Au niveau de l'université, la situation s'améliore lentement et progressivement. | UN | في المستوى الجامعات، تعرض الحالة للتحسن بصورة بطيئة وعلى نحو تدريجي. |
Cette discrimination a souvent des bases culturelles et évolue lentement. | UN | وكثيرا ما يكون هذا التمييز قائما على أساس ثقافي، ولا يتغير إلا بصورة بطيئة. |
Cependant, certains éléments donnent à penser que l'abus de drogues s'est lentement, mais régulièrement développé au cours des années 90 dans divers pays de la région. | UN | غير أن هناك مؤشرات على أن تعاطي العقاقير قد ازداد خلال التسعينات بصورة بطيئة ولكنها مطّردة في مختلف بلدان المنطقة. |
Le risque de cancer augmente, quoique très lentement. | UN | وإن خطر الإصابة بأمراض السرطان آخذ في الازدياد، ولكن بصورة بطيئة للغاية. |
Après des années de conflit, les Balkans deviennent lentement mais sûrement une zone de bon voisinage et de coopération. | UN | وبعد عدة أعوام من الصراع، تتحول البلقان بصورة بطيئة ولكن مؤكدة إلى منطقة تتصف بحسن الجوار والتعاون. |
Depuis, le nombre de pays participants a augmenté lentement mais régulièrement. | UN | ومنذ ذلك الوقت، يزيد عدد البلدان المشاركة بصورة بطيئة وإن كانت مطردة. |
Le défi à relever par toute nouvelle génération de Grecs, et par nos voisins, c'est de tirer les leçons de l'histoire et non d'en devenir les esclaves. Nous sommes en train de construire une nouvelle vision collective pour la région, lentement mais sûrement. | UN | والتحدي الماثل أمام كل جيل جديد من اليونانيين، وهو تحد يواجه جيراننا كذلك، أن نتعلم من تاريخنا بدلا من أن نصبح عبيدا له، ونحن نبني رؤيا جماعية جديدة للمنطقة بصورة بطيئة ولكنها مؤكدة. |
Au Lesotho, par exemple, après 23 ans de gouvernement arbitraire, nous apprenons lentement et péniblement à nous adapter aux vicissitudes d'un système électoral bien éprouvé quoique encore imparfait. | UN | ففي ليسوتو، مثلا، بدأنا بعد مرور ٢٣ عاما على الحكم التعسفي نتعلم بصورة بطيئة ومؤلمة التكيف مع تقلبات نظام انتخابي لا يتسم بالكمال وأن يكن موثوقا ومجربا. |
La loi sur la réforme agraire est en cours de mise en œuvre, mais lentement et avec des interruptions. | UN | 22 - ويجري تنفيذ قانون الإصلاح الزراعي في بوليفيا، ولكن بصورة بطيئة ومتقطعة. |
29. En matière d'abus de drogues, les comportements évoluent en général lentement. | UN | 29- عادة ما تتغير سلوكيات تعاطي مواد الادمان بصورة بطيئة. |
Le processus de dialogue national a progressé lentement pendant la période considérée. | UN | 12 - وتقدمت عملية الحوار الوطني خلال الفترة المشمولة بالتقرير بصورة بطيئة. |
Dans le même ordre d'idée, on pourrait s'attendre à ce que, en raison de la dynamique politicoéconomique à l'intérieur des pays, les paramètres de l'inégalité, en particulier ceux qui ont trait au revenu ou à la consommation privée, seraient généralement stables ou n'évolueraient que lentement. | UN | وبالمثل، فمن المتوقع، وبسبب ديناميات الاقتصاد السياسي داخل البلدان، أن يميل تفاوت البارامترات، لا سيما تلك المتعلقة بالدخل أو الاستهلاك الخاص، نحو الثبات، أو أن يتغير فقط بصورة بطيئة. |
Le BDE-47 est probablement capable de se dégrader très lentement dans des conditions anaérobies. | UN | ومن المرجح أن BDE-47 لديه إمكانية التحلل ولكن بصورة بطيئة جداً تحت الظروف اللاهوائية. |
Le BDE-47 est probablement capable de se dégrader très lentement dans des conditions anaérobies. | UN | ومن المرجح أن BDE-47 لديه إمكانية التحلل ولكن بصورة بطيئة جداً تحت الظروف اللاهوائية. |
De nombreux gaz à effet de serre séjournent longtemps dans l'atmosphère (plusieurs décennies, voire plusieurs siècles), ce qui signifie qu'une normalisation de la situation engendrée par ces émissions, à supposer qu'elle soit possible, n'interviendra que très lentement. | UN | ويتميز العديد من غازات الدفيئة بفترات بقاء مطولة في الغلاف الجوي )عدة عقود إلى قرون( مما يعني أن الغلاف الجوي لن يتخلص من هذه الانبعاثات إلا بصورة بطيئة جدا أو أنه لن يتخلص منها على اﻹطلاق. |
Les femmes et les jeunes filles tendent à faire des choix traditionnels en ce qui concerne la formation professionnelle et le travail; la proportion des filles dans les écoles purement techniques ne s'élève que très lentement et elle est actuellement juste en dessous de 10 %. | UN | فما زالت النساء والفتيات يملن إلى أن تكون اختياراتهن تقليدية وتتلاءم مع طبيعتهن فيما يتعلق بالتدريب المهني والمهن؛ ولا تزداد نسبة البنات في مدارس التقنية البحتة إلا بصورة بطيئة جدا وتصل في الوقت الراهن إلى أقل من 10 في المائة بالضبط. |
Comme le Représentant permanent de l'Irlande l'a signalé à juste titre, le nombre de cas de VIH/sida en Europe de l'Est, y compris le Bélarus, ne cesse de croître, quoique très lentement. | UN | وكما أشار الممثل الدائم لأيرلندا، عن حق، فإن عدد حالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في أوروبا الشرقية، بما في ذلك بيلاروس، آخذ في الازدياد، ولو بصورة بطيئة جدا. |
À cet égard, le Rapporteur spécial a constaté que malgré tout la Conférence de Madrid produisait lentement mais sûrement ses effets et a formulé l'espoir que les États soient de plus en plus liés par les engagements pris à Madrid, notamment en éliminant des manuels scolaires toute référence à l'intolérance religieuse. | UN | وقال إن مؤتمر مدريد قد بدأ يأتي نتائجه بصورة بطيئة ولكن مؤكدة، وأعرب عن أمله أن تفي الدول على نحو أوثق بالالتزامات التي قطعتها على نفسها في مؤتمر مدريد، بأن تحذف من الكتب الدراسية بخاصة أي إشارة إلى التعصب. |
La délégation syrienne note une nouvelle fois avec inquiétude qu'en dépit des demandes répétées qui lui ont été adressées, le Secrétariat ne pourvoit que lentement les postes vacants d'interprète de langue arabe à l'Office des Nations Unies à Nairobi. | UN | 81 - ووفد الجمهورية العربية السورية لا يزال يشعر بالقلق لأن الأمانة العامة لا تتحرك إلا بصورة بطيئة فيما يتعلق بملء الوظائف الشاغرة الخاصة بالعاملين في الترجمة الفورية باللغة العربية بمكتب الأمم المتحدة في نيروبي، وذلك على الرغم من الطلبات المتكررة. |