"بصورة جزئية فقط" - Translation from Arabic to French

    • que partiellement
        
    Tous ces hôpitaux étaient ouverts et opérationnels, encore qu'un certain nombre d'entre eux ne fonctionnaient que partiellement. UN وكانت جميع المستشفيات مفتوحة وفي حالة تشغيلية، بالرغم من أن عددا منها كان يعمل بصورة جزئية فقط.
    Les diverses résolutions du Conseil de sécurité concernant l'inviolabilité de ces zones ne sont toujours que partiellement respectées. UN ولا تزال شتى قرارات مجلس اﻷمن التي تتعلق بعدم انتهاكاتها تنفذ بصورة جزئية فقط.
    Dans certains pays, ces dispositions n'étaient que partiellement appliquées et le cadre législatif faisait toujours défaut. UN وفي بعض البلدان تنفذ خطة العمل بصورة جزئية فقط كما ان الاطار التشريعي اللازم لم يوضع بعد.
    Il est à noter que, du fait de son caractère incomplet, la méthode d'inventaire ne se conforme que partiellement à la norme IPSAS 12. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن سياسة المخزونات غير المكتملة تمتثل بصورة جزئية فقط للمعيار 12.
    Il ressort clairement des rapports sur l'avancement du projet que des éléments importants des phases II et III n'étaient pas prêts au début de 1990 et que d'autres opérations préparatoires n'étaient que partiellement terminées. UN وواضح من التقارير المعدة عن حالة المشروع أن وحدات هامة من المرحلتين الثانية والثالثة لم تكن جاهزة للتنفيذ في وقت مبكر من عام ١٩٩٠ وأن التحضيرات اﻷخرى كانت مستكملة بصورة جزئية فقط في أفضل اﻷحوال.
    Les variations de l’atmosphère solaire, dont les éruptions et l’éjection de particules chargées depuis sa couronne, ainsi que leur influence sur la magnétosphère et les couches supérieures de l’atmosphère terrestre obéissent à des lois physiques que l’on ne connaît que partiellement. UN والتغييرات التي تحدث في الغلاف المحيط بالشمس ، بما في ذلك التوهجات وطرد الجسيمات المشحونة من اكليلها ، وتفاعلها مع الغلاف المغنطيسي والغلاف العلوي لﻷرض تنظمها عمليات فيزيائية معروفة بصورة جزئية فقط .
    Il est avéré que l'environnement continue de se dégrader, ce pour quoi les objectifs environnementaux ne sont que partiellement réalisés, et que le modèle que nous suivons est incapable de mener à un développement durable. UN إن من الضروري العمل الآن، فالدلائل تشير إلى أن التدهور البيئي لا يزال مستمراً وأنه نتيجةً لذلك فإن الأهداف البيئية يجري تحقيقها ولكن بصورة جزئية فقط وأن مسارنا الحالي لن يحقق التنمية المستدامة.
    3. LA DÉGRADATION DE L'ENVIRONNEMENT DÉMONTRE QUE LES OBJECTIFS INTERNATIONALEMENT CONVENUS N'ONT ÉTÉ que partiellement ATTEINTS UN 3 - التدهور البيئي يوضح أن الأهداف المتفق عليهاً دولياً قد تحققت بصورة جزئية فقط
    Les modifications du rayonnement ultraviolet induites par les changements climatiques pourraient avoir une ampleur telle que des stratégies protectrices d'adaptation au rayonnement ultraviolet pourraient ne s'avérer que partiellement efficaces, voire totalement inefficaces. UN وربما كانت التغيرات البيئية في الأشعة فوق البنفسجية الناجمة عن تغير المناخ كبيرة إلى درجة تجعل الاستراتيجيات الوقائية الرامية إلى التكيف مع الأشعة فوق البنفسجية استراتيجيات غير فعالة أو فعالة بصورة جزئية فقط.
    Le Comité a néanmoins conclu que l'évaluation de l'exposition était incertaine, notant dans le descriptif des risques < < qu'exprimer les effets toxicologiques en tant que dose interne ou, dans la mesure du possible, en tant que charges corporelles critiques améliore l'évaluation des effets mais ne réduit que partiellement son incertitude > > . UN لكن اللجنة خلصت إلى أن تقدير التعرض لم يكن مؤكداً، وقالت في بيان المخاطر إن ' ' حساب التأثيرات السمية باعتبارها جرعة داخلية أو أعباءً حرجة على الجسم، كلما أمكن ذلك، يحسّن من تقدير الأثر، لكنه يقلل من عدم يقينها بصورة جزئية فقط ``.
    394. Le Comité se félicite de la présentation du rapport initial de l'État partie mais constate que les réponses écrites à la liste des points à traiter (CRC/C/RESP/18) ne répondent que partiellement aux questions du Comité. UN 394- تلاحظ اللجنة مع التقدير تقديم التقرير الأولي للدولة الطرف. غير أن الردود الكتابية على قائمة المسائل (CRC/C/RESP/21) تتناول المسائل التي طرحتها اللجنة بصورة جزئية فقط.
    54. Du fait de la baisse de l'APD et des difficultés d'accès aux marchés des capitaux privés, la plupart des pays les moins avancés et de nombreux autres pays en développement qui ne sont que partiellement intégrés aux marchés mondiaux doivent faire face à de graves problèmes d'épargne et de change. UN ٥٤ - نتيجة لانخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية وتعذر الوصول إلى أسواق رأس المال الخاص يواجه معظم أقل البلدان نموا وبلدان نامية أخرى كثيرة المندمجة بصورة جزئية فقط في اﻷسواق العالمية، قيودا شديدة على المدخرات وسعر الصرف.
    a) Les arrangements administratifs et financiers entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation mondiale du commerce comportent des procédures compliquées, faisant intervenir deux monnaies, qui risquent de n'être que partiellement rationalisées avec le passage prochain au système intégré de gestion (SIG); UN (أ) تؤدي الترتيبات الإدارية والمالية بين الأمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية إلى إجراءات معقدة وثنائية العملة، تبسط هذه الترتيبات بصورة جزئية فقط عند الانتقال إلى نظام المعلومات الإدارية المتكامل المرتقب؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more