"بصورة أكثر نشاطا" - Translation from Arabic to French

    • plus activement
        
    • plus dynamique
        
    Des experts en matière d'égalité entre les sexes sont plus activement et plus souvent inclus dans le processus d'élaboration de ces lois. UN ويجري بصورة أكثر نشاطا وتواترا إشراك خبراء في مجال المساواة بين الجنسين في صياغة هذه القوانين.
    La délégation bélarussienne est prête à participer plus activement à ses travaux. UN وأبدى استعداد وفده للمشاركة بصورة أكثر نشاطا في أعمال اللجنة.
    Le gouvernement a-t-il adopté des mesures pour encourager les femmes à participer plus activement à l'activité du secteur des pêcheries? UN فهل اتخذت الحكومة أية خطوات لتشجيع المرأة على المشاركة بصورة أكثر نشاطا في قطاع مصائد الأسماك؟
    Dans toutes les régions, une action a été menée pour associer plus activement les familles au travail éducatif et renforcer ainsi les compétences parentales. UN ونفذت في جميع المناطق استراتيجيات لإدماج الأسر في العمل التعليمي بصورة أكثر نشاطا وبالتالي تعزيز كفاءات الآباء.
    À cette occasion, ma délégation avait souligné que la compétitivité et une intégration plus dynamique aux marchés internationaux constituaient, aujourd'hui, des conditions nécessaires à la croissance. UN وفي نفس المناسبة أكد وفد بلدي أن تأمين القدرة التنافسية لتلك البلدان، ومشاركتها في اﻷسواق الدولية بصورة أكثر نشاطا أصبح اليوم شرطا أساسيا للنمو.
    Il importe que le Secrétaire général s'engage plus activement. UN ومن المهم أن يشارك الأمين العام في هذا بصورة أكثر نشاطا.
    À l'inverse, le Bureau des politiques de développement et le Bureau du PNUD pour la prévention des conflits et le relèvement ont réagi plus activement que le RBAS aux événements survenus dans la région. UN وعلى النقيض من ذلك فإن مكتب السياسات الإنمائية ومكتب منع نشوب المنازعات والانتعاش منها قد استجابا للأحداث في المنطقة بصورة أكثر نشاطا من البرنامج الإقليمي للمكتب الإقليمي للدول العربية.
    L'accord de coopération conclu en 1996 entre l'ONU et l'UIP donne l'occasion aux parlements de participer plus activement aux travaux de l'ONU. UN إن اتفاق التعاون الموقع، في عام ١٩٩٦، بين اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي يوفر للبرلمانات فرصة للاشتراك بصورة أكثر نشاطا في أعمال اﻷمم المتحدة.
    Alors que le Conseil participe plus activement à la paix et à la sécurité internationales, il devient encore plus important de maintenir et de renforcer le sens des buts et objectifs communs qui existe dans l'ensemble des Membres. UN مع مشاركة المجلس بصورة أكثر نشاطا في السلم واﻷمن الدوليين، تشتد أهمية صون وتعزيز الشعور بوحدة الهدف والقصد مع العضوية العامة.
    Elle prévoit aussi de faire une large place aux droits fondamentaux des femmes et, en particulier, de veiller à ce que celles-ci puissent exercer l'intégralité de ces droits et participer plus activement et à égalité avec les hommes à tous les aspects de la vie sociale. UN كما تنص أيضا على تكريس حيزا عريضا للحقوق اﻷساسية للمرأة وبخاصة العمل على منح المرأة إمكانية ممارسة حقوقها كاملة والمشاركة بصورة أكثر نشاطا وعلى قدم المساواة مع الرجل في جميع جوانب الحياة الاجتماعية.
    Les États Membres devraient aussi appuyer plus activement la formation des soldats de la paix, par le biais de la coopération bilatérale, régionale et triangulaire. Sa délégation recherche, en particulier, de plus grandes possibilités de coopération avec les pays fournissant des contingents. UN وينبغي أيضا أن تدعم الدول الأعضاء بصورة أكثر نشاطا تدريب حفظة السلام، من خلال التعاون الثنائي، والإقليمي والثلاثي؛ ويقوم وفد بلده، بوجه خاص، باستكشاف الفرص الأكبر للتعاون مع البلدان المساهمة بقوات.
    Le Comité consultatif estime qu'il faudrait s'attacher plus activement à exploiter les technologies nouvelles dans l'exécution du programme de travail des commissions régionales. UN خامسا - 3 وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي السعي بصورة أكثر نشاطا وراء الاستفادة من التكنولوجيا الجديدة في تنفيذ برنامج عمل اللجان الإقليمية.
    Il est indispensable d'essayer d'encourager les hommes à s'impliquer plus activement dans leur vie affective et personnelle, et des organismes devraient offrir aux hommes la possibilité de le faire. UN ومن الجوهري بذل محاولات لتشجيع الرجال على المشاركة بصورة أكثر نشاطا في حياتهم العاطفية والشخصية، وينبغي للمنظمات أن تتيح للرجل مجالا للاضطلاع بهذا الاستكشاف.
    Cette nouvelle structure permettrait d'assurer l'encadrement nécessaire sur les plans fonctionnel et opérationnel tout en libérant les directeurs afin qu'ils puissent participer plus activement à des activités diplomatiques selon les instructions que leur donneraient les échelons supérieurs. UN وسيتيح هذا الهيكل الجديد توفير ما يلزم من توجيه موضوعي وتنفيذي يوما بيوم، بينما يتفرغ المديران للانخراط بصورة أكثر نشاطا فيما تنيطه بهما الإدارة العليا من نشاط دبلوماسي.
    La Suède s'est également activement employée à tenter de renforcer la politique commune de l'Union européenne afin de mieux répondre aux menaces posées par les armes nucléaires, biologiques et chimiques, et à rechercher plus activement le désarmement et la non-prolifération de ces armes. UN وما برحت السويد تسعى بنشاط من أجل تعزيز السياسة المشتركة للاتحاد الأوروبي بهدف تحسين التصدي للأخطار التي تشكلها الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية والعمل بصورة أكثر نشاطا على نزع هذه الأسلحة وعدم انتشارها.
    Le Comité consultatif estime qu'il faudrait s'attacher plus activement à exploiter les technologies nouvelles dans l'exécution du programme de travail des commissions régionales (par. V.3). UN ترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي السعي بصورة أكثر نشاطا وراء الاستفادة من التكنولوجيا الجديدة في تنفيذ برنامج العمل في اللجان الإقليمية (الفقرة خامسا - 3).
    Dans son rapport, le Corps commun insiste également sur la nécessité de recruter des jeunes cadres et de les maintenir en fonctions en améliorant la structure hiérarchique, propose une planification anticipée de la relève qui ne se borne pas à pourvoir les postes vacants et demande que le Réseau ressources humaines du Conseil des chefs de secrétariat pour la coordination soit plus activement associé à l'examen de ces questions. UN 59 - كما يلقي التقرير الضوء على ضرورة توظيف الموظفين الفنيين والاحتفاظ بهم من خلال تحسين هيكل الرتب، واقترح الأخذ بالتخطيط الاستباقي لتعاقب الوظائف الذي يتجاوز مجرد شغل الشواغر، ودعا شبكة الموارد البشرية التابعة لمجلس الرؤساء التنفيذيين إلى المشاركة في المسألة بصورة أكثر نشاطا.
    Veuillez donner des informations sur l'état d'avancement de la mise en application du projet de loi relatif à la mission sociale de l'État qui, d'après le paragraphe 47 du rapport, devrait encourager les ONG à contribuer plus activement au règlement de certains problèmes. UN كما نرجو تقديم معلومات عن وضع مشروع القانون بشأن المسؤولية الاجتماعية للحكومة، والذي سيسهل طبقا لما جاء في التقرير (الفقرة 47) مشاركة المنظمات غير الحكومية بصورة أكثر نشاطا في معالجة مشكلات الدولة.
    La Décennie offrira une nouvelle occasion de faire participer de plus près davantage de personnes, et de prévoir des projets concrets, à long terme, pour associer plus activement tous les secteurs de la société à une consommation et à une gestion durables des ressources en eau. UN ويوفّر عقد " الماء من أجل الحياة " فرصة إضافية للمضي في إشراك المزيد من الأشخاص في التخطيط لمشاريع حقيقية طويلة الأجل للمساعدة على إشراك جميع قطاعات المجتمع بصورة أكثر نشاطا في استخدام موارد المياه العذبة وإدارتها بصورة مستدامة.
    De même, les organisations sous-régionales et régionales devraient participer davantage aux activités relatives au système d'alerte rapide en vue d'assurer une prévention plus dynamique et plus efficace des conflits. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تشارك المنظمات الاقليمية ودون الاقليمية بصورة أكثر نشاطا في عمل نظام اﻹنذار المبكر بغية التوصل الى منع الصراعات على نحو أكثر كثافة وفعالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more