"بصورة أكثر إنصافا" - Translation from Arabic to French

    • plus équitable
        
    • plus équitablement
        
    Sous sa nouvelle forme, la loi prévoit une répartition plus équitable des biens dévolus ab intestat aux bénéficiaires, et notamment aux femmes. UN وينص هذا التعديل على توزيع التركة غير الموصى بها بصورة أكثر إنصافا بين المستفيدين، ولا سيما النساء منهم.
    La mondialisation doit être plus intégrée et ses retombées positives doivent être réparties de façon plus équitable. UN ويجب جعل العولمة أكثر شمولية وتوزيع فوائدها بصورة أكثر إنصافا.
    iii) D'établir les fondements d'un système d'aide juridique plus efficace et plus professionnel, visant à garantir un accès plus équitable et plus rapide à la justice; UN ' 3` توطئة الأسس لإيجاد دفاع عام أكثر كفاءة ومهنية من أجل ضمان الوصول إلى العدالة بصورة أكثر إنصافا وسرعة؛
    Par ailleurs, dans l'espoir d'assurer le partage plus équitable des gains financiers tirés de l'utilisation de leurs ressources marines, les petits États insulaires en développement du Pacifique demandent que des investissements directs soient effectués dans leur industrie de la pêche. UN وفضلا عن ذلك، تدعو الدول الجزرية الصغيرة النامية في المحيط الهادئ إلى الاستثمار المباشر في صناعات صيد السمك لديها، وذلك في محاولة منها لكفالة تقاسم الفوائد المالية الناجمة عن استخدام هذه الموارد البحرية بصورة أكثر إنصافا.
    Tout d'abord, l'ONU doit être démocratisée et rendue plus efficace; et chaque région du monde doit être représentée plus équitablement au Conseil de sécurité. UN أولا، يجب أن يضفي الطابع الديمقراطي على اﻷمم المتحدة، وأن تجعل أكثر كفاءة؛ ويجب أن تكون كل منطقة من مناطق العالم ممثلة بصورة أكثر إنصافا في مجلس اﻷمن.
    À l'avenir, le Secrétariat devrait veiller à ce que les ressources soient réparties de façon plus équitable entre les trois piliers de l'action de l'Organisation. UN وأضاف أنه ينبغي للأمانة العامة كفالة توزيع الموارد في المستقبل بصورة أكثر إنصافا بين الركائز الثلاث التي يقوم عليها نشاط الأمم المتحدة.
    Plusieurs délégations ont souligné qu'à l'heure actuelle, les droits participatifs étaient fondés sur les prises historiques et qu'il fallait les améliorer pour assurer une répartition plus équitable des ressources. UN وأكد بعض الوفود أن حقوق المشاركة تستند في الوقت الحالي إلى الكميات المصيدة المعروفة تاريخيا ويلزم تحسينها لكفالة توزيع الموارد بصورة أكثر إنصافا.
    La mission s'est félicitée de cette intention, qui est conforme à ce qu'ont demandé l'opposition et la société civile, à savoir un accès plus équitable aux médias publics. UN ورحبت البعثة بهذا النية، التي تتماشى مع الطلب المحدد الذي قدمته المعارضة والمجتمع المدني بشأن استخدامهما وسائط الإعلام التابعة للدولة بصورة أكثر إنصافا.
    Un partage plus équitable de ces responsabilités entre femmes et hommes permettra non seulement d'améliorer la qualité de la vie des femmes et de leurs filles, mais leur donnera aussi l'occasion de participer à l'élaboration des politiques, des pratiques administratives et des budgets afin que leurs intérêts soient reconnus et qu'il en soit tenu compte. UN لذلك فإن اقتسام هذه المسؤوليات بين الرجل والمرأة بصورة أكثر إنصافا من شأنه أن يؤدي ليس فقط إلى تحسين نوعية حياة المرأة وبناتها وإنما أيضا إلى تعزيز فرصهن فيما يتعلق بتكييف وتصميم السياسات والممارسات والنفقات العامة بحيث يتسنى الاعتراف بمصالحهن وتلبيتها.
    Un partage plus équitable de ces responsabilités entre femmes et hommes permettra non seulement d'améliorer la qualité de la vie des femmes et de leurs filles, mais leur donnera aussi l'occasion de participer à l'élaboration des politiques, des pratiques administratives et des budgets afin que leurs intérêts soient reconnus et qu'il en soit tenu compte. UN لذلك فإن اقتسام هذه المسؤوليات بين الرجل والمرأة بصورة أكثر إنصافا من شأنه أن يؤدي ليس فقط إلى تحسين نوعية حياة المرأة وبناتها وإنما أيضا إلى تعزيز فرصهن فيما يتعلق بتكييف وتصميم السياسات والممارسات والنفقات العامة بحيث يتسنى الاعتراف بمصالحهن وتلبيتها.
    Le fait que ces nouveaux intérêts aient été pris en charge a été certainement vrai dans le cas de la Convention - à laquelle la plupart des États du monde sont Parties - qui a réalisé une répartition beaucoup plus équitable des ressources marines que cela n'avait été le cas auparavant. UN وحقيقي يقينا أن هذه المصالح الجديدة قد تناولتها الاتفاقية - التي تعد معظم الدول أطرافا فيها - والتي تسببت في توزيع الموارد البحرية بصورة أكثر إنصافا إلى حد كبير مما كان عليه الحال في الماضي.
    Des cibles et des indicateurs de résultats quantifiables se rapportant aux objectifs définis dans le dispositif de mobilité et d'organisation des carrières, y compris une répartition plus équitable du fardeau et la garantie de chances égales pour les fonctionnaires internationaux des lieux d'affectation classés difficiles et des villes sièges; UN مؤشرات وغايات أداء رئيسية قابلة للقياس الكمي تتعلق بالأهداف، على النحو الوارد في إطار التنقل والتطوير الوظيفي، بما في ذلك تقاسم الأعباء بصورة أكثر إنصافا وتوفير فرص متكافئة للموظفين الدوليين في مراكز العمل الشاق ومراكز العمل التي بها مقار؛
    Le Gouvernement a établi, en collaboration avec divers organismes des Nations Unies, un plan de développement intégré qui vise à élargir la base économique du territoire, à améliorer le niveau de vie de la population et à répartir les gains de manière plus équitable par le biais d'un cadre de consultation qui déterminera des politiques consensuelles. UN 26 - ووضعت الحكومة خطة تنمية متكاملة وطنية بالتعاون مع مختلف وكالات الأمم المتحدة. وهي ترمي إلى توسيع القاعدة الاقتصادية للإقليم، وتحسين مستويات المعيشة وتوزيع المكاسب بصورة أكثر إنصافا ضمن إطار للتشاور سيقرر السياسات بتوافق الآراء.
    Le Gouvernement a établi en collaboration avec divers organismes des Nations Unies un plan de développement national intégré qui vise à élargir la base économique du territoire, à y améliorer les conditions de vie et à répartir les gains de manière plus équitable par le biais d'un cadre de consultation qui déterminera des politiques consensuelles. UN 18 - وقد وضعت الحكومة خطة تنمية متكاملة وطنية بالتعاون مع مختلف وكالات الأمم المتحدة. وهي ترمي إلى توسيع القاعدة الاقتصادية للإقليم، وتحسين مستويات المعيشة وتوزيع المكاسب بصورة أكثر إنصافا ضمن إطار للتشاور سيقرر السياسات بتوافق الآراء.
    Il s'agira notamment à cet effet de mettre en place des systèmes commerciaux et financiers ouverts, réglementés, prévisibles et non discriminatoires et de donner suite aux engagements pris dans le cadre du plan d'action de Doha pour le développement (voir A/C.2/56/7) pour une participation plus équitable des pays en développement à ce type de systèmes. UN ويستتبع هذا الأخير إيجاد نظم تجارية ومالية مفتوحة، يحكمها القانون وتكون قابلة للتنبؤ وخالية من التمييز، كما يستتبع تنفيذ الالتزامات التي عقدت بموجب برنامج الدوحة للتنمية. (انظر (A/C.2/56/7، وذلك بغية مشاركة البلدان النامية بصورة أكثر إنصافا في مثل هذه النظم.
    Le Programme d'action a observé qu'un partage plus équitable de ces responsabilités entre femmes et hommes leur donnera aussi l'occasion de participer à l'élaboration des politiques, des pratiques administratives et des budgets afin que leurs intérêts soient reconnus et qu'il en soit tenu compte. UN 6 - وأشار منهاج العمل إلى أن اقتسام المسؤوليات بين المرأة والرجل بصورة أكثر إنصافا يعزز الفرص أمام المرأة والفتاة من أجل تصميم ووضع السياسات والممارسات والنفقات العامة حتى يتسنى الاعتراف بمصالحهن وتلبيتها (الفقرة 185).
    i) Des cibles et des indicateurs de résultats clefs quantifiables se rapportant aux objectifs, tels que définis dans le dispositif, y compris une répartition plus équitable des charges et la fourniture de chances égales aux membres du personnel recruté sur le plan international en poste dans des lieux d'affectation classés difficiles et dans des villes sièges; UN (ط) غايات ومؤشرات أداء رئيسية قابلة للقياس الكمي تتعلق بالأهداف، على النحو الوارد في الإطار، بما في ذلك تقاسم الأعباء بصورة أكثر إنصافا وتوفير فرص متكافئة للموظفين الدوليين في مراكز العمل الشاقة ومراكز العمل التي بها مقار؛
    i) Des cibles et des indicateurs de résultats quantifiables se rapportant aux objectifs définis dans le dispositif de mobilité et d'organisation des carrières, y compris une répartition plus équitable du fardeau et la garantie de chances égales pour les fonctionnaires internationaux des lieux d'affectation classés difficiles et des villes sièges ; UN (ط) مؤشرات وغايات أداء رئيسية قابلة للقياس الكمي تتعلق بالأهداف، على النحو الوارد في إطار التنقل والتطوير الوظيفي، بما في ذلك تقاسم الأعباء بصورة أكثر إنصافا وتوفير فرص متكافئة للموظفين الدوليين في مراكز العمل الشاق ومراكز العمل التي بها مقار؛
    Il faudrait par exemple délimiter plus rigoureusement les fonctions des différentes entités, rééquilibrer les ressources de base et les autres ressources, gagner en prévisibilité et répartir les charges plus équitablement entre les pays donateurs. UN ومن الضروري أن تشمل هذه التعديلات ترسيما أكثر صرامة لمهام فرادى الكيانات، وإعادة التوازن بين التمويل الأساسي وغير الأساسي، وزيادة القدرة على التنبؤ، وتقاسم الأعباء بصورة أكثر إنصافا بين البلدان المانحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more