"بصورة أكثر مباشرة" - Translation from Arabic to French

    • plus directement
        
    • plus direct
        
    • plus directe
        
    Il a en outre l'occasion de s'assurer le soutien de nouveaux groupes et de contribuer plus directement au débat actuel sur les stratégies de développement social et économique. UN كما أن قرار الجمعية العامة يوفر للبرنامج فرصة كسب مزيد من الأنصار والإسهام بصورة أكثر مباشرة في الحوار الدائر حول استراتيجيات التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    S’ils étaient tous connectés et si les résultats de leurs analyses parvenaient plus directement aux responsables, on reconnaîtrait mieux la valeur de leurs travaux, qui auraient davantage d’influence. UN ومن شأن الربط بين هذه المؤسسات وتقديم نتائج تحليلها للسياسات بصورة أكثر مباشرة إلى صانعي القرارات، أن يشكل قيمة مضافة إلى أثر السياسات الناجمة عن أعمالها في القارة مع تعزيز هذا اﻷثر.
    S’ils étaient tous connectés et si les résultats de leurs analyses parvenaient plus directement aux responsables, on reconnaîtrait mieux la valeur de leurs travaux, qui auraient davantage d’influence. UN ومن شأن الربط بين هذه المؤسسات وتقديم نتائج تحليلها للسياسات بصورة أكثر مباشرة إلى صانعي القرارات، أن يشكل قيمة مضافة إلى أثر السياسات الناجمة عن أعمالها في القارة مع تعزيز هذا اﻷثر.
    Pourtant, il faudrait établir un lien plus direct entre l'exploitant et le régime de responsabilité, où il serait aux côtés de l'Etat, de l'assureur, des fonds d'affectation spéciale, etc. UN بيد أنه ﻷمر هام أن يرتبط القائم بالنشاط بصورة أكثر مباشرة بنظـام مسؤوليـة، مع الدولـة وشركـات التأمين والصناديق الخاصة وما إلى ذلك.
    Dans d'autres cas, cependant, le commerce a un rapport plus direct avec la question, quand l'absence de mesures commerciales permet certains de contrevenir aux accords internationaux sur la protection de l'environnement. UN وفي حالات أخرى تدخل التجارة بصورة أكثر مباشرة ضمن المسألة عندما يؤدي غياب التدابير التجارية الى فتح الباب أمام " المستفيدين مجانا " فيما يتصل بالاتفاقات البيئية الدولية.
    Diverses études montrent que les femmes font l'objet d'une réprobation plus directe et plus grave, ce qui aggrave encore les inégalités fondées sur le sexe ainsi que les inégalités sociales, culturelles et économiques dont elles sont déjà victimes. UN وتُظهر دراسات مختلفة أن المرأة تتعرض للوصم بصورة أكثر مباشرة وحدة، مما يفاقم أوجه انعدام المساواة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية القائمة فعلاً والمرتكزة على نوع الجنس.
    Il est nécessaire aussi de permettre à la CNUCED de contribuer plus directement et plus efficacement à l'ensemble des travaux des Nations Unies sur le développement, notamment en valorisant au mieux les synergies et les complémentarités de leurs activités. UN ومن الضروري أيضاً تمكين الأونكتاد من الإسهام بصورة أكثر مباشرة وفعالية في أعمال الأمم المتحدة ذات الطابع الأعم المتعلقة بالتنمية، وذلك بجملة أمور تشمل تعزيز أوجه التآزر والتكامل في أنشطتها.
    Il semble que le Gouvernement se soit contenté d'annoncer le processus sur sa page Web; pour le rapport suivant, il devrait solliciter plus directement la participation de la société civile. UN وقال إنه يبدو أن الحكومة أكتفت بالإعلان عن العملية على الموقع الخاص بها على الانترنت؛ ولكن في حالة التقرير القادم، عليها التماس مشاركة المجتمع المدني بصورة أكثر مباشرة.
    Par voie de conséquence, il pourra aussi aider plus directement le Fonds à atteindre ses objectifs stratégiques et opérationnels en donnant des conseils stratégiques à la Directrice exécutive sur le degré d'exposition au risque de l'organisation. UN وعندئذ ستكون اللجنة الاستشارية قادرة على الإسهام بصورة أكثر مباشرة في تحقيق الأهداف الاستراتيجية للصندوق وأهدافه الاقتصادية بتوفير مشورة استراتيجية عامة مستفيضة إلى المدير التنفيذي بشأن حالات التعرّض للمخاطر على صعيد المنظمة.
    L'ONUDI compte examiner ces propositions concrètes avec les partenaires intéressés, et plus directement avec l'Alliance des petits États insulaires et les divers pays concernés. UN واليونيدو تتطلع إلى مناقشة تلك الاقتراحات المحددة مع الشركاء المعنيين، وأيضا مع تحالف الدول الجزرية الصغيرة والبلدان المعنية بصورة أكثر مباشرة.
    Tout en se montrant plus conciliant à l'égard des États Membres, le Conseil de sécurité s'est employé dans le même temps à les associer plus directement. UN 4 - ثم جاء الخط الأكثر مهاودة الذي اتبعه مجلس الأمن مع الدول الأعضاء ليتزامن مع جهد مبذول لإشراكها في المسألة بصورة أكثر مباشرة.
    Il était possible que des ressources plus abondantes puissent être mobilisées à l'échelon local, parce que la population pouvait alors percevoir plus directement comment les impôts et redevances servaient à fournir des services dont elle avait besoin et qui étaient très visibles — enseignement et soins de santé, par exemple. UN فمن الممكن أن يتسنى توليد مزيد من الموارد لﻷغراض العامة على المستوى المحلي ﻷن الناس يمكن أن يروا بصورة أكثر مباشرة أن ما يدفعونه من ضرائب ورسوم يستخدم ﻹنتاج الخدمات التي يحتاجونها، والواضحة بشدة، مثل التعليم والرعاية الصحية.
    Nous savons que les effets du réchauffement de la planète sont probablement ressentis plus directement par les petits États insulaires, dont les zones côtières peuvent être submergées, dont les barrières de corail protectrices sont menacées, et qui seront soumis à des ouragans plus fréquents et plus forts. UN نحن نعرف أن اﻵثار المترتبة على الاحترار العالمي يمكن على اﻷرجح أن تشعر بها بصورة أكثر مباشرة الدول الجزرية الصغيرة، التي قد تصبح مناطقها الساحلية مغمورة بالمياه، وقد تصبح شُعبها المرجانية الواقية عرضة للخطر، وستتعرض ﻷعاصير أقوى وأكثر تكرارا.
    Il faut, pour examiner et comprendre les faits qui relèvent plus directement du mandat de la Mission, retracer les événements historiques, politiques et militaires qui se sont produits entre la guerre des six jours, en 1967, et l'annonce de la < < période de calme > > , en juin 2008, ainsi que les politiques suivies par Israël à l'égard du territoire palestinien occupé. UN واستعراض التطورات التاريخية والسياسية والعسكرية التي تتابعت فيما بين حرب الأيام الستة في عام 1967 والإعلان عن " فترة التهدئة " في حزيران/يونيه 2008()، والسياسات الإسرائيلية تجاه الأرض الفلسطينية المحتلة، أمر ضروري للنظر في الأحداث التي تدخل بصورة أكثر مباشرة في نطاق ولاية البعثة وفهم تلك الأحداث.
    Malgré sa volonté de participer plus directement, des problèmes de calendrier l'ont empêché d'assister aux réunions auxquelles elle était invitée à Genève et à New York. Les ressources financières limitées dont elle dispose pour couvrir les frais de déplacement à des manifestations hors du territoire canadien qui ne sont pas directement liées à ses activités constituaient également une contrainte. UN ومع أن المؤسسة مهتمة بالمشاركة بصورة أكثر مباشرة مع الأمم المتحدة، إلا أننا لم تتمكن من حضور الاجتماعات التي دُعينا إليها بسبب القيود الناجمة عن المواعيد المحددة للاجتماعات وبسبب مواردنا المالية المحدودة التي لم تكف لتغطية مصاريف السفر لحضور مناسبات خارج كندا لا ترتبط ارتباطا مباشرا بأنشطة المشاريع.
    440. Le Comité se félicite en outre de la promulgation de la loi No 26 de 1994 portant modification de la loi créant la charge de commissaire parlementaire pour les questions administratives qui assure à la population un accès plus direct au médiateur. UN ٠٤٤ - وترحب اللجنة كذلك بسن قانون )تعديل( " المفوض البرلماني لشؤون اﻹدارة " رقم ٦٢ لعام ٤٩٩١، الذي ينص على إمكانية الوصول بصورة أكثر مباشرة إلى أمين المظالم.
    5. Le Comité se félicite en outre de la promulgation de la loi No 26 de 1994 portant modification de la loi créant la charge de commissaire parlementaire pour les questions administratives qui assure à la population un accès plus direct au médiateur. UN ٥- وترحب اللجنة كذلك بسن قانون )تعديل( " المفوض البرلماني لشؤون اﻹدارة " رقم ٦٢ لعام ٤٩٩١، والذي ينص على إمكانية الوصول بصورة أكثر مباشرة إلى أمين المظالم.
    440. Le Comité se félicite en outre de la promulgation de la loi No 26 de 1994 portant modification de la loi créant la charge de commissaire parlementaire pour les questions administratives qui assure à la population un accès plus direct au médiateur. UN ٠٤٤ - وترحب اللجنة كذلك بسن قانون )تعديل( " المفوض البرلماني لشؤون اﻹدارة " رقم ٦٢ لعام ٤٩٩١، الذي ينص على إمكانية الوصول بصورة أكثر مباشرة إلى أمين المظالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more