Néanmoins, au niveau national, je souhaite partager quelques idées sur la Conférence, principalement dans le contexte de la création d'un climat de confiance. | UN | ومع ذلك، أود، على الصعيد الوطني، أن أتشاطر بضعة أفكار بشأن المؤتمر، بصورة رئيسية في سياق بناء الثقة. |
En 1989, 60 réseaux regroupant 1 186 usines satellites étaient en exploitation, principalement dans le secteur électronique. | UN | وفي عام 1989 كان هناك 60 شبكة تضم 186 1 مصنعا ثانويا تعمل بصورة رئيسية في مجال الإلكترونيات. |
Les pays les plus affectés se trouvent surtout dans les régions arides et semi-arides. | UN | والبلدان اﻷكثر تأثرا تقع بصورة رئيسية في المناطق القاحلة وشبه القاحلة. |
Ces réunions ont porté sur différents aspects du droit international et des activités des organisations internationales, essentiellement dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وقد عالجت هذه الجلسات اﻹعلامية مختلف جوانب القانون الدولي والمنظمات الدولية، بصورة رئيسية في ميدان حقوق اﻹنسان. |
L'intérêt de la participation à ses travaux tient principalement à la mise en commun des connaissances et à la mobilisation des capacités par la collaboration. | UN | وترتبط حوافز المشاركة بصورة رئيسية في تبادل المعارف ورفع مستوى القدرات من خلال التعاون. |
21.3 Ce sont essentiellement la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et son Protocole de 1967 qui établissent les normes internationales de protection des réfugiés. | UN | 21-3 والأساس القانوني الدولي لحماية اللاجئين يتجلى بصورة رئيسية في اتفاقية عام 1951 وبروتوكول عام 1967 المتعلقين بمركز اللاجئين. |
Deuxièmement, les employeurs investissent principalement dans le noyau stable de leur main-d'oeuvre, c'est-à-dire les employée à plein temps. | UN | وثانياً، يستثمر أرباب العمل بصورة رئيسية في عماد القوة العاملة، بعبارة أخرى في العاملين على أساس متفرغ. |
Ce genre de prostitution est considéré comme une prostitution à une faible échelle qui existe principalement dans les grandes villes et qui a les caractéristiques de la prostitution urbaine. | UN | ويمارس هذا النوع من البغاء على مستوى منخفض، ويوجد بصورة رئيسية في المدن الكبرى ويتسم بسمات بغاء المناطق الحضرية. |
Ces activités figurent principalement dans les programmes des écoles, où les étudiants ont aussi accès à des conseillers. | UN | وهذه البرامج مدرجة بصورة رئيسية في المناهج التعليمية بالمدارس حيث تتوافر المشورة أيضاً للطلاب. |
Toutefois, environ 299 000 personnes sont toujours déplacées, principalement dans le nord du territoire. | UN | بيد أنه ما زال يوجد نحو 000 299 شخص في عداد المشردين داخلياً، هم بصورة رئيسية في الشمال. |
Il reste de petits groupes de personnes déplacées dans le nord et dans l'est du pays, qui vivent principalement dans des communautés d'accueil. | UN | وما زالت توجد أعداد صغيرة من الأشخاص المشردين في شمال البلد وشرقه، يعيشون بصورة رئيسية في مجتمعات محلية مستضيفة. |
En outre, il est distribué à environ 600 instituts de recherche, organisations et particuliers, surtout dans les pays en développement. | UN | وتوزع بالإضافة إلى ذلك، على نحو 600 معهد من معاهد البحث والمنظمات والأفراد، بصورة رئيسية في العالم النامي. |
Au cours des dernières années, la prostitution s'est nettement développée dans le pays, surtout dans les grandes villes de Malabo et de Bata. | UN | انتشرت الدعارة انتشاراً كبيراً في البلد في السنوات الأخيرة، وذلك بصورة رئيسية في مدينتي مالابو وباتا الكبيرتين. |
Les appartements et maisons de famille ont été détruits essentiellement dans les zones touchées par la guerre, ce qui a eu de graves conséquences pour la population en général. | UN | وحصل تدمير الشقق والبيوت العائلية بصورة رئيسية في المناطق التي نُكِبت بالحرب، ولحقت معاناة شديدة عموم السكان. |
En 1999, la population afro-brésilienne était de 73 millions d'habitants, vivant essentiellement dans la région du Nord-Est. | UN | وفي عام 1999، وصل عدد البرازيليين من أصل أفريقي إلى 73 مليون نسمة، يعيشون بصورة رئيسية في المنطقة الشمالية الشرقية. |
Cette méthode serait utilisée principalement à Yangon et Mandalay, et de plus en plus dans les zones rurales. | UN | وتشير التقارير إلى أن ذلك يحدث بصورة رئيسية في يانغون، وماندالاي، وبشكل متزايد في المناطق الريفية. |
Depuis 1994, il s'attache principalement à renforcer l'appareil judiciaire en organisant des sessions de formation aux droits de l'homme, en réalisant des activités générales concernant les textes et l'éducation relatifs aux droits de l'homme et en apportant un soutien à la société civile. | UN | ومنذ عام 1994 ودور المكتب يتمثل بصورة رئيسية في دعم القضاء عن طريق تقديم التدريب المتعلق بحقوق الإنسان، والقيام بأنشطة عامة تتعلق بوثائق حقوق الإنسان والتثقيف في مجال هذه الحقوق، ودعم المجتمع المدني. |
21.3 Ce sont essentiellement la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et son Protocole de 1967 qui établissent les normes internationales de protection des réfugiés. | UN | ٢١-٣ ويتجلى اﻷساس القانوني الدولي لحماية اللاجئين بصورة رئيسية في اتفاقية عام ١٩٥١ وبروتوكول عام ١٩٦٧ المتعلقين بمركز اللاجئين. |
Comme le veulent ses attributions d'origine, le Centre des droits de l'homme devrait se consacrer essentiellement à des activités de coopération technique. | UN | فالمفوضية تعمل، بموجب ولايتها الأصلية، بصورة رئيسية في أنشطة التعاون التقني. |
La mise en oeuvre actuelle de la formation s'effectuera principalement sur le terrain. | UN | والتنفيذ الفعلي للتدريب سيجري بصورة رئيسية في الميدان. |
Ce fait renforce la nécessité d'élaborer une loi spécifique sur la violence à l'égard des femmes, qui se produit essentiellement en milieu familial. | UN | وتدعم هذه الحقيقة ضرورة وضع قانون محدد معني بالعنف ضد المرأة، الذي يحدث بصورة رئيسية في بيئة الأسرة. |
La dépaupérisation demeure indispensable à l'amélioration de la sécurité alimentaire et pour assurer une nutrition satisfaisante aux plus de 800 millions de personnes sous-alimentées que compte la planète, dont la majorité vit dans les pays en développement. | UN | ولا يزال القضاء على الفقر جوهريا من أجل تحسين اﻷمن الغذائي وتوفير التغذية الكافية لما يربو على ٨٠٠ مليون من السكان الذين يعانون من نقص التغذية في العالم، والموجودين بصورة رئيسية في البلدان النامية. |
Cependant, la plupart des réseaux locaux n'ont pas le poids nécessaire pour exercer cette fonction et leur contribution se limite pour l'essentiel au renforcement des capacités. | UN | بيد أن معظم الشبكات المحلية أضعف من أن تمارس الإدارة ويكون إسهامها بصورة رئيسية في مجال بناء القدرات. |
L'Iraq affirme avoir détruit unilatéralement le reste de son arsenal, essentiellement au milieu de 1991. | UN | ويزعم العراق أن ما تبقى قام هو بتدميره، منفردا، وذلك بصورة رئيسية في منتصف عام ١٩٩١. |
Le Conseil d'administration voudra peut-être noter que cette baisse, qui a touché principalement les ressources ordinaires, avait été planifiée compte tenu du montant prévu des recettes futures. | UN | ولعل المجلس التنفيذي يلاحظ أن هذا الانخفاض الذي حدث بصورة رئيسية في الموارد العادية كان انخفاضا مقصودا وكان متصلا بالمستويات المتوقعة لﻹيرادات المقبلة. |
Le chlordécone est un composé organochloré synthétique qui s'utilise principalement en agriculture, comme insecticide, acaricide et fongicide. | UN | ومادة الكلورديكون مركب عضوي اصطناعي مُكلور يستخدم بصورة رئيسية في مبيدات حشرات ومبيد القراد، ومبيدات الفطر. |
Le CoE CPT a précisé qu'il s'agissait principalement de coups de poing, de pied et de bâton. | UN | وأفادت اللجنة أن أشكال الإيذاء المزعومة تمثلت بصورة رئيسية في اللكم والركل والضرب بالهراوات. |