Cependant, la transmission du VIH par voie sexuelle continue d'être élevée, ce qui est inacceptable. | UN | غير أن معدلات الإصابة بالفيروس نتيجة الاتصال الجنسي ما زالت مرتفعة بصورة غير مقبولة. |
Il a relevé que la loi sur la violence dans la famille a été promulguée afin de lutter contre le niveau inacceptable de violence contre les femmes. | UN | وأشارت إلى سن قانون العنف المنزلي للتصدي لارتفاع مستوى العنف ضد النساء بصورة غير مقبولة. |
Tous les indicateurs continuent de montrer que l'Afrique est un continent où la sécurité humaine reste à un niveau insuffisant, inacceptable. | UN | وتواصل جميع المؤشرات إظهار أن أفريقيا قارة يظل الأمن البشري فيها على مستوى منخفض بصورة غير مقبولة. |
Même si de nombreux pays africains sont parvenus en particulier à réduire la mortalité liée au paludisme ainsi que la mortalité maternelle et infantile, les taux demeurent inacceptables. | UN | وفي حين نجحت عدة بلدان أفريقية، بوجه خاص، في خفض العبء المرضي الناتج عن وفيات الملاريا والوفيات النفاسية والأطفال، فإن مستويات هذه الوفيات لا تزال مرتفعة بصورة غير مقبولة. |
Cette situation est particulièrement scandaleuse à une époque où un pourcentage inadmissible de la population mondiale continue de vivre au-dessous du seuil de pauvreté. | UN | وهذا أمر مشين، وبخاصة في وقت لا تزال هناك نسبة عالية بصورة غير مقبولة من سكان العالم تعيش تحت خط الفقر. |
Lorsque l'on compare la dose sans effet observé (DSEO) chronique aux niveaux d'exposition par l'environnement chez l'adulte issus de modélisations du scénario le moins favorable, la marge de sécurité n'est que de 0,8-22, trop basse pour être acceptable compte tenu de l'insuffisance des données toxicologiques disponibles à l'heure actuelle. | UN | ولدى مقارنة مستوى التأثير غير الملاحظ المزمن بحالات التعرض البيئي للبالغين من عمليات نمذجة سيناريو " أسوأ الحالات " فإن هامش قيم السلامة لا يتجاوز 0,8 - 22 أو منخفضة بصورة غير مقبولة مع مراعاة جوانب النقص الحالية في قاعدة البيانات السمية. |
Cette différence de traitement crée une inégalité inacceptable au regard du Pacte. | UN | وهذا الفرق في المعاملة يتسبب في انعدام المساواة بصورة غير مقبولة من وجهة نظر العهد. |
Cette différence de traitement crée une inégalité inacceptable au regard du Pacte. | UN | وهذا الفرق في المعاملة يتسبب في انعدام المساواة بصورة غير مقبولة من وجهة نظر العهد. |
Enfin, les dispositions qui ont trait au rapatriement des dépouilles humaines ont été manipulées de façon inacceptable par certains États pour leur permettre de continuer à détenir les ossements et les objets autochtones. | UN | وأخيرا، فإن البنود المتعلقة بإعادة رفات البشر تحايلت عليها بصورة غير مقبولة بعض الدول لكي يتاح لها الاحتفاظ بما لديها من رفات سكان أصليين ومصنوعاتهم اليدوية. |
Le nombre de personnes dont les besoins essentiels ne sont pas satisfaits demeure dangereusement élevé, ce qui est inacceptable. | UN | فأعداد البشر الذين يعجزون عن تلبية حاجاتهم اﻹنسانية اﻷساسية ما زالت مرتفعة بصورة غير مقبولة وخطرة. |
Les possibilités d'emploi ont considérablement augmenté ces dernières années, mais le taux élevé de chômage demeure inacceptable. | UN | وقد ازدادت فرص العمل بدرجة كبيرة خلال السنوات القليلة الماضية، ولكن نسبة البطالة لا تزال مرتفعة بصورة غير مقبولة. |
Dans la mesure où ce projet d'article reflète davantage une proposition de développement progressif du droit, le texte qui y figure est inacceptable car trop large et ambigu. | UN | أما إذا كان مشروع هذه المادة يعبّر عن مقترح للتطوير التدريجي للقانون، فإن نصه فضفاض وغامض بصورة غير مقبولة. |
S'il est vrai que cette diminution de moitié, réalisée en l'espace de dix ans (entre 1995 et 2005), est loin d'être négligeable, le taux de mortalité et de morbidité n'en demeure pas moins inacceptable. | UN | ورغم أنه لا يمكن التقليل من شأن النجاح في تخفيض معدل الوفيات النفاسية بمقدار النصف في فترة السنوات العشر من 1995 إلى 2005، فإن مستوى معدل الوفيات النفاسية لا يزال مرتفعاً بصورة غير مقبولة. |
Les fonds mis à la disposition de l'Organisation sont moins variables qu'ils ne l'ont été, mais il reste que la proportion des contributions non réglées demeure à un niveau inacceptable, surtout en ce qui concerne les activités de maintien de la paix. | UN | ففي حين أصبح التمويل المتاح للمنظمة أكثر استقرارا ظل مستوى الاشتراكات غير المسددة، لا سيما بالنسبة إلى أنشطة حفظ السلام، مرتفعا بصورة غير مقبولة. |
22. M. POCAR estime comme M. Ando qu'il convient d'insister sur la question des publications, qui ont pris un retard inacceptable. | UN | ٢٢- السيد بوكار قال إنه يرى مثل السيد آندو أن من المستصوب التشديد على مسألة المنشورات التي تأخرت بصورة غير مقبولة. |
De fortes pressions sont exercées pour que soient corrigés les effets pervers de répartition de la libéralisation, et pour la plupart des pays en développement, la précarité énergétique reste à des niveaux inacceptables. | UN | وهناك ضغوط مستمرة لمعالجة الآثار التوزيعية للتحرير، ولا تزال مستويات الفقر في مجال الطاقة، بالنسبة لمعظم البلدان النامية، مرتفعة بصورة غير مقبولة. |
En mai 2012, les taux de mortalité infantile, de morbidité et de malnutrition étaient encore à des niveaux inacceptables. | UN | وفي أيار/مايو 2012، كانت معدلات وفيات الأطفال والأمراض وسوء التغذية لا تزال مرتفعة بصورة غير مقبولة. |
Dans l'hypothèse où la population active augmenterait au même rythme que la population, soit 2,8 % par an, il faudrait créer 17 millions d'emplois par an simplement pour stabiliser les taux actuels de chômage, qui sont déjà inacceptables. | UN | وعلى افتراض أن تزداد اﻷيدي العاملة بنفس معدل نمو السكان وهو ٢,٨ في المائة سنويا، فإن هذه البلدان ستحتاج إلى خلق وظائف جديدة بمعدل سنوي قدره ١٧ مليون وظيفة ﻹبقاء معدل البطالة على مستوياته الراهنة التي هي أصلا عالية بصورة غير مقبولة. |
Dans un service de gynécologie d'hôpital public, une patiente peut être soumise à un cours de < < morale > > ou subir sans ménagement une inadmissible intrusion dans sa vie intime. | UN | ففي مستشفى عام مثلا عندما يتعلق الأمر بعملية جراحية نسائية، يمكن إخضاع المرأة المريضة إلى محاضرة لم تطلبها في مجال الأخلاق، ويحتمل التدخل بصورة غير مقبولة في حياتها الخاصة. |
40. Toutefois, l'aide alimentaire s'est heurtée à quelques difficultés d'approvisionnement en raison de l'ampleur inadmissible des pertes subies sur les expéditions récentes, pratiquement toutes dans la zone portuaire. | UN | ٤٠ - غير أن المساعدة الغذائية واجهت بعض القيود في اﻹمدادات بسبب المستويات المرتفعة بصورة غير مقبولة للخسائر من الشحنات اﻷخيرة، وحدثت جميعها في الواقع في منطقة الميناء. |
Lorsque l'on compare la dose sans effet observé (DSEO) chronique aux niveaux d'exposition par l'environnement chez l'adulte issus de modélisations du scénario le moins favorable, la marge de sécurité n'est que de 0,8-22, trop basse pour être acceptable compte tenu de l'insuffisance des données toxicologiques disponibles à l'heure actuelle. | UN | ولدى مقارنة مستوى التأثير غير الملاحظ المزمن بحالات التعرض البيئي للبالغين من عمليات نمذجة سيناريو " أسوأ الحالات " فإن هامش قيم السلامة لا يتجاوز 0.8 - 22 أو منخفضة بصورة غير مقبولة مع مراعاة جوانب النقص الحالية في قاعدة البيانات السمية. |
Il en est résulté une certaine stabilisation de la mortalité infantile, qui reste cependant à un niveau inacceptablement élevé. | UN | ونتيجة لذلك تمكنا إلى حد ما من تثبيت معــدل وفيات الأطفال، مع أنه لا يزال عاليا بصورة غير مقبولة. |