Les signes avant-coureurs, qui ne pouvaient laisser planer aucun doute sur la nature des événements, auraient dû être rapportés plus clairement et plus tôt. | UN | وبالنظر إلى إرهاصات اﻷزمة، كان من المفروض إدراك طبيعة ما كان يحدث واﻹبلاغ عنه بصورة أوضح وفي مرحلة أبكر. |
Le FNUAP réviserait son plan IPSAS pour faire apparaître plus clairement la destination de ces fonds. | UN | وسوف ينقح الصندوق خطته المذكورة كي يتجلى فيها بصورة أوضح الغرض من الميزانية. |
Dans l'intervalle, des mesures avaient été prises pour améliorer la formation de ces fonctionnaires, de façon que leur rôle soit plus clairement défini. | UN | وفي الوقت ذاته، اتخذت خطوات لتحسين تدريب هؤلاء المسؤولين بغية تحديد دورهم بصورة أوضح. |
Des délégations ont demandé le renforcement des centres de contact sous-régionaux et une définition plus claire de leur rôle. | UN | ودعت بعض الوفود إلى تعزيز مرافق الموارد دون الإقليمية وتحديد دورها بصورة أوضح. |
Il a été proposé de cibler plus nettement la survie de l’enfant et la durabilité dans le cadre de programmes bien définis tels que le Programme élargi de vaccination (PEV). | UN | واقتُرح التركيز بصورة أوضح على بقاء الطفل والاستدامة، بأن يكون هناك عدد قليل من البرامج المحددة جيدا من قبيل برنامج التحصين الموسع. |
L'UNICEF s'efforcera de présenter plus explicitement sa contribution à la réalisation du Programme du Millénaire et continuera de définir avec plus de clarté les secteurs dans lesquels l'organisation entend affirmer son excellence, pendant la période précédant le prochain plan. | UN | وستسعى اليونيسيف إلى الإبلاغ عن مساهماتها في جدول أعمال الألفية بصورة أوضح وستواصل إيضاح مجالات الامتياز المقررة أثناء الإعداد للخطة المقبلة. |
Néanmoins, vu que le même extrait figure également dans le commentaire du projet d'article 47 où la raison de cette citation apparaît plus clairement, il semble préférable de supprimer cette référence dans le commentaire du projet d'article 9. | UN | غير أنه لما كان المقطع نفسه قد أدرج في شرح مشروع المادة 47 وورد هناك بصورة أوضح سبب الإشارة إلى النص، فإنه يبدو من الأفضل حذف هذه الإشارة من شرح مشروع المادة 9. |
Elle pourrait allonger la durée de son mandat et définir plus clairement ses pouvoirs et ses responsabilités. | UN | وقد ترغب ايضا في كفالة أن تكون سلطة الرئيس ومسؤولياته محددة بصورة أوضح. |
Si telle est bien l'idée que le Comité cherche à véhiculer, il doit l'exprimer plus clairement encore. | UN | وإذا كانت هذه هي الفكرة التي تريد أن تعبّر عنها اللجنة، فإنه يتعين عليها أن تعبّر عنها بصورة أوضح. |
Si la troisième interprétation était correcte, il fallait l'énoncer plus clairement. | UN | أما اذا صح التفسير الثالث فينبغي أن يُبين بصورة أوضح. |
Néanmoins, à l'avenir, les dépenses prévues devraient être justifiées plus clairement du point de vue du volume de travail. | UN | ومع ذلك ينبغي لهذه التقديرات أن تبرر بصورة أوضح في المستقبل من حيث حجم العمل. |
Toutefois, à l'avenir, les estimations de la Cour devraient être justifiées plus clairement pour ce qui est du volume de travail. | UN | ومع ذلك، يجب مستقبلا تبرير تقديرات المحكمة بصورة أوضح من حيث علاقتها بعبء العمل. |
Cette initiative a pour principal objectif de permettre à l'organisation de déterminer plus clairement et systématiquement l'utilité, la pertinence, l'efficacité et l'incidence de ses travaux. | UN | ويتمثل هدفها النهائي في جعل المنظمات تقرر بصورة أوضح وأكثر منهجية مدى فائدة عملها، وأهميته وفعاليته وتأثيره. |
Le Règlement du personnel devrait définir plus clairement les conditions qui doivent être réunies pour qu'un engagement temporaire soit renouvelé. | UN | وينبغي أن يحدد النظام الإداري للموظفين بصورة أوضح الشروط التي يجب استيفائها لتجديد التعيين المؤقت. |
Ces derniers temps, la société géorgienne se dirige vers une compréhension plus claire de l'intolérance et de l'extrémisme religieux et prend plus clairement position contre eux. | UN | وقد بدأ المجتمع الجورجي ينحو مؤخرا إلى تفهم العقائد المغايرة بصورة أوضح ويتخذ مواقف عامة مناهضة للتعصب والتطرف الديني. |
Le sens général du projet de résolution est trop limité et aurait dû tenir plus clairement compte de la pratique de l'autodétermination dans le droit international. | UN | ويظل مضمون مشروع القرار ضيقا أكثر من اللازم وينبغي أن يعكس بصورة أوضح ممارسة تقرير المصير بموجب القانون الدولي. |
La nouvelle structure fait apparaître de façon plus claire et mieux organisée les divers aspects de la responsabilité des États et leurs relations d'interdépendance. | UN | ويعكس الهيكل الجديد بصورة أوضح وأفضل ترتيبا العناصر المميزة لمسؤولية الدول وتفاعلاتها. |
Il a été proposé de cibler plus nettement la survie de l'enfant et la durabilité dans le cadre de programmes bien définis tels que le Programme élargi de vaccination (PEV). | UN | واقتُرح التركيز بصورة أوضح على بقاء الطفل والاستدامة، بأن يكون هناك عدد قليل من البرامج المحددة جيدا من قبيل برنامج التحصين الموسع. |
27. Depuis 1986, le Gouvernement a axé plus explicitement ses efforts de développement national sur la lutte contre la pauvreté. | UN | 27- وابتداء من عام 1986، ركّزت الحكومة بصورة أوضح على التخفيف من حدة الفقر كهدف من أهداف جهود التنمية الوطنية. |
L'expérience montre qu'un partage plus clair des responsabilités entre l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social s'impose. | UN | والتجربة تعلمنا أن توزيع المسؤولية بصورة أوضح بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي أمر مطلوب. |
Le BSCI appuie cette initiative et insiste à nouveau pour que l'on procède à une évaluation des besoins des directeurs de programme, afin de déterminer plus précisément leurs attentes à l'égard de cette procédure. | UN | ويؤيد مكتب خدمات الرقابة الداخلية هذا المسعى ويؤكد من جديد أهمية إجراء تقييم لاحتياجات مديري البرامج لتحديد توقعاتهم من برنامج الامتحانات التنافسية الوطنية بصورة أوضح. |
Récemment, des mesures ont été prises pour affiner la structure organisationnelle du Département, de façon à préciser et à rationaliser la chaîne hiérarchique. | UN | وقد اتخذت في اﻵونة تدابير لصقل الهيكل التنظيمي لﻹدارة بما يتيح تحديد اجراءات تقديم التقارير بصورة أوضح وأكثر فعالية. |
Lorsqu’il y a lieu, les paragraphes supposés porter sur des questions identiques ont été regroupés afin de permettre au Conseil de se faire une idée plus nette de l’application des résolutions concernant les questions connexes. | UN | فقد تم جمع الفقرات التي رئي أنها تتناول قضايا متشابهة، حيثما كان ذلك مناسبا، بغية تزويد المجلس بصورة أوضح لحالة تنفيذ المسائل ذات الصلة. |
2. Prie également le Directeur exécutif, en consultation avec le Comité des représentants permanents, d'évaluer l'impact et l'issue de chaque session du Forum sur la base des résultats obtenus, et d'incorporer ce processus plus distinctement dans le programme de travail du Programme des Nations Unies pour les établissements humains; | UN | 2 - يطلب أيضاً إلى المدير التنفيذي أن يقوم، بالتشاور مع لجنة الممثلين الدائمين، بتقييم تأثير ونواتج كل دورة من دورات المنتدى باستخدام نهج مستند إلى النتائج، وأن يدرج ذلك بصورة أوضح في برنامج عمل برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية؛ |
Cela devait permettre à l'Administration de se faire une meilleure idée des dépenses globales afférentes à l'entretien. | UN | ومن المفترض أن يزود ذلك الإدارة بصورة أوضح عن احتياجاتها الشاملة من أعمال الصيانة. |