Lorsque le Greffe et les chambres s’installeront dans leurs locaux permanents du bloc B, Simba Hall sera utilisé exclusivement par le Bureau du Procureur. | UN | وعندما يشغل قلم سجل المحكمة ودوائرها المقر الدائم للمجمﱠع باء، فإن مكتب المدعي العام سيستغل بصورة خالصة قاعة سيمبا. |
Cette communauté de nations peut internationaliser certaines questions qui, en d'autres temps, relevaient exclusivement de la juridiction interne de l'Etat. | UN | إن مجتمع اﻷمم المتحدة هذا يود اﻵن تدويل بعض المواضيع التي كانت فيما سبق تقع ضمن الولاية الداخلية للدول بصورة خالصة. |
Nous pensons qu'il est erroné de penser que la Déclaration du Millénaire concerne exclusivement les besoins des pays en développement. | UN | ونعتقد أن من الخطأ النظر إلى إعلان الألفية باعتبار أنه يتصل بصورة خالصة باحتياجات البلدان النامية. |
Le tableau 3 montre que les machines-outils et l'électronique sont des matières étudiées presque exclusivement par les étudiants. | UN | ويكشف الجدول السابق عن أن اﻵلات والالكترونيات هي مواد للذكور بصورة خالصة تقريبا. |
Le plus important a certainement été la création du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues (PNUCID), dont la mission est d'assumer la responsabilité exclusive de la coordination et la direction de toutes les activités de l'ONU en matière de contrôle des drogues. | UN | وما من شك أن أهمها هو إنشاء برنامج اﻷمم المتحدة المعني بالمراقبة الدولية للمخدرات الذي أسندت إليه بصورة خالصة مهمة التنسيق بين كل أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال مكافحة المخدرات وقيادة هذه اﻷنشطة. |
Toutefois, ils préféreraient que ce sous-programme soit consacré exclusivement au droit au développement, plutôt que d'inclure la recherche et l'analyse. | UN | بيد أنهم كانوا يفضلون لو كرس هذا البرنامج الفرعي بصورة خالصة للحق في التنمية، بدلا من شموله على البحث والتحليل أيضا. |
Ces politiques touchent presque exclusivement le secteur structuré de l'économie. | UN | فهذه السياسات تنصب بصورة خالصة تقريبا على القطاع الرسمي. |
Ces politiques touchent presque exclusivement le secteur structuré de l'économie. | UN | فهذه السياسات تنصب بصورة خالصة تقريبا على القطاع الرسمي. |
L’Institut fonctionne désormais exclusivement sur la base de contributions volontaires et de dons à affectation spéciale. | UN | وهو يعمل اﻵن بصورة خالصة على التبرعات ومنح اﻷغراض الخاصة. |
Si nous arrivons à créer un monde où règne la sécurité collective, il n'y aura plus de motifs pour justifier les conflits. La paix, toutefois, ne dépend pas exclusivement de la possession d'armes et de la soif de suprématie. | UN | واذا تسنى لنا إقامة عالم يمثل اﻷمن الجماعي فيه السمة السائدة، لن تعود أسباب نشوب الصراعات قائمة، ومع ذلك، أن السلم لا يتوقف بصورة خالصة على امتلاك اﻷسلحة أو على التعطش الى التفوق. |
À notre époque, l'humanité est victime de nombreux conflits armés, livrés presque exclusivement au moyen d'armes classiques et alimentés par une prolifération d'armes bien souvent considérée comme normale. | UN | وفي عصرنا، تعاني الانسانية من العديد من الصراعات المسلحة، التـــي تخاض بصورة خالصة تقريبا باﻷسلحة التقليدية ويغذيها انتشار اﻷسلحة التي غالبا لا نعير التفاتا إليها. |
Ce rêve semble irréalisable, du moins tant que la vie quotidienne de la population mondiale est déterminée par des politiques exclusivement axées sur la croissance économique, le commerce et l'assistance au développement. | UN | واستطردت قائلة إن مثل هذا الحلم لا يبدو قابلا للتحقيق، على اﻷقل ما دامت الحياة اليومية لسكان العالم تحكمها سياسات تتمحور بصورة خالصة على النمو الاقتصادي، والتجارة والمساعدة من أجل التنمية. |
Nous devons donc veiller à ce que les progrès scientifiques et techniques soient utilisés à des fins exclusivement pacifiques, y compris sous forme d'aide au désarmement. | UN | ولهذا يجب علينا أن نسعى لكفالة توجيه التطورات العلمية والتكنولوجية بصورة خالصة لصالح اﻷغراض السلمية، بما في ذلك تسخيرها للمساعدة على نزع السلاح. |
Accepter une telle démarche, inspirée exclusivement par des motifs politiques, aurait un résultat désastreux tant en ce qui concerne la coopération des Etats partie que l'application future de la Convention. | UN | وسيعتبر قبول هذا النهج، الذي أوحت به بصورة خالصة أسباب سياسية، وخيم العواقب سواء بالنسبة لتعاون الدول اﻷطراف أو بالنسبة لتنفيذ الاتفاقية في المستقبل. |
de renforcement des capacités institutionnelles Il n'existe pas d'institution internationale unique s'occupant exclusivement des problèmes relatifs aux ressources en eau. | UN | 16 - لا توجد مؤسسة دولية تُعنى بصورة خالصة بالمسائل المرتبطة بموارد المياه. |
L'expansion prévue dans ce secteur d'activités pour 1999 — principalement mais pas exclusivement pour le FIDA — témoigne des efforts que l'UNOPS ne cesse de déployer pour élargir sa clientèle ainsi que la gamme de ses services. | UN | ويعكس التوسع المسقط في عام ١٩٩٩ لهذا المجال من اﻷنشطة، التي تنفذ أساسا وليس بصورة خالصة نيابة عن الصندوق الدولي للتنمية الزراعية، استمرار جهود المكتب لتوسيع نطاق عملائه وخدماته. |
L’Association internationale de l’hôtellerie et de la restauration est une organisation à but non lucratif et la seule organisation qui se consacre exclusivement à la défense, à la promotion et à l’information du secteur de l’hôtellerie et de la restauration à l’échelle mondiale. | UN | والرابطة منظمة لا تسعى إلى الربح، وهي المنظمة الوحيدة التي نذرت نفسها بصورة خالصة للدفاع عن صناعة الفنادق والمطاعم في شتى أرجاء العالم وترويجها وتزويدها بالمعلومات. |
Il partage ses connaissances et son expérience avec un nombre important de signataires du TNP; il a notamment conclu des accords bilatéraux de coopération nucléaire avec 38 pays, accords qui fournissent des garanties supplémentaires que la coopération servira exclusivement à des utilisations finales pacifiques. | UN | وهي تتبادل المعارف والخبرات مع عدد كبير من الموقعين على معاهدة عدم الانتشار؛ وأبرمت بصفة خاصة اتفاقات ثنائية للتعاون النووي مع 38 بلدا، وهي اتفاقات تقدم ضمانات تكميلية سيستخدمها التعاون بصورة خالصة في الاستخدامات النهائية السلمية. |
Dans la province de Makamba, la population déplacée, qui représente 35 000 personnes, est presque exclusivement confinée aux communes de Vugizo et de Nyanza-Lac, où le Rapporteur spécial a pu visiter trois sites. | UN | ٣٧ - ويكاد اﻷشخاص النازحون البالغ عددهم ٠٠٠ ٣٥ في مقاطعة ماكامبا يعدون معتقلين بصورة خالصة في كوميونات فوغيزو ونيانزا لاك حيث زار المقرر الخاص ثلاثة مواقع. |
Les activités relatives à ce domaine relevant de la compétence exclusive de l'AIEA, nous réitérons notre rejet de toutes les décisions dans lesquelles le Conseil de sécurité a joué un rôle. | UN | وبما أن الأنشطة في ذلك المجال قاصرة بصورة خالصة على الوكالة، نؤكد من جديد رفضنا لأي قرار من قراراتها يشترك فيه مجلس الأمن. |