"بصورة طبيعية" - Translation from Arabic to French

    • normalement
        
    • naturellement
        
    • normal
        
    • normale
        
    • normales
        
    • naturelle
        
    • naturel
        
    Pour le Pakistan, il était vital que les institutions étatiques continuent de fonctionner normalement et la croissance économique de se poursuivre. UN خطوات مناسبة. وكان لباكستان رهان حيوي في عمل مؤسسات الدولة بصورة طبيعية وفي تحقيق نمو اقتصادي متواصل.
    Les sujets agissent normalement sauf sous l'effet de la suggestion. Open Subtitles موضوع الإختبار يتصرّف بصورة طبيعية عدا بداخل عقله
    Les aérosols naturellement présents dans l'atmosphère y ont été projetés par l'éruption des volcans ou le vent des déserts. UN ويحدث الهباء الجوي بصورة طبيعية في الغلاف الجوي، أي من ثوران البراكين أو من تطييره من سطح الصحارى.
    Il conviendrait d'atteindre ce niveau dans un délai suffisant pour que les écosystèmes puissent s'adapter naturellement aux changements climatiques. UN ويتعين تحقيق هذا الهدف في إطار زمني بحيث يسمح للأنظمة الإيكولوجية أن تتكيف بصورة طبيعية مع تغير المناخ.
    Dans le cadre du Mécanisme de financement compensatoire simplifié du FMI, la balance des paiements pourra normalement être financée à l'aide d'un fonds normal. UN وفي ظل مرفق التمويل التعويضي المنظم التابع لصندوق النقد الدولي، ستتاح إمكانية تمويل ميزان المدفوعات بصورة طبيعية في سياق الترتيبات العادية للصندوق.
    Les billets d'avion représentent des frais supplémentaires que Polservice n'aurait pas eu à supporter à l'expiration normale du contrat. UN ولذا، فإن أجور السفر الجوي تمثل تكاليف إضافية لم تكن شركة بولسرفيس لتتكبدها لو كان العقد قد أنجز بصورة طبيعية.
    Les chefs de gouvernement ont noté également que les relations bilatérales entre le Guyana et le Venezuela progressaient normalement. UN ولاحظ رؤساء الحكومات أيضا أن العلاقات الثنائية بين غيانا وفنزويلا تسير قدما بصورة طبيعية.
    Toutefois, faute de ressources, les coopératives existantes ne peuvent pas fonctionner normalement, et il est impossible d'en constituer de nouvelles, d'où la nécessité impérative d'une aide de la communauté internationale. UN على أنه نظرا للافتقار إلى الموارد، تعذر على التعاونيات القائمة أن تعمل بصورة طبيعية وتعذر أيضا تكوين تعاونيات جديدة. ولذلك، لا بد من الحصول على مساعدات من المجتمع الدولي.
    Notre processus démocratique s'est graduellement consolidé et progresse normalement dans le cadre de la même dynamique de débats ouverts qui caractérisent toutes les démocraties. UN وما فتئت عمليتنا الديمقراطية تتكامل تدريجيا وهي تتقدم بصورة طبيعية من خلال المناقشات الدينامية المفتوحة ذاتها التي تتسم بها جميع الديمقراطيات.
    Ces institutions ont normalement fonctionné et ce, même au—delà de la durée normale de leur mandat prévue par la Constitution. UN وعملت هذه المؤسسات بصورة طبيعية حتى بعد انتهاء فترة الولاية المحددة لها عادة في الدستور.
    Bien que rattachée à l'époque à la présidence de la République, cette commission nationale est confrontée à divers problèmes, surtout financiers et politiques, qui ne lui ont pas permis de fonctionner normalement. UN وبالرغم من أن الهيئة الوطنية ألحقت حينذاك برئاسة الجمهورية، إلا أنها واجهت الكثير من المشاكل ولا سيما المشاكل المالية والسياسية التي لم تسمح لها بالعمل بصورة طبيعية.
    Cela permettrait d'identifier et de traiter naturellement ce type de violations. UN ونتيجة لذلك، يتم بصورة طبيعية تحديد انتهاكات حقوق اﻹنسان التي يكون باعثها المحدد هو نوع الجنس، والتصدي لها.
    Il en résulte que les jeunes filles entreprennent naturellement des études supérieures et sont de plus en plus nombreuses à les mener à terme. UN ونتيجة لذلك، تزداد حاليا أعداد الفتيات اللاتي يكملن التعليم العالي، الذي أصبحن ينخرطن فيه بصورة طبيعية.
    Dans certains secteurs, en effet, la végétation côtière a été supprimée pour la construction de routes ou de maisons, tandis que dans d'autres, elle a régressé naturellement. UN ففي بعض المناطق، أزيلت النباتات الساحلية لبناء طرقات أو منازل، بينما انقرضت بصورة طبيعية في مناطق أخرى.
    Le manioc peut se dessécher naturellement grâce aux radiations solaires, ce qui évite les pratiques de séchage artificiel à forte intensité d'énergie, appliquant une technologie inadaptée à la situation de la Colombie. UN ويمكن تجفيف المنيهوت بصورة طبيعية باستغلال أشعة الشمس، وبالتالي تلافي ممارسات التجفيف الاصطناعية التي تتسم بكثافة استهلاكها للطاقة، والتي تستخدم تكنولوجيات لا تتناسب مع الأوضاع في كولومبيا.
    Ces maladies non cancéreuses surviennent naturellement et peuvent être relativement fréquentes dans la population générale. UN وهذه الأمراض غير السرطان تنشأ بصورة طبيعية ويمكن أن تكون شائعة نسبيا لدى عموم السكان.
    Un travail volontaire approprié à l'âge de l'enfant influe favorablement sur le développement normal de celui-ci. UN أما العمل التطوعي الملائم لعمر الطفل، فهو مهم لنماء الطفل بصورة طبيعية.
    Tous ces différends continuaient de compromettre le fonctionnement normal et l'unité de la ville. UN واستمرت جميع تلك المسائل الخلافية تعرّض للخطر وحدة المدينة وسير الحياة فيها بصورة طبيعية.
    Tu sors dehors et reste normal. Open Subtitles ما هذا؟ عليك أن تخرج وتتعامل بصورة طبيعية
    De l'avis de la Chine, la garantie de la sécurité personnelle des diplomates était un principe fondamental du droit international et une condition indispensable au maintien de relations normales entre États. UN وترى الصين أن السلامة الشخصية للدبلوماسيين تشكل مبدأ أساسيا في القانون الدولي وشرطا من شروط إدارة العلاقات فيما بين الدول بصورة طبيعية.
    En pratiquant diverses cultures, les agriculteurs peuvent restaurer la fertilité naturelle des sols. UN وبزراعة مجموعة متنوعة من المحاصيل يتيح الزراع للتربة أن تستعيد خصوبتها بصورة طبيعية.
    Elle n'a pas fourni d'éléments établissant de façon précise à qui devaient incomber les frais de transport aérien lors de l'achèvement naturel du contrat. UN ولم تقدم أدلة تبين مَن هي الجهة المسؤولة عن تكاليف تذاكر الطيران عند إنجاز العقد بصورة طبيعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more