"بصورة تقليدية" - Translation from Arabic to French

    • traditionnellement
        
    • a toujours
        
    • traditionnelle
        
    • longtemps
        
    • toujours été
        
    • habituellement
        
    Les parties du pays qui ont traditionnellement souffert de déficits vivriers sont surveillées de près. UN وتجري مراقبة وثيقة لمناطق البلد التي تعاني بصورة تقليدية من نقص الغذاء.
    :: La RDC est traditionnellement aux prises avec - dans le meilleur des cas - un système inefficace de comptabilité et d'audit. UN :: عانت جمهورية الكونغو الديمقراطية بصورة تقليدية من نظام غير فعال في مجال المحاسبة ومراجعة الحسابات على أحسن تقدير.
    Au Danemark, l'aspect de l'information est traditionnellement considéré comme très important. UN إن الجانب اﻹعلامي في الدانمرك يعتبر بصورة تقليدية جانبا هاما جدا.
    Il fallait repenser les filières scolaires traditionnellement choisies par les femmes. UN وينبغي إعادة النظر في القطاعات التعليمية التي تختارها المرأة بصورة تقليدية.
    Les femmes sont, traditionnellement et dans une large mesure, représentées comme membres éminents ou comme présidentes des commissions régionales et locales des élections. UN 81 - وتمثل النساء بصورة تقليدية وبدرجة كبيرة كعضوات بارزات أو رئيسات للجان الانتخابية في الأقاليم والأقسام الإدارية.
    Les centres d'orientation professionnelle informent les candidats des possibilités d'étudier des disciplines dans lesquelles le sexe opposé est traditionnellement majoritaire. UN وتبلِغ مراكزُ التوجيه للحياة المهنية المرشحين بإمكانات دراسة مواضيع تهيمن عليها الفتيات بصورة تقليدية.
    Indiquer si des mesures analogues ont été prises pour encourager les garçons à entreprendre des études dans des disciplines où les filles sont traditionnellement majoritaires. UN يرجى إبلاغ اللجنة بما إذا تم اتخاذ تدابير مماثلة لتشجيع الفتيان على الالتحاق بدراسات تهيمن عليها الفتيات بصورة تقليدية.
    On ne peut pas dire que la frontière entre nos deux pays ait fait l'objet d'une claire démarcation, bien qu'elle soit connue traditionnellement. UN ولا يمكن القول بأن الحدود بين بلدينا قد جرى ترسيمها بوضوح ولو أنها معروفة بصورة تقليدية.
    Dans certains pays, les affaires internationales sont traditionnellement le domaine réservé de l'exécutif. UN وفي بعض البلدان، تقع الشؤون الدولية بصورة تقليدية في نطاق الاختصاص الحصري للسلطة التنفيذية.
    Par le passé, toutes les résolutions sur la coopération ont été traditionnellement adoptées par consensus. UN ولقد اتخذت جميع القرارات عن التعاون بتوافق الآراء بصورة تقليدية وبوصف كل منها سابقة.
    Il avait également mis en place des mesures d'encouragement aux branches d'activité où les femmes sont traditionnellement nombreuses. UN وتعمل الحكومة أيضا على تشجيع الصناعات التي كان فيها تمثيل المرأة مرتفعا بصورة تقليدية.
    C’est aux femmes qu’incombe traditionnellement et en premier lieu la collecte du fourrage et des produits forestiers. UN وتقوم المرأة بصورة تقليدية وأساسية بجمع الكﻷ والمنتجات اﻷخرى للغابات.
    En outre, les femmes ont traditionnellement été très actives dans le domaine politique en tant qu'organisatrices et inspiratrices de l'action politique. UN وفضلاً عن ذلك فإن النساء بصورة تقليدية يظهرن نشاطاً فائقاً من الناحية السياسية بوصفهن عاملات على تنظيم وحفز العمل السياسي.
    traditionnellement, c’est ce qu’on attend d’elles. UN إذ يتوقع من المرأة بصورة تقليدية أن توفر الرعاية للآخرين.
    Au contraire, les familles accordent traditionnellement une attention particulière à l'alimentation des femmes enceintes et le font à bon escient. UN وعلى النقيض من ذلك، فإن الأسر تقوم بصورة تقليدية وفي إطار من المعرفة والدراية، بإيلاء اهتمام خاص لتغذية هؤلاء الحوامل.
    Violence familiale : traditionnellement, depuis longtemps, les femmes de la République de Macédoine occupent une situation inférieure par rapport aux hommes dans différents aspects de la vie sociale et aussi, par conséquent, dans la famille. UN العنف المنزلي: كان مركز المرأة في جمهورية مقدونيا طوال سنين عديدة سابقة أدنى من مركز الرجل بصورة تقليدية في عدد من شرائح الحياة الاجتماعية،وفي داخل الأسرة بالتالي أيضا.
    traditionnellement, la maternité revêt un caractère social. UN تتّسم الأمومة بصورة تقليدية بطابع اجتماعي.
    Dans les zones rurales où les jeunes familles vivent traditionnellement avec leurs parents, on se marie plus jeune que dans les villes et la natalité est supérieure. UN وفي المناطق الريفية، حيث تعيش الأسر الشابة بصورة تقليدية مع آبائها، يتم الزواج في سن أصغر، كما أن الخصوبة أكثر ارتفاعا.
    Au Nigéria comme ailleurs en Afrique, la société a toujours accordé la primauté aux enfants mâles. UN وفي نيجيريا، مثلما هو الحال في أي مكان آخر في أفريقيا، يولي المجتمع بصورة تقليدية اعتبارا كبيرا للمواليد الذكور.
    On a noté que le prix ne pouvait servir, sous sa forme traditionnelle, de critère pour la passation des marchés portant sur un certain nombre de services. UN ولوحظ أن السعر لا يمكن أن يطبق بصورة تقليدية على أنه معيار في اشتراء عدد الخدمات.
    L'industrie de la construction et l'industrie agricole ont toujours été favorables à l'augmentation du nombre de travailleurs palestiniens. UN وكانت صناعتا التشييد والزراعة مؤيدتان بصورة تقليدية لزيادة القوى العاملة الفلسطينية.
    L'octroi de bourses peut aussi être un moyen d'inciter les femmes à s'inscrire dans les domaines habituellement réservés aux hommes. UN ويمكن للمنح الدراسية أن تكون حافزا للمرأة على الالتحاق بمجالات يهيمن عليها الذكور بصورة تقليدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more