"بصورة أنشط" - Translation from Arabic to French

    • plus activement
        
    • plus active
        
    Dans les zones rurales, les femmes participent beaucoup plus activement que les hommes aux activités communautaires. UN في المناطق الريفية، تشترك المرأة بصورة أنشط بكثير في الأنشطة المجتمعية من الرجل.
    Les membres du Conseil de sécurité doivent participer plus activement aux opérations de maintien de la paix de l'ONU. UN ويجب على أعضاء مجلس الأمن أن يشاركوا بصورة أنشط في عمليات السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة.
    Les pays arabes de la région doivent également s'efforcer plus activement de faire progresser et de développer des technologies autochtones appropriées et de mobiliser des ressources. UN ومن الأهمية للمنطقة العربية أيضا دفع وتطوير التكنولوجيات الأصلية والموارد بصورة أنشط.
    Cet instrument pourrait être utile et son utilisation pourrait être encouragée plus activement. UN ويمكن لهذه الآلية أن تؤدي غرضا مفيدا ويمكن تيسير استخدامها بصورة أنشط.
    Toutefois, les nouvelles politiques de développement montrent qu'une collaboration plus active entre ces trois groupes pourrait contribuer à faire progresser considérablement le développement économique et social international. UN ولكن السياسات اﻹنمائية الجديدة تشير إلى التعاون بصورة أنشط بين هذه المجموعات الثلاث يمكن أن يساعد كثيرا على تقدم التنمية الاقتصادية والاجتماعية الدولية.
    Une participation plus active du système à l'exécution de projets financés par les institutions financières internationales pourrait, en effet, offrir des perspectives prometteuses pour les activités opérationnelles. UN ويمكن بالفعل أن تؤدي مشاركة المنظومة بصورة أنشط في تنفيذ المشاريع التي تمولها المؤسسات المالية الدولية إلى تحسين احتمالات نجاح اﻷنشطة التنفيذية.
    Nous estimons que le Quatuor devrait s'impliquer plus activement dans les efforts en vue de mettre en œuvre la Feuille de route et de mettre un terme au cycle de la violence. UN ونرى أنه من الضروري للمجموعة الرباعية أن تنخرط بصورة أنشط في الجهود المبذولة لتنفيذ خارطة الطريق ووضع حد لدائرة العنف.
    Il importe que les hommes et les jeunes des deux sexes participent plus activement au débat sur l'égalité entre les sexes. UN فمن المهم إشراك الرجال والشبان من الجنسين بصورة أنشط في الحوار الدائر بشأن المساواة بين الجنسين.
    Il convenait donc de les encourager à participer plus activement au processus politique. UN ولذا، ينبغي تشجيعها على الاشتراك في العملية السياسية بصورة أنشط.
    Il convenait donc de les encourager à participer plus activement au processus politique. UN ولذا، ينبغي تشجيعها على الاشتراك في العملية السياسية بصورة أنشط.
    Elle a invité la communauté international à encourager les groupes de femmes à participer plus activement à ces activités. UN ودعت المجتمع الدولي إلى إشراك الجماعات النسائية بصورة أنشط في هذه العمليات.
    Cette politique nous a permis d'améliorer notre capacité concurrentielle à l'échelle internationale et de participer plus activement à la nouvelle économie mondiale de l'information. UN وقد مكنتنا هذه السياسة من تحقيق مستوى أعلى من القدرة على المنافسة الدولية والمشاركة بصورة أنشط في اقتصاد المعلومات العالمي البارز إلى الوجود.
    La raison essentielle pour laquelle les femmes participent plus activement à ce type de formation est sans doute qu'elles proviennent de milieux professionnels différents et qu'elles ont un niveau d'instruction différent. UN والسبب الرئيسي لاشتراك المرأة بصورة أنشط في التدريب وإعادة التدريب أثناء الخدمة ربما يتمثل في اختلاف الانتماء المهني واختلاف مستوى تعليم المرأة والرجل.
    Le dossier de l'ONU sur les programmes antimines est un instrument qui nous l'espérons sera également utilisé plus activement par les gouvernements comme base de financement. UN وتعد حافظة اﻷمم المتحدة لبرامج اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام أداة يؤمل أن تستفيد منها الحكومـــات بصورة أنشط كقاعدة للتمويل.
    En même temps, les États parties devraient encourager plus activement les États qui ne sont pas parties à la Convention et qui disposent de compétences en matière de déminage et des moyens techniques connexes à participer davantage à l'effort entrepris pour éliminer totalement les mines antipersonnel. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي للدول الأطراف أن تشجع بصورة أنشط الدول من خارج الاتفاقية، ذات القدرات والتكنولوجيات على إزالة الألغام، على تعزيز مشاركتها في جهودنا صوب الإزالة التامة للألغام البرية.
    Au cours de la décennie passée, les tendances à la mondialisation ont incité la plupart des pays arabes à s'efforcer plus activement de devenir membres de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). UN خلال العقد الماضي، دفعت اتجاهات العولمة معظم البلدان العربية إلى السعي بصورة أنشط للحصول على عضوية منظمة التجارة العالمية.
    Les gouvernements ont également recherché plus activement la participation des organisations non gouvernementales et des parties prenantes privées aux forums nationaux et internationaux. UN وقد دعت الحكومات أيضا بصورة أنشط إلى مساهمة المنظمات غير الحكومية والمهتمين من القطاع الخاص في المنتديات الوطنية والدولية.
    Les femmes ne manquent pas d'idées pour travailler à leur propre perfectionnement, développer les capacités nationales du Fatupaepae, et participer plus activement à la prise de décisions et au développement économique à tous les niveaux. UN وعند النساء أفكار كثيرة لزيادة مهاراتهن الخاصة، وتنمية القدرة الوطنية للفاتوبايباي، والاشتراك بصورة أنشط في صنع القرارات والتنمية الاقتصادية على جميع المستويات.
    L'obstacle le plus fréquent à la participation plus active des femmes dans ce secteur est le stéréotype selon lequel les professions dans le secteur des TIC sont traditionnellement masculines. UN والعقبة الأكثر شيوعا أمام مشاركة المرأة بصورة أنشط في قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات هي القالب النمطي الذي مفاده أن مهن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات هي تقليديا مهن ذكورية.
    Le PNUE a l'intention de prendre une part plus active aux processus tels que les bilans communs de pays, le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et la stratégie pour la réduction de la pauvreté. UN وينوي برنامج الأمم المتحدة للبيئة المشاركة بصورة أنشط في عمليات التقييمات القطرية المشتركة، وفي إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، وعمليات استراتيجيات الحد من الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more