Premièrement, chacun d'entre nous doit repenser fondamentalement la façon d'aborder les menaces. | UN | أولا, ينبغي لنا جميعا أن نعيد التفكير, بصورة جوهرية في طريقة مواجهة الأخطار. |
Quelles que soient les affirmations d'Israël, la situation sur le terrain n'a pas fondamentalement changé. | UN | وبغض النظر عما تقوله إسرائيل، فإن الحالة على أرض الواقع لم تتغير بصورة جوهرية. |
En plus de cette réduction globale, le Bureau des politiques de développement a été réorganisé de fond en comble avec transfert de 100 de ses postes aux services extérieurs. | UN | وبالإضافة إلى هذا الخفض الإجمالي، أُعيد تنظيم مكتب السياسات الإنمائية بصورة جوهرية وجرى تحديد 100 وظيفة من وظائفه لنقلها إلى الميدان. |
La tragédie en Somalie est une autre situation humanitaire extrêmement grave qui a été exacerbée, si ce n'est provoquée, essentiellement par des politiques condamnables des États-Unis. | UN | إن مأساة الصومال حالة إنسانية خطيرة للغاية وتفاقمت بصورة جوهرية بسبب سوء سياسة الولايات المتحدة. |
En étudiant l'évolution du risque que constitue l'incitation, il faut garder à l'esprit que les moyens et les techniques de communication ont sensiblement changé depuis l'adoption de la résolution 1624 (2005). | UN | وعلى المرء، لدى النظر في تطور خطر التحريض، ألا يغيب عن باله أن أشكال ووسائل الاتصال قد تطورت بصورة جوهرية منذ اعتماد القرار 1624 (2005). |
Il n'en demeure pas moins qu'ils ont notablement retardé la vérification des états financiers de l'UNOPS. | UN | وقد أخرت هذه المشاكل بصورة جوهرية مراجعة المجلس للبيانات المالية لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
Les notes relatives aux états financiers indiquent les principales conventions comptables et les changements qui ont eu une incidence significative; | UN | ويُفصح في الملاحظات على البيانات المالية عن جميع السياسات المحاسبية الهامة، والتغييرات في السياسات المحاسبية التي تؤثر بصورة جوهرية في البيانات المالية؛ |
Le terrorisme est intrinsèquement lié à la prolifération des armes de destruction massive. | UN | يرتبط الإرهاب بصورة جوهرية بانتشار أسلحة الدمار الشامل. |
La plupart de ces interventions ont trait à l'idée qu'on se fait en Équateur d'un système fondamentalement démocratique. | UN | والكثير من هذا الكلام يتعلق بما نعتقد أنه نظام ديمقراطي بصورة جوهرية في أكوادور. |
Cependant, leur situation n'a pas fondamentalement changé. | UN | ومع ذلك، فإن حالة المرأة لم تتغير بصورة جوهرية. |
La notion de dignité humaine interdit de réduire la personne à un simple objet de l'État ou de lui faire subir un traitement qui remet fondamentalement en question sa qualité d'être humain. | UN | ويحظر مفهوم كرامة الإنسان جعل الفرد مجرد شيء تابع للدولة وإخضاعه لمعاملة تشكك بصورة جوهرية في صفته كإنسان. |
Les politiques migratoires fondées sur la dissuasion sont fondamentalement en contradiction avec les obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وسياسات الهجرة التي تقوم على الردع هي سياسات تتناقض بصورة جوهرية مع الالتزامات المترتبة على حقوق الإنسان. |
La notion de dignité humaine interdit de réduire la personne à un simple objet de l'État ou de lui faire subir un traitement qui remet fondamentalement en question sa qualité d'être humain. | UN | ويحظر مفهوم كرامة الإنسان جعل الفرد مجرد شيء تابع للدولة وإخضاعه لمعاملة تشكك بصورة جوهرية في صفته كإنسان. |
Dans de nombreux cas, les éléments fondamentaux des ensembles de mesures macroéconomiques énoncés dans les DSRP sont des politiques traditionnelles d'ajustement comportant peu d'innovations de fond. | UN | وفي العديد من الحالات، فإن المقومات الأساسية لمجاميع ورقات استراتيجية الحد من الفقر المعنية بالاقتصاد الكلي تبدو على أنها سياسات تكيّف تقليدية تتسم بقدرة تكاد لا تذكر على الابتكار بصورة جوهرية. |
Elle a demandé instamment aux États Membres d'inclure parmi les membres de leur délégation des experts se trouvant en position d'apporter des contributions de fond aux travaux de la Commission et habilités à prendre des décisions. | UN | وحثت الدول الأعضاء على أن تضم إلى وفودها خبراء يستطيعون الإسهام بصورة جوهرية في أعمال اللجنة وتكون لهم صلاحية اتخاذ القرارات. |
La Turquie s'est discréditée en prenant cette position, qui essentiellement va à l'encontre des efforts de paix et favorise l'instabilité dans la région, et ne peut plus espérer jouer un rôle actif dans le règlement pacifique de la crise. | UN | وبموقفها هذا، الذي يقوض بصورة جوهرية الجهود السلمية ويشجع عدم الاستقرار في المنطقة، فإن تركيا قد حكمت على نفسها بعدم اﻷهلية لكي تكون عنصرا في التسوية السلمية لﻷزمة. |
:: Reclassement ou déclassement d'un poste : lorsqu'il est proposé de revoir la classe d'un poste approuvé parce que les attributions et responsabilités qui y sont attachées ont sensiblement changé | UN | إعادة تصنيف الوظائف: وظيفة معتمدة يُقترح إعادة تصنيفها (رفع أو خفض رتبتها) عندما تتغير واجبات الوظيفة ومسؤولياتها بصورة جوهرية |
Il n'en demeure pas moins qu'ils ont notablement retardé la vérification des états financiers de l'UNOPS. | UN | وقد أخرت هذه المشاكل بصورة جوهرية مراجعة المجلس للبيانات المالية لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
Les notes relatives aux états financiers indiquent les principales conventions comptables et les changements qui ont eu une incidence significative; | UN | وتفصح الملاحظات الملحقة بالبيانات المالية عن جميع السياسات المحاسبية الهامة والتغييرات التي تطرأ عليها السياسات المالية وتؤثر بصورة جوهرية في البيانات المالية؛ |
Il est pour le moins surprenant d'entendre précisément devant cette instance affirmer qu'un accord ne bénéficiant pas immédiatement d'un soutien mondial est si intrinsèquement vicié qu'une reprise des négociations s'impose dès son ouverture à la signature. | UN | إننا نستغرب أن ترى هذه الهيئة، دون سواها، أن أي اتفاق يخفق في جذب التأييد العالمي الفوري هو اتفاق منقوص بصورة جوهرية تتطلب إعادة بدء التفاوض عليه في أعقاب فتح باب للتوقيع عليه مباشرة. |
Nous devons chercher à transformer radicalement les relations internationales de manière à en éliminer l'agression, l'usage de la force, les mesures coercitives unilatérales, l'occupation étrangère, les pratiques économiques déloyales, le racisme et la xénophobie, afin de créer un monde de paix, de justice et de dignité pour tous. | UN | وعلينا أن نتصدى للتحديات لكي نغيّر بصورة جوهرية العلاقات الدولية ولكن نخلصها من العدوان، واستعمال القوة، ومن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، والاحتلال الأجنبي، والممارسات الاقتصادية غير العادلة، والعنصرية وكراهية الأجانب، بغية التوصل إلى عالم يسوده السلام والعدالة وتكفل فيه الكرامة للجميع. |
Le questionnaire a été sensiblement remanié à l'issue de la première période d'établissement des rapports. | UN | وقد عدّل الاستبيان بصورة جوهرية بعد فترة الإبلاغ الأولى. |
Les inégalités se sont aussi considérablement creusées dans la plupart des économies en transition après leur passage à l'économie de marché. | UN | وزاد التفاوت بصورة جوهرية في معظم الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية وذلك عقب تحولها إلى اقتصادات السوق. |
L'arrêt rendu par la Cour constitutionnelle de Bosnie-Herzégovine sur l'égalité des trois peuples constitutifs sur tout le territoire de la Bosnie-Herzégovine représente une pierre d'angle pour l'amélioration substantielle des droits de l'homme. | UN | والقرار الذي اتخذته المحكمة الدستورية فيما يتعلق بالمساواة بين الشعوب المؤسسة الثلاثة في جميع أنحاء أراضي البوسنة والهرسك يمثل حجر الزاوية لتحسين حقوق الإنسان بصورة جوهرية. |