"بصورة أكثر وضوحا" - Translation from Arabic to French

    • plus clairement
        
    • plus explicitement
        
    • plus claire
        
    • plus précise
        
    Le Comité estime aussi qu'il convient de formuler plus clairement la politique de remplacement. UN وترى اللجنة أيضا أنه ينبغي تفصيل سياسة الاستعاضة عن اﻷصناف بصورة أكثر وضوحا.
    Les activités nationales de préparation ont permis de percevoir plus clairement les graves problèmes qui existent dans les familles. Leurs causes principales peuvent être largement attribuées aux bouleversements de la transition. UN هذه اﻷنشطة التحضيرية الوطنية ساعدت في الكشف بصورة أكثر وضوحا عن المشاكل الحادة القائمة المتصلة باﻷسرة، والتي يمكن إعزاء معظمها إلى التقلبات المصاحبة لعملية الانتقال.
    De même, tout en reconnaissant qu'il y avait eu coordination en matière de descriptifs de projet de pays au niveau des pays, ils ont souligné que le Conseil devait être pleinement impliqué dans le processus commun et son rôle défini plus clairement. UN وبالمثل، فإنهم، في حين يعترفون بأن تنسيق وثائق البرامج القطرية يتم على الصعيد القطري، فهم يؤكدون على أنه يتعين على المجلس أن يُشارك على نحو تام في العملية المشتركة، وأن يُحدَّد دوره بصورة أكثر وضوحا.
    Il est donc probable que la CTPD sera plus explicitement intégrée opérationnellement dans les programmes et activités ordinaires du système des Nations Unies. UN ووفقا لذلك، من المرجح أن يصبح التعاون التقني فيما بين البلدان النامية مدمجا بصورة أكثر وضوحا من الوجهة التنفيذية في البرامج والأنشطة العادية لمنظومة الأمم المتحدة.
    Dans son partenariat avec les fonds mondiaux et les fondations philanthropiques, le PNUD devrait mettre l'accent plus explicitement sur l'importance centrale de l'intégration d'une dimension de développement humain et de renforcement de la capacité nationale. UN ويتعين على البرنامج الإنمائي في شراكته مع الصناديق العالمية والمؤسسات الخيرية، أن يشدد بصورة أكثر وضوحا على الأهمية الرئيسية لمراعاة منظور التنمية البشرية وإعداد قدرة وطنية.
    De même, tout en reconnaissant qu'il y avait eu coordination en matière de descriptifs de projet de pays au niveau des pays, ils ont souligné que le Conseil devait être pleinement impliqué dans le processus commun et son rôle défini plus clairement. UN وبالمثل، فإنهم، في حين يعترفون بأن تنسيق وثائق البرامج القطرية يتم على الصعيد القطري، فهم يؤكدون على أنه يتعين على المجلس أن يُشارك على نحو تام في العملية المشتركة، وأن يُحدَّد دوره بصورة أكثر وضوحا.
    Le terme < < famille > > pourrait également être plus clairement défini. UN كما يمكن أيضا تعريف مصطلح ' ' الأسرة`` بصورة أكثر وضوحا.
    Les faits démontrent plus clairement en quoi la République populaire démocratique de Corée était fondée à se retirer du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN والحقيقة الواقعة تثبت بصورة أكثر وضوحا كيف كان من العدل أن تنسحب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من معاهدة عدم الانتشار.
    Les faits démontrent plus clairement en quoi la République populaire démocratique de Corée était fondée à se retirer de l'AIEA. UN والحقيقة الواقعة تثبت بصورة أكثر وضوحا كيف كان يتعين على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تنسحب من الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Il a également fait observer que les fonds extrabudgétaires devraient être mieux présentés et a recommandé que, dans les budgets-programmes à venir, le rapport entre les fonds extrabudgétaires et les ressources inscrites au budget ordinaire soit plus clairement indiqué. UN ولاحظت أيضا أنه ينبغي عرض الموارد الخارجة عن الميزانية بصورة أفضل، وأوصت بتبيان الصلات بين الموارد الخارجة عن الميزانية وموارد الميزانية العادية بصورة أكثر وضوحا في الميزانيات البرنامجية المقبلة.
    L'Organisation elle-même, mais aussi ses États Membres, auraient dû reconnaître plus clairement, plus franchement et beaucoup plus rapidement leurs torts et faire amende honorable. UN وكان من الواجب على اﻷمم المتحدة كمنظمة، وإن كان هذا أيضا واجبا على دولها اﻷعضاء، أن تعتذر عن هذا الفشل بصورة أكثر وضوحا وأكثر صراحة، وقبل ذلك بكثير.
    Si les États Membres ont adopté cette résolution, c'est parce qu'il est apparu nécessaire de renforcer et de définir plus clairement les attributions du service chargé des activités de contrôle de sorte qu'il puisse s'acquitter plus efficacement de son mandat. UN وأشارت إلى أن الدول اﻷعضاء قد اعتمدت هذا القرار بسبب الحاجة إلى تحسين مهام الوحدة المسؤولة عن المراقبة وتحديدها بصورة أكثر وضوحا حتى تتمكن من أن تباشر ولاياتها على نحو أكثر فعالية.
    81. En 1995, l'UNRWA a modifié la présentation de son budget afin d'indiquer plus clairement la différence entre le coût du programme et les coûts des projets. UN ٨١ - عدلت اﻷونروا شكل عرض ميزانيتها في عام ١٩٩٥، للتمييز بصورة أكثر وضوحا بين تكاليف البرامج وتكاليف المشاريع.
    Il juge également très préoccupant que des mesures correctives n'aient pas été prises, notamment afin d'établir plus clairement les attributions de la direction au Siège et dans les missions et l'obligation qu'elle a de respecter le principe de responsabilité. UN وينتاب اللجنة قلق كبير أيضا لعدم تطبيق وسائل انتصاف فعالة، بما في ذلك تحديد مسؤوليات المديرين ومساءلتهم بصورة أكثر وضوحا في المقر وفي البعثات.
    Il indiquait toutefois que les estimations de la Cour devraient être justifiées plus clairement à l'avenir pour ce qui est du volume de travail. UN غير أن اللجنة أوضحت، مع ذلك، أن تقديرات ميزانية المحكمة يجب أن تكون مبررة مستقبلا بصورة أكثر وضوحا فيما يتعلق بعبء العمل.
    Le Comité suggère aussi à l'État partie d'envisager de remplacer la terminologie sexiste employée dans la Constitution par une terminologie non sexiste, afin d'exprimer plus clairement le concept d'égalité entre les sexes. UN وتقترح اللجنة كذلك أن تنظر الدولة في الاستعاضة عن صيغة المذكر في الدستور بصيغة مراعية للمنظور الجنساني، حتى تعكس مفهوم المساواة بين الجنسين بصورة أكثر وضوحا.
    2. Souligne qu'il faut que le PNUD intègre plus explicitement et plus efficacement la gouvernance locale dans ses domaines de programme en élaborant une note de stratégie cohérente qui soit fermement ancrée dans la pratique du développement humain et vise les domaines nécessitant des améliorations que l'évaluation avait mises en évidence; UN 2 - يؤكد ضرورة قيام البرنامج الإنمائي بتعميم الإدارة المحلية في المجالات البرامجية للدعم بصورة أكثر وضوحا وفعالية من خلال وضع مذكرة استراتيجية متجانسة تستند إلى أساس متين من الممارسة في مجال التنمية البشرية وتصمم لمعالجة المجالات التي تتطلب التحسين والتي أبرزها التقييم؛
    2. Souligne qu'il faut que le PNUD intègre plus explicitement et plus efficacement la gouvernance locale dans ses domaines de programme en élaborant une note de stratégie cohérente qui soit fermement ancrée dans la pratique du développement humain et vise les domaines nécessitant des améliorations que l'évaluation avait mises en évidence; UN 2 - يؤكد ضرورة قيام البرنامج الإنمائي بتعميم الإدارة المحلية في المجالات البرامجية للدعم بصورة أكثر وضوحا وفعالية بوضع مذكرة استراتيجية متجانسة تستند إلى أساس متين من الممارسة في مجال التنمية البشرية وتكون مصممة لمعالجة المجالات التي تتطلب التحسين والتي تم التركيز عليها في التقييم؛
    2. Souligne qu'il faut que le PNUD intègre plus explicitement et plus efficacement la gouvernance locale dans ses domaines de programme en élaborant une note de stratégie cohérente qui soit fermement ancrée dans la pratique du développement humain et vise les domaines nécessitant des améliorations que l'évaluation avait mises en évidence; UN 2 - يؤكد ضرورة قيام البرنامج الإنمائي بتعميم الإدارة المحلية في المجالات البرامجية للدعم بصورة أكثر وضوحا وفعالية من خلال وضع مذكرة استراتيجية متجانسة تستند إلى أساس متين من الممارسة في مجال التنمية البشرية وتصمم لمعالجة المجالات التي تتطلب التحسين والتي أبرزها التقييم؛
    Dans le cadre de l'élaboration du plan stratégique à moyen terme, l'UNICEF s'était attaché à privilégier les résultats, en distinguant les objectifs et les moyens à mettre en œuvre pour les atteindre, ce qui lui permettrait de définir une stratégie plus claire et de lier plus explicitement ses travaux aux résultats en matière de développement. UN 3 - وتابع قائلا إن اليونيسيف ما انفكت تركز، وهي تواصل العمل بشأن الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل، على وضع النتائج المتعلقة بالأطفال في صميم الخطة، مع التمييز بين الأهداف والوسائل اللازمة لتحقيقها. ومن شأن ذلك أن يساعد على تحقيق المزيد من الوضوح الاستراتيجي ويمكّن اليونيسيف من ربط عملها بالنتائج الإنمائية بصورة أكثر وضوحا.
    À Nuremberg, la civilisation humaine a, enfin et de la manière la plus claire et la plus profonde qui soit, posé son identité. UN ففي نورمبرغ، عرفت الحضارة البشرية نفسها، في نهاية المطاف، بصورة أكثر وضوحا وعمقا.
    La nouvelle législation maintient l'interdiction frappant des activités telles que l'armement, le jeu et la pornographie, qu'elle définit de manière plus précise. UN أما الأنشطة من قبيل الأسلحة والقمار والمنتجات الخلاعية فلا تزال ممنوعة بموجب التشريع الجديد وهي الآن محددة بصورة أكثر وضوحا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more