Le Ministre exerce les pouvoirs ainsi conférés personnellement, au cas par cas, en tenant compte de la situation de chaque détenu considéré individuellement. | UN | ويمارس الوزير هذه السلطات بصورة شخصية على أساس كل حالة على حدة، مراعياً في ذلك حالة كل محتجز. |
S'adresser au Congrès, à tout moment et nécessairement à l'ouverture de la première session ordinaire annuelle, personnellement et par écrit. | UN | توجيه رسائل، بصورة شخصية وخطية، إلى الكونغرس إلزامياً في أي وقت عند افتتاح الدورة التشريعية العادية السنوية الأولى. |
Le Secrétaire exécutif conduit personnellement une évaluation approfondie de la situation en vue de déterminer, à la lumière des résultats, la solution qui convient quant au statut contractuel de ce membre du personnel. | UN | والأمين التنفيذي يقوم حاليا بصورة شخصية بتقييم متعمق للحالة، وذلك بهدف تقرير ما هو السبيل الملائم الذي ينبغي سلوكه، في ضوء النتائج، فيما يتعلق بالوضع التعاقدي للموظف. |
Les chefs de secrétariat sont également exhortés à accorder l'attention voulue à la session extraordinaire et à y assister en personne. | UN | كما ينصب التأكيد على ضمان أن يولي رؤساء الوكالات الاهتمام اللائق للدورة الاستثنائية، وأن يشاركوا فيها بصورة شخصية. |
Des améliorations peuvent également être notées dans les relations de travail entre l'Assemblée et le Gouvernement, et les ministres présentent régulièrement en personne des projets de loi à l'Assemblée. | UN | ويمكن أيضا ملاحظة تحسينات في علاقة العمل بين البرلمان والحكومة، ويتولى الوزراء بانتظام تقديم مشاريع القوانين في البرلمان بصورة شخصية. |
Quelque 500 observations ont été affichées sur le site Web et plusieurs centaines ont été adressées au Groupe à titre privé. | UN | وقد نُشر على الموقع حوالي 500 تعليق، وقُدمت بصورة شخصية عدة مئات أخرى من التعليقات. |
Sur une note plus personnelle, je voudrais aussi le remercier pour notre coopération étroite, ces deux dernières années, au sein du Bureau du Conseil économique et social. | UN | وأود أيضاً أن أشكره بصورة شخصية على تعاوننا الوثيق في مكتب المجلس الاقتصادي والاجتماعي أثناء السنتين الماضيتين. |
Elle s'était personnellement déclarée contrariée et inquiète de cette décision. | UN | وأعربت بصورة شخصية عن اﻹحباط والقلق إزاء ذلك القرار. |
J'espère que vous ne le prenez pas trop personnellement. | Open Subtitles | أرجو أن لا تأخذي الأمر بصورة شخصية أو على نحوٍ آخر |
Pour venir jusqu'ici personnellement... pourquoi cette soudaine précipitation ? | Open Subtitles | لا تأخذي الأمر بصورة شخصية لماذا هذا الاستعجال؟ |
Je supervise toujours ce process personnellement. | Open Subtitles | أنا أشرف دائماً على هذه العملية بصورة شخصية |
Mais je voulais te le dire personnellement. | Open Subtitles | ولكنني أردت أن أقول محتواها إليك بصورة شخصية |
Mais personnellement, je les trouve géniales. | Open Subtitles | لكن بصورة شخصية انا أحبهم اظن انهم رائعين |
Je ne la connaissais pas personnellement, mais elle nous manquera. | Open Subtitles | لا يمكنني الجزم أنّي عرفتها جيّداً بصورة شخصية , لكن إنّها محط تفكير , ومٌفتقدة |
Vous êtes celui que nous préférions, donc ne le prenez pas personnellement. | Open Subtitles | أنت الوحيد الذي أعجبنا لذا لا تأخذ بصورة شخصية |
Au cours de sa dernière mission, le Rapporteur spécial s'est entretenu avec de nombreuses personnes qui ont été personnellement victimes de graves violations des droits de l'homme. | UN | وخلال زيارته الأخيرة، التقى الممثل الخاص كذلك بالعديد من الأفراد الذين تعرضوا بصورة شخصية لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
Un déjeuner informel ou un cocktail avec des journalistes devrait être organisé au début de la session pour permettre aux journalistes et aux membres du Comité de faire connaissance personnellement. | UN | وينبغي الترتيب لدعوة ممثلي الصحافة إلى وجبة غير رسمية وحفل مشروبات في بداية الدورة ليتسنى لممثلي الصحافة وأعضاء اللجنة أن يعرف بعضهم بعضاً بصورة شخصية. |
La plainte peut être faite par écrit ou verbalement, en personne ou par un tiers spécialement mandaté (art. 107). | UN | ويجوز تقديم الشكوى كتابياً أو شفوياً بصورة شخصية أو عن طريق وكالة خاصة (المادة 107). |
Le Gouvernement danois a, à cet égard, tenu compte du fait qu'en l'espèce la requérante n'a jamais été visée en personne par les propos tenus à la radio, contrairement aux auteurs d'autres affaires soumises au Comité. | UN | وقد راعت الحكومة في ذلك كونه على خلاف ما حصل في قضايا أخرى تناولتها اللجنة، لم يكن مقدم الالتماس، في هذه القضية، مستهدفاً أبداً بصورة شخصية في البث الإذاعي. |
Je préfère lui remettre en personne. | Open Subtitles | أفضل أن أعطـيهِ له بصورة شخصية. |
L'avocat qui avait été engagé à titre privé n'a pas pu lui rendre visite en prison. | UN | كما أن المحامي الذي وكّله صاحب البلاغ بصورة شخصية لم يتمكن من زيارته في السجن. |
Pourquoi tu en fais une affaire personnelle ? | Open Subtitles | لماذا تأخذين هذه القضية بصورة شخصية يا عزيزتي؟ |