"بصورة فردية وجماعية" - Translation from Arabic to French

    • individuellement et collectivement
        
    • tant individuellement que collectivement
        
    • individuelle et collective
        
    • séparément et collectivement
        
    Les nations de l'ASEAN travaillent individuellement et collectivement avec l'ONU dans bien des domaines, parmi lesquels le renforcement des capacités, la santé, la gestion des catastrophes, la sécurité et les objectifs du Millénaire pour le développement. UN لقد عملت دول رابطة أمم جنوب شرق آسيا مع الأمم المتحدة بصورة فردية وجماعية على السواء بشأن العديد من القضايا بما في ذلك بناء القدرات والصحة وإدارة الكوارث والأمن والأهداف الإنمائية للألفية.
    Cette évaluation devrait déboucher sur la détermination des mesures supplémentaires que les organisations du système, individuellement et collectivement, auraient encore à prendre. UN وسيشمل هذا التقييم تحديد التدابير الجديدة التي يلزم اتخاذها من قبل مؤسسات المنظومة، بصورة فردية وجماعية على حد سواء.
    Ces organismes se sont attachés, individuellement et collectivement, à appliquer les dispositions des Stratégies prospectives d'action de Nairobi. UN وقد سعت بصورة فردية وجماعية الى تنفيذ أحكام استراتيجيات نيروبي التطلعية.
    Les gouvernements doivent, tant individuellement que collectivement, prévenir et réprimer les actes terroristes. UN وينبغي للحكومات أن تعمل بصورة فردية وجماعية على التصدي للأعمال الإرهابية ومكافحتها.
    À cet égard, la délégation slovaque est prête à contribuer à la poursuite des travaux de lege feranda, qui devraient tenir compte des derniers développements dans les relations internationales et la pratique interétatique, ainsi que de l'expérience tirée de conflits armés récents, qui tant individuellement que collectivement affectent l'application des traités entre les pays concernés. UN وفي هذا السياق، قالت إن وفدها على استعداد للمساهمة في مواصلة النظر في التشريع المنشود، الذي يتعين أن يأخذ بعين الاعتبار أحدث التطورات في العلاقات الدولية والممارسة فيما بين الدول، والتجربة المكتسبة من النزاعات المسلحة التي دارت رحاها مؤخرا، والتي تؤثر بصورة فردية وجماعية على نفاذ المعاهدات بين الدول المعنية.
    Se fondant sur le droit naturel de légitime défense individuelle et collective, prévu à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, UN وانطلاقا من حق الدول غير القابل للتصرف في الدفاع عن النفس بصورة فردية وجماعية بما يتمشى مع المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Ils doivent avoir accès à la justice individuellement et collectivement. UN كما تجب إتاحة سبل الوصول إلى العدالة للشعوب الأصلية بصورة فردية وجماعية على السواء.
    Ils doivent avoir accès à la justice individuellement et collectivement. UN كما تجب إتاحة سبل الوصول إلى العدالة للشعوب الأصلية بصورة فردية وجماعية على السواء.
    Contribuer, individuellement et collectivement, à soutenir le Burundi dans les efforts qu'il mène en matière de consolidation de la paix en : UN الإسهام بصورة فردية وجماعية في دعم بوروندي في الجهود التي تبذلها من أجل بناء السلام من خلال القيام بما يلي:
    En ce qui concerne tout particulièrement le continent africain, où se trouvent 33 des 48 pays les moins avancés, la situation socioéconomique est beaucoup plus précaire malgré les nombreux efforts qui ont été faits, individuellement et collectivement, par un grand nombre de ces pays afin de jeter des bases solides pour le développement. UN وفي إشارة محددة للقارة الأفريقية، حيث يوجد 33 من البلدان الـ 48 الأقل نموا في العالم، تتسم الحالة الاقتصادية والاجتماعية بقدر كبير من الخطورة على الرغم من الجهود الكثيرة التي تبذلها بلدان أفريقية عديدة بصورة فردية وجماعية من أجل وضع أسس متينة للتنمية.
    Des progrès ont également été réalisés concernant la garantie du droit des citoyens à participer individuellement et collectivement à la vie publique, en vertu des principes d'égalité, de dialogue entre les cultures et de respect de la différence. UN كما أُحرز تقدم في ضمان حق المواطنين في المشاركة بصورة فردية وجماعية في الحياة العامة، على أساس مبادئ المساواة والتعدد الثقافي واحترام الاختلاف.
    En sus des lignes directrices qu'elle doit toujours rappeler pour que les parties s'engagent de bonne foi à cette fin, les États Membres doivent individuellement et collectivement manifester leur solidarité active et contribuer d'ores et déjà à améliorer la vie du peuple palestinien. UN وليس من واجب الجمعية العامة فحسب مواصلة الترويج للمبادئ التوجيهية اللازمة لكي يلتزم الطرفان بحسن نية بتحقيق تلك الغاية، ولكن يجب أيضا على الدول الأعضاء بصورة فردية وجماعية أن تظهر تضامنها النشط وأن تتخذ إجراءات فورية لتحسين حياة الشعب الفلسطيني.
    Nous devons donc agir individuellement et collectivement et continuer de promouvoir d'autres solutions énergétiques et une utilisation rationnelle de l'énergie, et encourager une réduction de la dépendance aux combustibles fossiles. UN ولذا علينا أن نعمل بصورة فردية وجماعية وأن نستمر في تشجيع بدائل الطاقة والكفاءة في استخدامها، وكذلك تشجيع تخفيض الاعتماد على الوقود الأحفوري.
    On s'attend à ce qu'à la fin de la période couverte par le plan, le programme aura contribué à renforcer les capacités des États membres, individuellement et collectivement, pour une élaboration et une mise en œuvre efficaces des politiques, afin que les pays puissent relever les défis auxquels ils sont confrontés dans le domaine du développement, en mettant en particulier l'accent sur la réduction de la pauvreté. UN ويتوقع أن يكون البرنامج قد أسهم بحلول نهاية فترة الخطة في تعزيز قدرات الدول الأعضاء بصورة فردية وجماعية على صوغ السياسات الفعالة وتنفيذها للتصدي للتحديات الإنمائية التي تواجهها، مع التركيز بصفة خاصة على الحد من الفقر.
    Les gouvernements jouent également un rôle essentiel pour prévenir et repérer les violations, et pour prendre des mesures énergiques - individuellement et collectivement - visant à faire respecter les obligations et obliger ceux qui ne les respectent pas à rendre des comptes. UN ويجوز للحكومات أيضا الاضطلاع بدور بالغ الأهمية في مجال منع وكشف الانتهاكات، وباتخاذ تدابير حازمة - بصورة فردية وجماعية - لإنفاذ الامتثال وتحميل مرتكبي الانتهاكات المسؤولية عن أفعالهم.
    f) Contribuer, individuellement et collectivement avec d'autres partenaires, à soutenir le Burundi dans les efforts qu'il mène en matière de consolidation de la paix en : UN (و) الإسهام بصورة فردية وجماعية في دعم بوروندي في جهودها من أجل بناء السلام من خلال القيام بما يلي:
    23. Les organismes, de même que les organes intergouvernementaux et interorganisations ont examiné, tant individuellement que collectivement, le problème de l'efficacité des activités opérationnelles du système des Nations Unies (on en trouvera le détail à l'annexe et dans les rapports annuels du Secrétaire général sur les activités opérationnelles, présentés au Conseil en 1993 et 1994). UN ٢٣ - وقد عالجت المنظمات والهيئات الحكومية الدولية والهيئات المشتركة بين الوكالات، بصورة فردية وجماعية على السواء، الشواغل المتعلقة بكفاءة وفعالية اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة، على نحو ما ورد بالتفصيل في المرفق وفي تقريري اﻷمين العام السنويين عن اﻷنشطة التنفيذية المقدمين إلى المجلس في عامي ١٩٩٣ و ١٩٩٤.
    L'Organisation de la Conférence islamique a toujours insisté pour que des mesures coercitives soient prises d'urgence pour rétablir la paix, notamment la levée de l'embargo sur les armes discriminatoirement imposé à l'encontre de la Bosnie-Herzégovine et la reconnaissance du droit de ce pays à la légitime défense, individuelle et collective, conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. UN لقد أصرت منظمة المؤتمر الاسلامي بصورة دؤوبة على اتخاذ إجراء عاجل لﻹنفاذ، بما في ذلك رفع حظر الاسلحة التمييزي المفروض على البوسنة والهرسك والاعتراف بحقها في الدفاع عن نفسها بصورة فردية وجماعية وفقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La Commission économique pour l'Afrique (CEA), de même que les autres grandes organisations du continent africain, l'OUA et la Banque africaine de développement (BAfD), s'est vu confier la responsabilité principale de fournir l'appui technique nécessaire à l'action individuelle et collective des États membres en vue de mettre en place la Communauté économique africaine. UN وقد عهد إلى اللجنة الاقتصادية لافريقيا، بالاشتراك مع المنظمات الرئيسية اﻷخرى في القارة الافريقية، ومنظمة الوحدة الافريقية، ومصرف التنمية الافريقي، بالمسؤولية الرئيسية عن تقديم الدعم التقني اللازم للجهود التي تضطلع بها الدول اﻷعضاء بصورة فردية وجماعية ﻹنشاء الجماعة الاقتصادية الافريقية.
    Ils ont examiné les orientations de politique générale, séparément et collectivement, et s'emploient à redéfinir les priorités et à recentrer les programmes et les activités, tout en cherchant à accroître l'efficacité et la rentabilité. UN واستعرضت توجهات السياسة العامة، بصورة فردية وجماعية على السواء، وتقوم بإعادة تحديد اﻷولويات وبؤر تركيز البرامج واﻷنشطة، بينما تقوم في نفس الوقت بتعزيز الكفاءة وفعالية التكلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more