
Le secteur industriel a adopté une attitude plus dynamique encore et les collectivités locales, fortement sensibilisées, participent de plus en plus activement à un grand nombre d’activités liées à la protection de l’environnement. | UN | واتخذت الصناعة نهجا أكثر اتساما بالطابع العملي، ففي حين أنها رفعت الوعي فيما بين المجتمعات المحلية فإنها دفعتها إلى المشاركة بصورة أكبر في أنشطة بيئية عديدة. |