"بصورة اصطناعية" - Translation from Arabic to French

    • artificiellement
        
    Cette situation gonfle les excédents de production qui abaissent artificiellement les prix des produits agricoles. UN ويسهم هذا الوضع في فائض إنتاج يخفض بصورة اصطناعية أسعار المنتجات الغذائية.
    C'est ce que la collection représente déjà et on ne saurait obtenir un tel résultat artificiellement. UN وهذا ما تفعله المجموعة اﻵن ولا يمكن تدبيره بصورة اصطناعية.
    Cette valeur a été jugée comme étant artificiellement basse car l'eau utilisée pour la bouillie d'alimentation était contaminée par des composés chlorés à bas poids moléculaire. UN ورؤي أن هذه القيمة منخفضة بصورة اصطناعية بالنظر إلى أن المياه المستخدمة للمادة الخام في الطين كانت ملوثة بوزن منخفض الجريئات من المركبات المكلورة.
    C'est ainsi qu'elles tentent d'impliquer artificiellement des pays voisins dont le Rwanda dans un conflit strictement zaïro-zaïrois. UN وهكذا فإنها تحاول أن تورط بصورة اصطناعية بلدان مجاورة منها رواندا في نزاع زائيري اﻷطراف لاغير.
    Rien ne serait plus dégradant pour le prestige et l'image de notre organisation que de recréer artificiellement des structures qui ne seraient pas démocratiques, tout simplement pour répondre aux désirs d'un petit nombre de pays. UN وما من شيء يعتبر أكثر إساءة لهيبة وصورة اﻷمم المتحدة من القيام بصورة اصطناعية بإحياء ترتيبات غير ديمقراطية بغية تلبية رغبات عدد قليل من البلدان ليس إلا.
    À la lumière de l’examen du Comité des finances et des observations faites au Secrétaire général par un certain nombre de délégations, le projet de budget a été revu afin de tenir compte du cas particulier de ces membres, et le budget pour 1998 s’en est ainsi trouvé artificiellement réduit. UN وفي ضوء المناقشة التي جرت في اللجنة المالية والبيانات التي قدمها بعض الوفود إلى اﻷمين العام، نقح اقتراح الميزانية بحيث يأخذ في الاعتبار الظروف الاستثنائية لهؤلاء اﻷعضاء. وترتب على ذلك الوضع تخفيض الميزانية لعام ١٩٩٨ بصورة اصطناعية.
    L'expérience montre que cela peut aboutir à des marges bénéficiaires artificiellement élevées L'Accord sur les pratiques antidumping (art. 2.2.2) prévoit la prise en compte des bénéfices effectivement réalisés par d'autres exportateurs dans le pays d'origine. UN وقد يؤدي هذا اﻷمر، مثلما تبين من التجربة الماضية، الى هوامش ربح مرتفعة بصورة اصطناعية)٤٣(.
    Nous condamnons également toute tentative visant à < < mélanger > > artificiellement les croyances ou à les transformer sans que leurs adeptes le veuillent, en vue de les laïciser. UN ونحن نشجب أيضا المحاولات الرامية إلى " دمج " التقاليد الدينية بصورة اصطناعية أو تغييرها بغير إرادة المتمسكين بها لجعلها أقرب إلى العلمانية.
    Se concentrer exclusivement sur une entreprise individuelle sans tenir compte de la présence d'autres sociétés du même groupe dans l'État source pourrait donner lieu à des abus dans les cas où un groupe diviserait artificiellement ses activités en entités distinctes et où chaque société resterait en deçà du seuil au-delà duquel un établissement peut être considéré comme stable au sens de l'article 5. UN والتركز الواضح على مؤسسة من المؤسسات فقط دون النظر في وجود شركات أخرى تابعة للمجموعة في دولة المنشأ، يمكن أن يؤدي إلى ضروب من الشطط في حال قيام مجموعة بتقسيم أنشطتها بصورة اصطناعية على كيانات مستقلة تابعة لها، وفي حال بقاء كل شركة دون الحد الأدنى اللازم لقيام منشأة دائمة بموجب المادة 5.
    5. Pour ce qui est du revenu par habitant, on constate qu'il ne constitue actuellement un facteur pertinent que pour les pays se situant en dessous de la moyenne mondiale et dont la quote-part n'a pas été artificiellement élevée au niveau minimal. UN ٥ - أما فيما يخص حصة الفرد من الدخل، فمن الملاحظ أنها لا تشكل حاليا إلا عاملا واحدا من العوامل ذات الصلة إلا بالنسبة للبلدان التي هي دون المستوى المتوسط العالمي والتي لم ترفع حصتها بصورة اصطناعية إلى المستوى اﻷدنى.
    Á la même date, 35 cas de séropositivité étaient dénombrés chez des femmes enceintes qui ont donné naissance à 25 enfants (des jumeaux dans un cas, dans neuf cas la grossesse a été interrompue artificiellement à la demande de la mère, et il y a eu une fausse couche). UN وكان هناك في التاريخ نفسه في الجمهورية التشيكية 35 إصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في صفوف الحوامل، اللاتي أنجبن 25 طفلاً (توأمان في حالة واحدة، وفي 9 حالات حمل تم إنهاء الحمل بصورة اصطناعية بناء على طلب الأم، وحصل إجهاض تلقائي في حالة واحدة).
    En effet, les agriculteurs étaient soumis à des taxes et la population urbaine bénéficiait de subsides, et cette situation était encore exacerbée par le prix élevé des intrants en raison des droits de douane qui frappaient les intrants importés et d'un taux de change artificiellement déprimé. UN وفي الواقع يخضع المزارعون للضرائب، ويُدعم السكان الحضريون - وهو وضع تفاقم أيضاً بسبب ارتفاع أسعار مستلزمات الإنتاج، ونتيجة للتعريفات الجمركية المفروضة على هذه المستلزمات وعلى سعر صرف العملة المتدهور بصورة اصطناعية().
    Cette route fait partie d'un plan plus général d'Israël visant à remplacer la contigüité territoriale par une < < contigüité des transports > > en reliant artificiellement les centres de population palestiniens à l'aide d'un réseau élaboré de routes de remplacement et de tunnels et en créant deux réseaux routiers séparés, l'un pour les Palestiniens et l'autre pour les colons israéliens, en Cisjordanie. UN وهذا الطريق جزء من الخطة الأوسع التي تنتهجها إسرائيل للاستعاضة عن " التواصل الإقليمي " ﺑ " التواصل عن طريق النقل " بواسطة الربط بصورة اصطناعية بين المراكز السكانية الفلسطينية عن طريق شبكة معقدة من الطرق والأنفاق البديلة وإقامة شبكتي طرق منفصلتين داخل الضفة الغربية، إحداهما للفلسطينيين والأخرى للمستوطنين الإسرائيليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more