"بصورة أكثر تواترا" - Translation from Arabic to French

    • plus souvent
        
    • plus fréquemment
        
    • plus fréquentes
        
    • plus fréquents
        
    • plus fréquent
        
    • plus fréquente
        
    Cette sélectivité devrait être pratiquée plus souvent dans le cadre d'autres programmes de l'UNICEF. UN وينبغي ممارسة هذه الانتقائية بصورة أكثر تواترا في برامج اليونيسيف اﻷخرى.
    Un représentant de l'équipe de pays des Nations Unies a également fait observer que les demandes d'escortes armées devraient être approuvées plus souvent. UN ورأى ممثل من فريق الأمم المتحدة القطري أنه ينبغي أيضا الموافقة بصورة أكثر تواترا على طلبات توفير المواكبة المسلحة.
    Nous sommes fermement convaincus que nous devons utiliser plus souvent des processus tels que celui que vous, Monsieur le Président, avez mis en route. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بضرورة أن نستخدم بصورة أكثر تواترا تلك مثل العمليات التي بادرتم بها، سيادة الرئيس.
    Des débats thématiques publics et des séances d'information interactives sont désormais tenus plus fréquemment. UN والآن تعقد المناقشات المواضيعية المفتوحة والإحاطات الإعلامية التفاعلية بصورة أكثر تواترا.
    Outre les formes traditionnelles de criminalité, de nouveaux types de crime – crime organisé, crime économique et crime contre l’environnement – sont de plus en plus fréquemment commis dans la région africaine. UN فباﻹضافة إلى أشكال الجريمة التقليدية، ترتكب حاليا في المنطقة اﻷفريقية بصورة أكثر تواترا اﻷشكال الجديدة من الجرائم، مثل الجريمة المنظمة، والجرائم الاقتصادية، والجرائم المرتكبة ضد البيئة.
    - Réunions d'information plus fréquentes du Président du Conseil de sécurité ainsi que des présidents des organes subsidiaires; UN قيام رئيس مجلس الأمن ورؤساء الأجهزة الفرعية بعقد جلسات إحاطة بصورة أكثر تواترا.
    Les plus fréquents, tant dans les pays développés que dans les pays en développement, sont les cancers de l'estomac, du sein, du col de l'utérus, du colon et du rectum. UN وتلك التي تصيب المرأة بصورة أكثر تواترا في البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء هي سرطان المعدة، وسرطان الثدي، وسرطان عنق الرحم، وسرطان المستقيم.
    :: Encourager les États à faire plus souvent appel à la Cour internationale de Justice pour le règlement de leurs différends. UN :: تشجيع الدول على اللجوء إلى محكمة العدل الدولية بصورة أكثر تواترا لفض منازعاتها؛
    Avec la ratification du Protocole facultatif, Mme Ecker est confiante que la Convention sera plus souvent invoquée devant les tribunaux luxembourgeois. UN وهي على ثقة من أنه بالتصديق على البروتوكول الاختياري، سيجري الاحتكام إليها بصورة أكثر تواترا أمام محاكم لكسمبرغ.
    Environ 54 % des femmes et 38 % des hommes ayant fait l’objet de violence ont été victimes de violences graves. Les femmes se voient plus souvent que les hommes infliger des violences par leur conjoint et elles subissent également plus de violences graves. UN ونحو ٥٤ في المائة من النساء اللائي وقعن ضحية العنف تعرضن لعنف شديد، ونحو ٨٣ في المائة من الرجال والنساء يتعرضن للعنف، بصورة أكثر تواترا من جانب اﻷزواج كما يتعرضن غالبا للعنف الشديد.
    Les commissaires aux comptes avaient recommandé de pratiquer plus souvent les contrôles ponctuels de certains articles, notamment les articles de valeur, et les responsables avaient reconnu le bien-fondé de cette recommandation. UN وقد أوصى مراجعو الحسابات الخارجيون بضرورة إجراء تفتيش مفاجئ على أصناف منتقاة، وبخاصة أصناف المخزون المرتفعة القيمة، بصورة أكثر تواترا. ووافقت اﻹدارة على التوصية.
    Le règlement pénitentiaire a donc dû être appliqué plus souvent, dans des cas plus divers et sous des contraintes plus variées que l'année passée. UN ولذلك تعين تطبيق القواعد واﻷنظمة التي تحكم الاحتجاز، بصورة أكثر تواترا وفي حالات وظروف أكثر تنوعا مما كان عليه اﻷمر في السنة الماضية.
    Les chefs de gouvernement ont convenu que les ministres des finances, les gouverneurs des banques centrales et les directeurs des organismes de planification devraient se réunir plus souvent afin de traiter des questions relatives au marché unique. UN واتفق رؤساء الحكومات على أنه ينبغي لوزراء المالية، ولمحافظي المصارف المركزية ورؤساء وكالات التخطيط الاجتماع بصورة أكثر تواترا من أجل معالجة مسائل السوق الموحدة.
    Le Conseil se réunit tous les trimestres, voire plus souvent s'il y a lieu. UN 6-2 ويجتمع المجلس كل ثلاثة أشهر، أو بصورة أكثر تواترا حسب الاقتضاء.
    Les femmes consultent des médecins plus fréquemment que les hommes. UN وتلجأ المرأة إلى استشارة الطبيب بصورة أكثر تواترا من الرجل.
    Cependant, ces étiquettes semblent être plus fréquemment utilisées dans certaines catégories de produits que dans d'autres. UN ومع ذلك، تستخدم العلامات اﻹيكولوجية في بعض فئات المنتجات بصورة أكثر تواترا من البعض اﻵخر.
    À ce propos, une attention particulière doit être accordée à la situation en Afrique et il importe de publier plus fréquemment la revue Afrique Relance. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص بالحالة في افريقيا ويجدر نشر مجلة " إنعاش افريقيا " بصورة أكثر تواترا.
    Il insistait sur le fait que les deux entités devaient trouver des moyens concrets de communiquer plus fréquemment et s'aider mutuellement à réaliser leurs objectifs. UN وأكد التقرير على أهمية عمل كلا الكيانين على إيجاد سبل للاتصال بصورة أكثر تواترا ودعم أهداف بعضهما البعض.
    Le Conseil devrait aussi envisager sérieusement de présenter plus fréquemment des rapports spéciaux à l'Assemblée générale, conformément à l'Article 15 de la Charte. UN ويتعين على المجلس كذلك أن ينظر بجدية في توفير تقارير خاصة بصورة أكثر تواترا الى الجمعية العامة بمقتضى المادة الخامسة عشرة من الميثاق.
    - Réunions d'information plus fréquentes du Président du Conseil de sécurité ainsi que des présidents des organes subsidiaires. UN قيام رئيس مجلس الأمن ورؤساء الأجهزة الفرعية بعقد جلسات إحاطة بصورة أكثر تواترا.
    Les évaluations des rencontres intergouvernementales ont aussi fait apparaître que beaucoup de représentants des pays membres souhaitent entretenir des liens plus étroits avec le secrétariat par le biais de réunions intergouvernementales plus fréquentes. UN وأظهر تقييم العملية الحكومية الدولية أن عددا كبيرا من ممثلي البلدان الأعضاء أرادوا إقامة روابط أوثق مع الأمانة من خلال عقد الاجتماعات الحكومية الدولية بصورة أكثر تواترا.
    Loin de rester les bras croisés face à cette situation, le Département est constamment en contact avec le Bureau de la gestion des ressources humaines pour programmer et organiser des concours plus fréquents. UN 25 - وبدلا من أن تقف الإدارة موقف المتفرج في مواجهة هذا الوضع، فإنها على اتصال مستمر مع مكتب إدارة الموارد البشرية من أجل التخطيط المسبق للامتحانات التنافسية وعقدها بصورة أكثر تواترا.
    Aussi est-il de plus en plus fréquent que les accords internationaux multilatéraux auxquels est partie une organisation régionale d'intégration économique telle que la Communauté européenne soient assortis d'une < < déclaration de compétence > > . UN وقد أدى ذلك إلى قيام حالة يُتصور معها نشوء المزيد من " إعلانات الاختصاص " بصورة أكثر تواترا عندما تدخل منظمة تكامل اقتصادي إقليمية مثل الجماعة المذكورة في اتفاقات دولية متعددة الأطراف.
    L'utilisation d'ONG locales pour l'exécution nationale d'initiatives financées par les Nations Unies est en revanche plus fréquente. UN وتستخدم المنظمات غير الحكومية المحلية بصورة أكثر تواترا في التنفيذ الوطني للمبادرات التي تدعمها اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more