Nous assistons maintenant à des changements politiques et sociaux sans précédent dans l'histoire. | UN | وها نحن نشهد تغيرات سياسية واجتماعية متسارعة بصورة غير مسبوقة في التاريخ. |
Les changements climatiques, combinés avec d'autres paramètres ayant une influence sur les revenus et la sécurité des personnes, peuvent entraîner des déplacements de population sans précédent. | UN | إن تغير المناخ، بالاقتران مع العوامل الأخرى التي تؤثر على موارد رزق الناس وأمنهم، ينطوي على امكانية تشريد الناس بصورة غير مسبوقة. |
Ils avaient suscité un engagement national et un appui international sans précédent au profit d'un ensemble d'objectifs principalement axés sur les enfants, les femmes, et les plus défavorisés et vulnérables. | UN | فقد أدى ذلك إلى تضافر الالتزام الوطني والدعم الدولي بصورة غير مسبوقة تجاه مجموعة من الأهداف التي تركز بصورة رئيسية على الأطفال، والنساء، وأكثر الفئات حرمانا وضعفا. |
Ils avaient suscité un engagement national et un appui international sans précédent au profit d'un ensemble d'objectifs principalement axés sur les enfants, les femmes, et les plus défavorisés et vulnérables. | UN | فقد أدى ذلك إلى تضافر الالتزام الوطني والدعم الدولي بصورة غير مسبوقة تجاه مجموعة من الأهداف التي تركز بصورة رئيسية على الأطفال، والنساء، وأكثر الفئات حرمانا وضعفا. |
L'économie du monde a créé plus de richesses qu'à aucun autre moment de l'histoire, et les perspectives de prospérité économique sont bien meilleures que jamais auparavant pour un pourcentage élevé de la population mondiale. | UN | لقد أدى الاقتصاد العالمي إلى تكاثر الثروة بصورة غير مسبوقة في أي وقت في التاريخ، كما أن آفاق الرفاهية الاقتصادية تبدو أكثر إشراقا من ذي قبل لقطاع أكبر من سكان العالم. |
Il y faudra, avant et surtout après qu'un règlement aura été trouvé, un effort sans précédent de réflexion approfondie mené conjointement par les Nations Unies, les organisations régionales et les organisations non gouvernementales. | UN | فهي تتطلب، قبل تحقيق التسوية، وبعد تحقيقها بصفة خاصة، تحليلا شاملا وجهودا مشتركة بصورة غير مسبوقة من جانب اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية ودوائر المنظمات غير الحكومية. |
De plus en plus souvent, des conditions météorologiques extrêmes donnent lieu à des sécheresses, des champs dévastés, des puits contaminés, des plages érodées et des glissements de terrain sans précédent. | UN | وظروف الطقس الشديدة القسوة تؤدي إلى نحو متزايد إلى الجفاف، وتلف المحاصيل، وتلويث الآبار، وتعرية الشواطئ، وانجرافات التربة بصورة غير مسبوقة. |
L'étendue des dégâts et le nombre de victimes du tsunami ont appelé l'attention du monde entier et suscité une réaction sans précédent du public. | UN | استرعت درجة الدمار التي أحدثها تسونامي وضخامة عدد ضحاياه الانتباه في أنحاء العالم وشكَّل فرصة للاستجابة العامة بصورة غير مسبوقة. |
Un autre domaine d'importance est la participation sans précédent des hommes dans le système national de soins de santé. | UN | 190- ويتمثل مجال هام آخر في مشاركة الرجال بصورة غير مسبوقة في النظام الوطني للرعاية الصحية. |
L'augmentation de la fréquence et de la gravité d'événements climatiques comme les inondations et les sécheresses, qui atteignent un niveau sans précédent, se répercutent à la fois sur les actifs naturels et la sécurité humaine; | UN | ويؤثر التواتر المتزايد في حدة الظواهر المناخية، مثل الفيضانات وحالات الجفاف، بصورة غير مسبوقة على الأصول الطبيعية وأمن الإنسان؛ |
À l'heure où nous nous réunissons pour examiner ces questions complexes, il est devenu évident que le rôle de la médiation a pris une importance sans précédent. | UN | وفي سياق نظرنا معا في هذه القضايا المعقدة المطروحة حاليا على الساحة، أصبح من الواضح أن الدور الذي تؤديه الوساطة قد أخذ يكتسب مزيدا من الأهمية بصورة غير مسبوقة. |
Ces plans ont été contrariés par les dégâts massifs à l'infrastructure causés par les pluies et les inondations sans précédent de 2010 et 2011 et par le faite que la priorité a été accordée aux zones touchées. Les fonds ont été fournis essentiellement par l'intermédiaire des provinces. | UN | لكن هذه الخطط نُسفت نتيجة ما لحق البنية الأساسية من خسائر فادحة جراء الفيضانات والأمطار التي شهدها البلد بصورة غير مسبوقة في عامي 2010 و2011، ونتيجة إعطاء الأولوية للمناطق المتضررة. |
En ce qui concerne l'argument de l'État partie qui indique que l'Australie a connu, à partir de la fin de 1989, un afflux sans précédent de " boat people " , le conseil souligne qu'il faut relativiser les choses et que les 33 414 demandes de statut de réfugiés déposées entre 1989 et 1993 n'ont rien d'impressionnant par rapport au nombre de demandes reçues par de nombreux pays d'Europe occidentale pendant la même période. | UN | وفيما يتعلق بما ذكر من زيادة تدفق ركاب القوارب إلى استراليا بصورة غير مسبوقة منذ نهاية عـــام ١٩٨٩، يشير المحامي الـــى أن إجمالي طلبات اللجوء التي قدمت فيما بين ١٩٨٩ و ١٩٩٣ والبالغ عددها ٤١٤ ٣٣ طلبا تقل كثيرا عن أعداد طلبات اللجوء المقدمة في الكثير من بلدان أوروبا الغربية خلال الفترة نفسها. |
La participation sans précédent du secteur privé, de la société civile et des milieux professionnels à la préparation des deux phases du Sommet et aux réunions du Sommet proprement dit a été l'une des caractéristiques essentielles de ce processus. | UN | 4 - وكانت إحدى السمات الرئيسية للعملية هي إشراك القطاع الخاص والمجتمع المدني والأوساط التقنية بصورة غير مسبوقة في التحضير لمرحلتي مؤتمر القمة وفي اجتماعات القمة ذاتها. |
Depuis la mise en œuvre de la doctrine militaire commune avec la Grèce en 1993, l'Administration chypriote grecque a engagé une reconstitution sans précédent de son armement et de ses forces armées, dont la dernière phase en date est le recrutement de quelque 1 000 mercenaires grecs de la Grèce continentale pour servir dans la garde nationale chypriote grecque. | UN | ومنذ بداية المذهب العسكري المشترك مع قبرص عام 1993، تقوم الإدارة القبرصية اليونانية بتكديس الأسلحة والقوات المسلحة بصورة غير مسبوقة كان آخرها تجنيد نحو 000 1 من المرتزقة اليونانيين من أرض اليونان في الحرس الوطني القبرصي اليوناني. |
Les États parties ont indiqué que le fait, sans précédent, que la République du Congo n'ait pas achevé l'application de l'article 5 avant le 1er novembre 2011 ou qu'elle n'ait pas demandé et obtenu une prolongation de ce délai avant la date butoir est un grave sujet de préoccupation; | UN | وأوضحت الدول الأطراف أن من المثير للقلق البالغ إخفاق جمهورية الكونغو بصورة غير مسبوقة في استكمال تنفيذ التزاماتها بموجب المادة 5 بحلول 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 وعدم تقديمها طلباً لتمديد الأجل المحدد لها قبل ذلك التاريخ للموافقة عليه؛ |
Nous partageons l'opinion si bien énoncée par Paul Kennedy dans son dernier livre, intitulé The Parliament of Man: The Past, Present and Future of the United Nations, selon laquelle le règlement de paix de 1945, et en conséquence la Charte des Nations Unies, était le premier ordre d'après-guerre qui a accordé des privilèges de veto sans précédent à cinq nations pour une durée indéfinie. | UN | ونحن نشارك في الرأي الذي عرضه بول كيندي ببلاغة في آخر كتبه وقد صدر بعنوان " برلمان الإنسان: ماضي الأمم المتحدة وحاضرها ومستقبلها " مشيرا إلى أن تسوية السلام لعام 1945، ويعني ضمنا الأمم المتحدة، كانت أول نظام لما بعد الحرب قد أعطى بصورة غير مسبوقة مزايا الفيتو لمجموعة خماسية من الدول إلى أجل غير محدد. |
Cette hausse très forte déséquilibre la structure des récoltes puisqu'elle favorise une production sans aucun effet sur la sécurité alimentaire. De plus, elle induit des circuits économiques qui deviennent plus que jamais indispensables pour les zones rurales. | UN | وقد أخلت هذه الزيادة الكبيرة بالتركيب المحصولي، وترتب عليها الانحياز نحو إنتاج محصول لا يشكل أي أهمية في الأمن الغذائي، فضلاً عن نمو نمط اقتصادي أصبح الريف يعتمد عليه بصورة غير مسبوقة. |