Pour des raisons pratiques, le vietnamien était donc invariablement enseigné comme première langue dans nombre de provinces. | UN | وعليه، ونظرا لأسباب عملية، يجري تعليم اللغة الفييتنامية بصورة ثابتة كلغة أولى في كثير من المقاطعات. |
19. D'après les renseignements communiqués par les Parties au titre de l'article 136, la quantité de déchets dangereux faisant l'objet de mouvements transfrontières augmente de façon constante. | UN | 19 - ووفقاً للمعلومات المقدمة من الأطراف بموجب المادة 13(4)، فإن كمية النفايات الخطرة الخاضعة للنقل عبر الحدود آخذة بالتزايد بصورة ثابتة. |
La Conférence du Caire a fermement établi un lien solide entre la population et le développement durable. | UN | فمؤتمر القاهرة أرسى بصورة ثابتة الصلة بين السكان والتنمية المستدامة. |
Un tel esprit pourrait consolider davantage la crédibilité du Conseil et l'adhésion enthousiaste des États Membres s'il était constamment traduit par une application intégrale et non discriminatoire de toutes ses décisions. | UN | ومثل هذه الروح يمكن أن تزيد من تعزيز مصداقية المجلس، وتجعله يحظى بالتأييد المتحمس من جانب الدول اﻷعضاء لو أنها تجلت بصورة ثابتة في التنفيذ الكامل وغير التمييزي لجميع قراراته. |
Tout cela permettra d'avancer résolument sur la voie du renforcement du régime de non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وكل ذلك سوف يسمح لنا بالتقدم بصورة ثابتة نحو تعزيز نظام عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Cependant, ces dernières années, la proportion des fonds dégagés par cette voie n'a cessé de décroître. | UN | ومع ذلك وعلى مدى السنوات الأخيرة، فإن حجم التمويل المتاح من هذا المصدر ظل يتناقص بصورة ثابتة. |
Il est temps d'adopter une procédure pour la répartition de toutes les dépenses, y compris celles des opérations de maintien de la paix, qui bénéficierait de la confiance de tous les États Membres et qui garantirait donc le financement stable de l'Organisation. | UN | ولقد حان الوقت لاعتماد إجراء لتقسيم جميع المصروفات، بما في ذلك ما يتصل منها بعمليات حفظ السلام، على نحو يحظى بثقة جميع الدول اﻷعضاء ويكفل من ثم تمويل المنظمة بصورة ثابتة. |
Le Pakistan a apporté systématiquement son appui à l'objectif d'une interdiction complète des essais nucléaires, car il a jugé que c'était là un pas qu'il était indispensable de franchir dans la voie du désarmement nucléaire, aussi bien qu'un moyen de promouvoir la non-prolifération nucléaire. | UN | لقد أيدت باكستان بصورة ثابتة هدف فرض حظر شامل للتجارب النووية كخطوة ضرورية في اتجاه نزع السلاح النووي وكوسيلة لتعزيز عدم الانتشار النووي. |
Ce principe est systématiquement consacré dans le droit de chaque pays dans lequel exercent les avocats et toute violation de cette règle déontologique entraîne généralement des sanctions extrêmement graves, qui incluent au minimum une responsabilité financière. | UN | وينعكس هذا المبدأ بصورة ثابتة في قوانين كل ولاية قانونية يعمل المحامي من خلالها، وأي خرق لهذه الأخلاقيات المهنية عادة ما ينطوي على توقيع جزاءات شديدة الخطورة على المحامي، أقلها تحميله المسؤولية المالية عن الخطأ الحادث. |
En fait, l'utilisation de certaines d'entre-elles a un terrible impact sur l'environnement, ce qui nuit invariablement à notre santé. | Open Subtitles | و في الواقع، فإن بعضها، إذا استعملناها فإن لها تأثير سلبي جدًّا على البيئة و هو ما يعيق بصورة ثابتة صحتنا وسلامتنا. |
Les enfants qui commencent très tôt à travailler et qui sont par conséquent privés des activités enfantines normales que sont par exemple l'étude et le jeu, sont invariablement exposés au risque d'être exploités. | UN | إن الطفل الذي يُحرم من ممارسة أنشطة الطفولة الطبيعية كالدراسة واللعب، يتعرض حين يلج المجال الاقتصادي في سن مبكرة في أغلب الأحيان للإستغلال في العمل بصورة ثابتة. |
Le nombre de femmes vivant dans la pauvreté a en fait augmenté au cours des 20 dernières années pour atteindre plus de 13 % aujourd'hui et il reste invariablement plus élevé que celui des hommes. | UN | وقد ارتفعت حاليا بالفعل نسبة النساء اللاتي يعشن في فقر، على مدى العشرين عاما الماضية إلى ما يزيد على 13 في المائة، ولا تزال هذه النسبة أعلى بصورة ثابتة من مستويات الفقر لدى الرجال. |
27. L'Union européenne est fermement déterminée à trouver des solutions aux problèmes financiers de l'Organisation. | UN | ٢٧ - وأوضح أن الاتحاد الأوروبي يلتزم بصورة ثابتة بإيجاد حلول للحالة المالية للمنظمة. |
Néanmoins, nous croyons qu'en tant qu'État participants, nous n'avons pas encore été en mesure de montrer fermement notre volonté politique de mettre en oeuvre bon nombre des décisions que nous avons prises à cet effet. | UN | مــع ذلــك نؤمن، كدول مشاركة، بأننا لم نتمكن بعد من التدليل بصورة ثابتة على إرادتنا السياسية لتنفيذ العديد من قراراتنا المتعلقة بهذا الغرض. |
Le fait est que la chaise électrique, la chambre à gaz et les exécutions par injection d’un produit mortel fonctionnent constamment, et d’une façon impressionnante, pour les Noirs, les Latinos et les émigrés du tiers monde. | UN | وفي الواقع، فإن كراسي اﻹعدام بالكهرباء، وغرف الغاز، والحقن المميتة، تُستخدم بصورة ثابتة ومدهشة ضد السود، وأصيلي البلدان الناطقة بالاسبانية، والمهاجرين من العالم الثالث. |
Vu les graves problèmes qu'elle confronte, elle n'a ni la capacité ni la volonté d'exercer constamment le pouvoir à l'échelle mondiale comme le faisait l'Union soviétique. | UN | ونظرا لخطورة المشاكل التي تتصدى لها روسيا، فإنها لا تمتلك القدرة وليست لديها الرغبة في ممارسة سلطتها بصورة ثابتة على نطاق عالمي كما كان شأن الاتحاد السوفياتي. |
Le Gouvernement chinois s'opposait résolument à ces résolutions qui constituaient une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine. | UN | وقد عارضت الحكومة الصينية بصورة ثابتة تلك القرارات التي تشكِّل تدخلا في الشؤون الداخلية للصين. |
De ce fait, le taux de mortalité infantile n’a cessé de diminuer et devrait continuer de baisser encore plus. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن انخفض معدل وفيات اﻷطفال الرضع في كوريا بصورة ثابتة ومن المتوقع أن يزداد هذا الانخفاض. |
5. Le Haut—Commissariat a également continué de renforcer les moyens institutionnels dont il disposait pour gérer les opérations de rapatriement librement consenti, en cherchant à assurer une réintégration stable pour les rapatriés et à faciliter la paix et la réconciliation. | UN | ٥- وواصل المكتب أيضاً تطوير قدراته المؤسسية على إدارة عمليات العودة الطوعية إلى الوطن، ساعياً إلى ضمان عودة العائدين إلى الاندماج بصورة ثابتة وتيسير السلم والوئام. |
Le Pakistan a apporté systématiquement son appui à l'objectif d'une interdiction complète des essais nucléaires, car il a jugé que c'était là un pas qu'il était indispensable de franchir dans la voie du désarmement nucléaire, aussi bien qu'un moyen de promouvoir la non-prolifération nucléaire. | UN | لقد أيدت باكستان بصورة ثابتة هدف فرض حظر شامل للتجارب النووية كخطوة ضرورية في اتجاه نزع السلاح النووي وكوسيلة لتعزيز عدم الانتشار النووي. |
En fait, la proportion de femmes nommées est systématiquement plus faible à partir de la classe P-3, ainsi qu'il ressort du tableau 5 ci-dessous. | UN | وأظهر هذا التحليل بصورة ثابتة انخفاض نسبة التعيين الأولي للنساء عن النسبة المتوسطة في الرتبة ف-3 وما فوقها. ويبين الجدول 5 هذه البيانات. |
Seuls quatre congénères (BDE-47, BDE-99, BDE-100, BDE-153) ont été systématiquement retrouvés dans tous les échantillons. | UN | وقد تم تحديد أربعة متجانسات فقط بصورة ثابتة في جميع العينات (BDE-47, BDE-99, BDE-100, and BDE-153). |