Le Gouvernement devrait s'attendre à des dépenses en matière de formation, de contrôle du respect et de répression pouvant s'élever initialement à 1 million de dollars canadiens par an. | UN | وينتظر أن تتكبد الحكومة تكاليف تتعلق بالتدريب والامتثال والإنفاذ تصل إلى مليون دولار كندي في العام بصورة أولية. |
Le tableau ci-après indique le calendrier de déploiement des contingents, autorisé initialement et révisé, pour la période de 12 mois allant du 1er juillet 2003 au 30 juin 2004. | UN | وفيما يلي جدول نشر الوحدات العسكرية لفترة 12 شهرا وهو الجدول الذي اعتُمد بصورة أولية ونُقح فيما بعد: |
Il a exprimé l'espoir que plusieurs articles seraient adoptés au cours de la session, au moins à titre préliminaire. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتسنى اعتماد بعض المواد، بصورة أولية على الأقل، في الدورة الحالية. |
Ces ONG se concentrent principalement sur la promotion des droits civils et politiques. | UN | وتركز هذه المنظمات غير الحكومية أعمالها بصورة أولية على تعزيز الحقوق المدنية والسياسية. |
À la trente-huitième session, le débat a essentiellement porté, d'abord, sur le texte du projet de disposition concernant l'exécution. | UN | وفي الدورة الثامنة والثلاثين، تركزت المناقشة بصورة أولية على نص مشروع الحكم المتعلق بالإنفاذ. |
Les dépenses d'un montant de 116 000 dollars prévues à cette rubrique ont été engagées pour financer l'achat initial de matériel de détection des mines. | UN | وتم تكبد نفقات بمبلغ ٠٠٠ ١١٦ دولار تحت هذا البند من شراء معدات مسح اﻷلغام بصورة أولية. |
Le calendrier de déploiement de la police civile pour 12 mois, autorisé initialement et révisé, est le suivant : | UN | وفيما يلي جدول نشر وحدة الشرطة المشكلة الذي اعتمد بصورة أولية ونقح فيما بعد: |
Le calendrier de déploiement d'une unité de police constituée pour 12 mois, autorisé initialement et révisé, est le suivant : | UN | وفيما يلي جدول نشر وحدة الشرطة المشكَّلة الذي اعتُمد بصورة أولية ونُقح فيما بعد: 054.8 4 دولار |
Le calendrier du retrait du personnel international, autorisé initialement et révisé, est le suivant : | UN | وفيما يلي بيان ملاك الموظفين الدوليين الذي اعتُمد بصورة أولية ونُقح فيما بعد كما يلي: |
Le calendrier de déploiement de personnel recruté dans le pays pour 12 mois, initialement autorisé et révisé, est le suivant : | UN | وفيما يلي جدول نشر الأفراد الوطنيين على مدى فترة الإثني عشر شهر الذي كان قد اعتمد بصورة أولية ونقح فيما بعد. |
C'est ainsi qu'elle a examiné à titre préliminaire une proposition visant à définir ce dommage de manière restrictive aux fins de la responsabilité. | UN | وهكذا درست بصورة أولية اقتراحا يرمي إلى تعريف هـذا اﻹضرار تعريفا يحصره بأغراض المسؤوليــة. |
Le Comité a aussi choisi, à titre préliminaire, les États parties qu'il inviterait à lui présenter leur rapport à sa quarante-sixième session. | UN | كما اختارت اللجنة أيضا بصورة أولية الدول الأطراف التي ستدعى إلى تقديم تقاريرها في الدورة السادسة والأربعين. |
Cette diminution s'explique principalement par le fait qu'il n'est plus nécessaire de prévoir des ressources au titre du programme de désarmement et de démobilisation, qui a été achevé. | UN | إن الخفض ناجم بصورة أولية عن انتهاء الاحتياجات لبرنامج نزع السلاح والتسريح الذي أكمل. |
Si le montant des revenus tirés de ce type d'activités demeure modeste, l'ILPES concevra d'autres activités productrices de recettes, en s'appuyant principalement sur ses services consultatifs. | UN | وإذا ظلت الايرادات المستمدة من هذا النوع من النشاط متواضعة، فإن المعهد سيعمم أنشطة أخرى مدرة للدخل معتمدا في ذلك بصورة أولية على خدماته الاستشارية. |
En outre, en vertu du même article, est interdite toute publicité des produits du tabac destinée au mineurs, en particulier si elles mobilise des éléments, des moyens ou des événements visant à toucher essentiellement ce type de clientèle, et si elle utilise des mineurs. | UN | وفضلاً عن ذلك، تنص نفس المادة على أنه لا يجوز أن تستهدف إعلانات منتجات التبغ الأحداث، لا سيما من خلال عناصر أو وسائل أو أنشطة تستهدف بصورة أولية أولئك الأشخاص، ولا يجوز لها أن تستخدم الأحداث. |
Éléments de programme qui ont fait l'objet d'un débat initial | UN | العناصر البرنامجية التي نوقشت بصورة أولية |
Le déploiement de quatre officiers de liaison militaires des Nations Unies, dans un premier temps à Lusaka, est une première étape dans cette voie. | UN | كما يعد نشر أربعة ضباط اتصال عسكريين تابعين لﻷمم المتحدة بصورة أولية في لوساكا خطوة أولى في هذا الاتجاه. |
Extraction et première transformation du zinc | UN | استخراج الزنك ومعالجته بصورة أولية |
L'un des moyens les plus pratiques et les plus efficaces d'améliorer encore le rapport serait de procéder à un examen préliminaire plus approfondi du projet de rapport en séances publiques. | UN | ومن بين الوسائل العملية الفعالة لزايدة تحسين التقرير، النظر في مشروع التقرير بصورة أولية متعمقة في جلسات علنية. |
Au niveau international, nous avons pris un bon départ, quoique modeste. | UN | وعلى الصعيد الدولي بدأنا السير وإن يكن بصورة أولية. |
Un domaine de partenariat sur la gestion des déchets contenant du mercure a été créé. Il sera dirigé et appuyé par le Gouvernement japonais pendant une période initiale de deux ans. | UN | 14 - وقد أنشئ مجال الشراكة في إدارة نفايات الزئبق وستتولى حكومة اليابان رئاسته ودعمه بصورة أولية لمدة عامين. |
à première vue, les mêmes considérations s'appliquent dans tous les cas. | UN | وستنطبق بصورة أولية نفس الاعتبارات في جميع الحالات. |
60. La réunion du groupe spécial d'experts à composition non limitée est provisoirement programmée par les 10 et 11 octobre 2001. | UN | 60- ومن المقرر بصورة أولية عقد اجتماع فريق الخبراء المخصص المفتوح العضوية يومي 10 و11 تشرين الأول/أكتوبر 2001. |
Il semble difficile de ne pas conclure que l'ajout de nouveaux membres permanents se heurte à des obstacles importants à court terme, d'autant plus que le Groupe de travail n'a examiné que de façon préliminaire la question épineuse de l'extension du veto à d'éventuels nouveaux membres permanents. | UN | ويبدو من العسير أن نتلافى الخلوص إلى أن إضافة أعضاء دائمين جدد مسألة أصبحت متعذرة إلى حد بعيد على المدى القصير، وخاصة عندما نجد أن المسألة الشائكة المتمثلة في منح حق النقض لﻷعضاء الدائمين الجدد المحتملين مسألة لم يتطرق إليها الفريق العامل إلا بصورة أولية. |