"بصورة دقيقة" - Translation from Arabic to French

    • strictement
        
    • avec précision
        
    • scrupuleusement
        
    • précisément
        
    • exactement
        
    • avec soin
        
    • soigneusement
        
    • de façon exacte
        
    • avec exactitude
        
    • de façon précise
        
    • fidèlement
        
    • attentivement
        
    • de près
        
    • rigoureuse
        
    • étroitement
        
    Il importe de respecter les principes de proportionnalité et de nécessité et de préserver strictement les droits fondamentaux intangibles. UN ومن المهم احترام مبادئ التناسبية وضرورة الحفاظ بصورة دقيقة على الحقوق الأساسية التي لا تمس.
    On a néanmoins reconnu que, parfois, pour certaines questions sensibles, une déclaration complète pouvait être nécessaire pour communiquer avec précision la position du gouvernement concerné. UN إلا أن البعض أقر بأنه، في بعض الأحيان، قد يلزم الإدلاء ببيان كامل بغية توضيح موقف الحكومة المعنية بصورة دقيقة.
    Les fonctionnaires chargés de le surveiller respectent scrupuleusement les dispositions légales et aucun châtiment corporel ne lui a jamais été infligé. UN والمسؤولون عن مراقبته يتصرفون تصرفاً يتمشى بصورة دقيقة مع أحكام القانون وأنه لم يتعرض مطلقاً للعقاب الجسدي.
    Le Représentant spécial demande instamment que les organismes des Nations Unies ciblent très précisément leurs activités d'appui, comme l'a suggéré la Commission d'enquête indépendante. UN ويود الممثل الخاص أن يحث على تحديد الدعم بصورة دقيقة على النحو الذي اقترحه التحقيق المستقل.
    Dans la plupart des cas, l'absence d'enquêtes conclues ne permet pas de déterminer exactement les causes et les responsables de ces crimes. UN ويحول عدم اكتمال التحقيقات في معظم هذه الحالات دون تحديد أسباب وقوع هذه الجرائم والمسؤولين عن ذلك بصورة دقيقة.
    Ce faisant, l'Assemblée générale a noté que le Comité mixte avait l'intention de déterminer avec soin le coût effectif de cette modification. UN وعند اقرارها لهذا التعديل، لاحظت الجمعية العامة اعتزام الصندوق رصد تكاليفه الفعلية بصورة دقيقة.
    La possibilité de rendre ce changement rétrospectif a été examinée soigneusement au moment de la rédaction de l'actuelle législation. UN وعند صياغة التشريع الحالي، دُرست بصورة دقيقة إمكانية جعل التغيير بأثر رجعي.
    Gérer la diffusion des informations provenant des registres nationaux des émissions et transferts de polluants de façon à ce que les risques soient signalés en temps utile et de façon exacte sans indûment alarmer le public. UN إدارة نشر المعلومات من سجلات إطلاق ونقل الملوثات بحيث يتم الإبلاغ عن المخاطر بصورة دقيقة وفي الوقت المناسب دون المبالغة في إثارة فزع العامة.
    Par conséquent, en attribuant les émissions à ces pays, on ne tiendrait pas compte avec exactitude des avantages économiques tirés du navire considéré. UN وبناء على ذلك، فإن تخصيص الانبعاثات لهذه البلدان قد لا يعكس بصورة دقيقة المنافع الاقتصادية المستمدة من السفن.
    Il devrait s'assurer que les gardiens de prison et les autres fonctionnaires concernés respectent la loi et appliquent strictement la réglementation. UN ويتعين على الدولة الطرف أن تكفل التزام حراس السجون وغيرهم من الموظفين بالقوانين والامتثال بصورة دقيقة للوائح والأنظمة.
    Il devrait s'assurer que les gardiens de prison et les autres fonctionnaires concernés respectent la loi et appliquent strictement la réglementation. UN ويتعين على الدولة الطرف أن تكفل التزام حراس السجون وغيرهم من الموظفين بالقوانين والامتثال بصورة دقيقة للوائح والأنظمة.
    Néanmoins, il est difficile de mesurer avec précision les résultats de ces programmes. UN غير أن من الصعب قياس أداء هذه البرامج بصورة دقيقة.
    Nous espérons, bien entendu, que les suites de votre initiative, pour laquelle nous vous remercions chaleureusement, seront consignées avec précision dans le rapport de cette année. UN إننا نتوقع بطبيعة الحال أن ترد نتيجة مبادرتكم بصورة دقيقة في تقرير مؤتمر نزع السلاح للسنة الحالية ونشكركم عليها شكراً حاراً.
    L'État vietnamien a fait scrupuleusement respecter la loi sur la nationalité pour garantir l'égalité de droits des femmes en ce qui concerne la nationalité de leurs enfants. UN وطبقت الدولة الفييتنامية بصورة دقيقة القانون المتعلق بالجنسية لكفالة الحق المتساوي للمرأة فيما يتعلق بجنسية أولادها.
    104. De nombreuses délégations ont déclaré que les " Perspectives " devraient tenir pleinement compte d'une analyse à la fois des problèmes persistants et des tendances nouvelles, et que l'équilibre entre les deux devrait être scrupuleusement respecté. UN ١٠٤ - وكان من رأي كثير من الوفود أنه يتعين على المنظور أن يراعي مراعاة تامة تحليل المشاكل المستمرة باﻹضافة الى الاتجاهات الناشئة، وأنه يجب التقيد بتحقيق توازن بين اﻷمرين بصورة دقيقة.
    Encore plus précisément, du formaldéhyde sale. Open Subtitles بصورة دقيقة أكثر، زجاجة فورمالدهيد متسخة
    Le Groupe d'experts estime que cette limitation entrave la capacité du Secrétariat de suivre exactement les besoins de trésorerie et restreint l'application de tout dispositif de couverture des risques. UN ويرى الفريق أن هذا القيد، في جملة قيود أخرى، يؤثر في قدرة الأمانة العامة على رصد الاحتياجات من النقدية بصورة دقيقة ويؤدي إلى الحد من أي برنامج تحوطي محتمل.
    Un examen de 11 évaluations de projets du PNUE révèle que, pour l'essentiel, ces évaluations ont été menées avec soin. UN وأظهر استعراض لــ 11 تقييما من تقييمات المشاريع في برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن التقييمات أجريت، على العموم، بصورة دقيقة.
    Le financement supplémentaire serait soigneusement ciblé. UN وسيستهدف الحصول على تمويل تكميلي بصورة دقيقة.
    179. Gérer la diffusion des informations provenant des registres nationaux des émissions et transferts de polluants de façon à ce que les risques soient signalés en temps utile et de façon exacte sans indûment alarmer le public. UN 179- إدارة نشر المعلومات من سجلات إطلاق ونقل الملوثات بحيث يتم الإبلاغ عن المخاطر بصورة دقيقة وفي الوقت المناسب دون المبالغة في إثارة فزع العامة.
    Elle souhaite également savoir de quelle manière le travail domestique non rémunéré peut être quantifié avec exactitude au niveau national. UN كما تساءلت عن كيفية قياس الأعمال المنزلية غير المدفوعة الأجر بصورة دقيقة على الصعيد الوطني.
    Ce qui est important, ce n'est pas tant le caractère social ou commercial de la demande que la nécessité de l'évaluer et de la cerner de façon précise et de disposer de capacités pour répondre aux besoins correspondants. UN وسواء أكان الطلب اجتماعيا أو تجاريا مسألة أهميتها أقل من أهمية تقييم الطلب وتحديده بصورة دقيقة وتوفر القدرة على تلبية الاحتياجات ذات الصلة.
    Le nouveau cadre reflète fidèlement la nouvelle mission confiée au PNUD et contribuera à appeler l'attention sur la réorientation de ses activités. UN ويعكس الاطار الجديد بصورة دقيقة المهمة الجديدة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وسيكون من شأنه زيادة تركيز البرنامج.
    Nous espérons que les membres du Conseil de sécurité surveilleront attentivement ce comportement. UN وأننا نأمل أن يراقب أعضاء مجلس اﻷمن هذا السلوك بصورة دقيقة.
    On suit ce programme de près en étudiant le traitement de chaque sexe et en accordant une attention particulière aux petites filles. UN ويجري رصد هذا البرنامج بصورة دقيقة على نحو مفصل حسب نوع الجنس مع التركيز بوجه خاص على الطفلة.
    Leur application rigoureuse rétablirait les conditions de sécurité indispensables et entraînerait la prise d'engagements politiques nécessaires. UN وسيؤدي تنفيذها بصورة دقيقة إلى إعادة تثبيت الأوضاع الأمنية اللازمة والالتزامات السياسية الضرورية.
    Les conclusions des récentes réunions annuelles du FMI et de la Banque mondiale confirment la nécessité de superviser étroitement la crise et de poursuivre la coopération, qui est un élément essentiel du succès. UN وقد أكدت نتائج الاجتماعات السنوية لصندوق النقد الدولي والبنك الدولي التي عُقدت مؤخراً الحاجة إلى رصد الأزمة بصورة دقيقة ومواصلة التعاون باعتبار ذلك أساسياً لتحقيق النجاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more