Les intéressés avaient séjourné légalement sur le territoire allemand. | UN | وكان الشخصان المعنيان يقيمان بصورة قانونية في الديار الألمانية. |
Le recours formé par un étranger objet d'une expulsion, se trouvant légalement sur le territoire de l'État expulsant, contre une décision d'expulsion a un effet suspensif de ladite décision. | UN | للاستئناف الذي يقدمه الأجنبي الموجود بصورة قانونية في إقليم الدولة الطاردة أثر إيقافي في قرار الطرد. |
Le Département de la citoyenneté et de l'immigration a établi que tous les étrangers et apatrides qui résident légalement en Lettonie jouissent des droits et libertés énoncés dans le Pacte. | UN | ولقد تأكدت مصلحة الجنسية والهجرة أن جميع المواطنين اﻷجانب واﻷشخاص عديمي الجنسية الذين أقاموا بصورة قانونية في لاتفيا يتمتعون بالحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد. |
En ce qui concerne les élections qui y sont organisées, le suffrage universel s'applique aux citoyens des États-Unis de 18 ans ou plus qui résident légalement à Guam. | UN | ويسري حق الاقتراع العام فيما يتعلق بالانتخابات في غوام على مواطني الولايات المتحدة المقيمين بصورة قانونية في غوام والبالغين من العمر 18 عاماً فأكثر. |
Le Comité rappelle que l'auteur résidait légalement au Kazakhstan depuis 1994 et que c'est là qu'il avait sa vie de famille. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ كان يقيم بصورة قانونية في كازاخستان منذ عام 1994 وأن حياته الأسرية قد جرت مجراها في ذلك البلد. |
Ce décret prive une partie importante de la population de la Lettonie du droit de résider légalement dans le pays. | UN | ويحرم هذا المرسوم جانبا كبيرا من سكان لاتفيا من حقهم في العيش بصورة قانونية في البلاد. |
La règle énoncée dans ce paragraphe, qui s'applique uniquement aux réfugiés se trouvant régulièrement sur le territoire de l'État expulsant, limite les motifs d'expulsion de ces réfugiés à ceux qui ont trait à des raisons de sécurité nationale ou d'ordre public. | UN | والقاعدة الواردة في هذه الفقرة، والتي تسري حصراً على اللاجئين الموجودين بصورة قانونية في إقليم الدولة الطاردة، تقصُر أسباب طرد هؤلاء اللاجئين على الأسباب المتعلقة بالأمن القومي أو النظام العام. |
visant un étranger se trouvant légalement sur le territoire; | UN | فيما يتعلق بالأجنبي الموجود بصورة قانونية في أراضي الدولة؛ |
De même, un étranger qui se trouve légalement sur le territoire d'un Etat ne peut en être expulsé qu'en exécution d'une décision prise conformément à la loi et avec les garanties d'une procédure régulière. | UN | وبالمثل لا يجوز طرد اﻷجنبي المقيم بصورة قانونية في بلد ما إلا بقرار قانوني ومع مراعاة اﻷصول اﻹجرائية فيما يخص الحماية. |
Ce droit s'étend aux étrangers se trouvant légalement sur le territoire national sans aucune discrimination. | UN | ويشمل هذا الحق بدون أي تمييز اﻷجانب الموجودين بصورة قانونية في اﻷراضي الوطنية. |
Tout étranger qui se trouve légalement sur le territoire national jouit, pour sa personne et ses biens, de la protection de la loi. | UN | ويحمي القانون أيضا الأجانب وممتلكاتهم الموجودة بصورة قانونية في أراضي الدولة. |
Le Gouvernement de la République populaire démocratique lao et la Thaïlande ont signé un memorandum d'accord en 2002 accordant aux travailleurs lao le droit de travailler légalement en Thaïlande. | UN | وقد وقَّعت حكومتا جمهورية لاو وتايلند مذكرة تفاهم في عام 2002، منحت عمال لاو إمكانية العمل بصورة قانونية في تايلند. |
Le Gouvernement croate a déclaré que les Serbes de Croatie qui s'étaient enfuis de Slavonie occidentale seraient autorisés à revenir s'il était certifié qu'ils résidaient légalement en Croatie avant le conflit de 1991. | UN | وأعلنت حكومة كرواتيا أنه سيسمح لصرب كرواتيا الذين فروا من غرب سلافونيا بالعودة إذا تأكد أنهم كانوا مقيمين بصورة قانونية في كرواتيا قبل اندلاع الصراع في عام ١٩٩١. |
Les services informels de transfert de fonds qui opèrent légalement en Chine sont assujettis à un régime rigoureux d'accès au marché, enregistrés et placés sous le contrôle strict de la Banque populaire de Chine. | UN | تخضع وكالات تحويل النقود التي تعمل بصورة قانونية في الصين لنظام صارم للوصول إلى السوق وتصدر لها تراخيص وتوضع تحت الإشراف الدقيق للمصرف الشعبي الصيني. |
En ce qui concerne les élections qui y sont organisées, le suffrage universel s'applique aux citoyens des États-Unis âgés d'au moins 18 ans qui résident légalement à Guam. | UN | ويسري الاقتراع العام في الانتخابات على مواطني الولايات المتحدة البالغين 18 سنة أو أكثر والمقيمين بصورة قانونية في غوام. |
En ce qui concerne les élections qui y sont organisées, le suffrage universel s'applique aux citoyens des États-Unis âgés d'au moins 18 ans qui résident légalement à Guam. | UN | وينطبق الاقتراع العام في الانتخابات على مواطني الولايات المتحدة البالغين 18 سنة أو أكثر والمقيمين بصورة قانونية في غوام. |
61. Toute personne résidant légalement au Danemark a des droits égaux dans presque tous les domaines -- quelle que soit sa nationalité. | UN | 61- ولجميع الأشخاص المقيمين بصورة قانونية في الدانمرك نفس الحقوق في جميع المجالات تقريبا - وذلك بصرف النظر عن جنسيتهم. |
L'Australie a aussi tout un éventail de régimes d'entrée temporaire qui protègent par les mêmes droits en matière de main-d'œuvre et de droits de l'homme que les Australiens, les immigrants qui entrent légalement dans le pays. | UN | فالمهاجرون الذين يدخلون البلاد بصورة قانونية في ظل جميع البرامج يلقون الحماية التي تكفلها نفس حقوق العمال وحقوق الإنسان كواطنين أستراليين. |
L'article 7 met également en lumière la règle interdisant aux États d'expulser les apatrides se trouvant régulièrement sur leur territoire si ce n'est pour des raisons de sécurité nationale ou d'ordre public. | UN | ويسلط مشروع المادة 7 الضوء أيضاً على القاعدة الخاصة التي تحظر طرد شخص عديم الجنسية يقيم بصورة قانونية في إقليم الدولة، إلا لأسباب تتعلق بالأمن القومي أو النظام العام. |
Enfin, pour ce qui est de l'immigration, M. Mejía Trabanino assure le Comité que tout étranger en situation régulière peut entrer librement en El Salvador. | UN | وفي الختام وفيما يخص الهجرة، أكد المتحدث للجنة أنه يمكن لكل أجنبي يتواجد بصورة قانونية في السلفادور أن يدخل أراضيها بكل حرية. |
Conformément à la Constitution, toute personne est habilitée à voter si elle a 18 ans, est citoyenne du Guyana, ou du Commonwealth et domiciliée légalement aux Guyana depuis une année. | UN | وطبقا للدستور، يجوز لأي شخص التصويت في الانتخابات إذا بلغ الثامنة عشرة من العمر،. ويعد من مواطني غيانا أو مواطن من اللكمنولث وأقام بصورة قانونية في غيانا لمدة عام. |
< < Les États contractants accorderont à un tel réfugié un délai raisonnable pour lui permettre de chercher à se faire admettre régulièrement dans un autre pays. | UN | " تمنح الدولة المتعاقدة مثل هذا اللاجئ مهلة معقولة ليلتمس خلالها قبوله بصورة قانونية في بلد آخر. |
En outre, le Comité note qu'après la promulgation, le 27 février 2006, de l'ordonnance no 06-01 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale, la famille s'est trouvée confrontée à l'impossibilité légale de recourir à une instance judiciaire. | UN | كما تلاحظ اللجنة أنه منذ صدور الأمر رقم 06-01 في 27 شباط/فبراير 2006 بشأن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، لم يعد يحق للأسرة أن تشرع بصورة قانونية في إجراءات قضائية. |
La discrimination à l'égard des Arméniens de souche a posé problème en 2006 et les ressortissants azerbaïdjanais d'origine arménienne dissimulaient fréquemment celle-ci en demandant officiellement que l'appartenance ethnique indiquée sur leur passeport soit modifiée. | UN | وقد كان التمييز ضد الأشخاص من أصول إثنية أرمنية مشكلة في عام 2006 وكان المواطنون الأذربيجانيون من أصول إثنية أرمنية يخفون أصلهم الإثني عن طريق تغيير هويتهم الإثنية بصورة قانونية في جوازات سفرهم(). |
5. Engage le Gouvernement cubain à reconnaître aux partis politiques et aux organisations non gouvernementales le droit d'avoir légalement des activités dans le pays, à laisser s'exercer la liberté d'expression, d'information et de réunion, ainsi que le droit de manifester pacifiquement, et à faire réviser les condamnations pour délits politiques; | UN | ٥ - تطلب الى حكومة كوبا أن تعترف بحق اﻷحزاب السياسية والمنظمات غير الحكومية في العمل بصورة قانونية في البلد، وأن تسمح بحرية التعبير والمعلومات والتجمع وبحرية التظاهر السلمي، وأن تعيد النظر في اﻷحكام الصادرة على الجرائم ذات الطابع السياسي؛ |
Par ailleurs, tout en notant l'adoption de la loi no 09-02 relative à l'assistance judiciaire dont bénéficie tout étranger en séjour régulier sur le territoire national, le Comité exprime sa préoccupation sur l'absence des moyens de porter plainte pour les migrants en situation irrégulière (art. 5 et 6). | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة اعتماد القانون رقم 09-02 المؤرخ 25 شباط/فبراير 2009 والمتعلق بالمساعدة القانونية التي يستفيد منها جميع الأجانب المقيمين بصورة قانونية في الإقليم الوطني، لكنها تعرب عن قلقها إزاء انعدام سُبُل تقديم الشكاوى بالنسبة إلى المهاجرين غير النظاميين (المادتان 5 و6). |