Le CAC a incité ses membres à prendre une part active à ce processus et à contribuer pleinement à la réussite de la manifestation. | UN | ودعت لجنة التنسيق الإدارية أعضاءها إلى المشاركة بنشاط في العملية التحضيرية للمؤتمر العالمي والمساهمة بصورة كاملة في ضمان نجاحه. |
Les Commissions participent pleinement à cet effort et donnent aux travaux économiques et sociaux de l'Organisation une dimension régionale essentielle. | UN | واللجان الإقليمية تشارك بصورة كاملة في هذا الجهد وتوفر البعد الإقليمي اللازم لأعمال المنظمة في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي. |
Le Comité consultatif souligne la nécessité de faire en sorte que les organes intergouvernementaux pertinents participent pleinement aux décisions concernant la programmation. | UN | وتؤكد اللجنة الحاجة إلى إشراك الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة بصورة كاملة في اتخاذ القرارات المتعلقة بوضع البرامج. |
D'autre part, certains autres délégués ont considéré qu'on ne devait pas établir de distinction entre les Etats signataires et les Etats non signataires de la Convention et que tous les Etats devaient pouvoir participer pleinement aux travaux de l'Assemblée. | UN | ومن جهة أخرى، رأى بعض المندوبين اﻵخرين أنه لا ينبغي أن يكون هناك تمييز بين الدول الموقعة على الاتفاقية والدول التي لم توقع عليها وأنه ينبغي تمكين جميع الدول من الاشتراك بصورة كاملة في أعمال الجمعية. |
En fait, il n'existe aucune discrimination à ce niveau, d'autant que tous les peuples du Gabon participent pleinement au développement du pays. | UN | ولا يوجد في الواقع أي تمييز في هذا المجال، لا سيما وأن جميع سكان غابون يشاركون بصورة كاملة في تطوير البلد. |
La communauté internationale doit s'impliquer pleinement dans le règlement des conflits qui continuent de sévir dans maintes régions d'Afrique. | UN | ولا بد أن يظل المجتمع الدولي مشتركاً بصورة كاملة في حل الصراعات التي ما زالت سائدة في العديد من أرجاء أفريقيا. |
participer pleinement à l'élaboration d'une politique environnementale cohérente au niveau international; | UN | `2` المشاركة بصورة كاملة في وضع سياسة بيئية ودولية متسقة؛ |
Notant que le Gouvernement iraquien n'a pas coopéré pleinement à l'établissement du rapport du Secrétaire général, | UN | وإذ يلاحظ أن حكومة العراق لم تتعاون بصورة كاملة في إعداد تقرير اﻷمين العام، |
Notant que le Gouvernement iraquien n'a pas coopéré pleinement à l'établissement du rapport du Secrétaire général, | UN | وإذ يلاحظ أن حكومة العراق لم تتعاون بصورة كاملة في إعداد تقرير اﻷمين العام، |
En outre, les femmes devraient participer pleinement à l’activité des syndicats. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن تشترك المرأة بصورة كاملة في النقابات العمالية. |
Notant que le Gouvernement iraquien n’a pas coopéré pleinement à l’établissement du rapport du Secrétaire général, | UN | وإذ يلاحظ أن حكومــة العــراق لم تتعاون بصورة كاملة في إعداد تقرير اﻷمين العام، |
M. Ri Song Il invite instamment tous les États membres à adopter des politiques efficaces pour permettre aux personnes handicapées de participer pleinement à tous les aspects de la vie. | UN | وحث جميع الدول اﻷعضاء على اتباع سياسات فعالة لتمكين المعوقين من الاشتراك بصورة كاملة في جميع مجالات الحياة. |
Les référents régionaux ont été désignés et participent maintenant pleinement aux travaux du Comité d'examen des projets. | UN | وعيّنت جهات التنسيق الإقليمية وهي الآن مدمجة بصورة كاملة في عمل لجنة استعراض المشاريع. |
Le chômage et la pauvreté réduisent les chances des enfants de recevoir une éducation et de participer pleinement aux processus communs de socialisation. | UN | وتحد البطالة والفقر من فرص حصول الأطفال على التعليم والمشاركة بصورة كاملة في العمليات الاعتيادية المقترنة بالتنشئة الاجتماعية. |
Elle participera pleinement aux travaux de la huitième Conférence d'examen et de son comité préparatoire. | UN | وستشترك نيوزيلندا بصورة كاملة في مؤتمر الاستعراض الثامن للمعاهدة وفي لجانه التحضيرية. |
Ceux-ci doivent participer pleinement au processus de prise de décisions. | UN | فلا بد أن تشارك بصورة كاملة في عملية صنع القرارات. |
Elle a exprimé l'espoir que les groupes autochtones participeraient pleinement au débat. | UN | وأعربت كذلك عن أملها في أن تشارك مجموعة السكان الأصليين بصورة كاملة في المناقشة. |
Les femmes, particulièrement dans les groupes ethniques, étant analphabètes, elles ne peuvent participer pleinement au processus de développement du village. | UN | ونظراً لأن النساء أُمّيات، لا سيما النساء الإثنيات، فإنه يتعذر عليهن المشاركة بصورة كاملة في عملية تطوير القرية. |
Il les implique pleinement dans la promotion de l'égalité entre les sexes, surtout dans les domaines de la formation, du développement humain, de l'emploi et de la famille. | UN | وتشارك أيضا بصورة كاملة في تعزيز المساواة بين الجنسين، لا سيما في مجالات التدريب، والتنمية البشرية، والعمالة، والأسرة. |
De même, leur pleine participation à la gestion de l'environnement est indispensable pour un développement et une croissance durables. | UN | ومشاركة المرأة بصورة كاملة في ادارة البيئة ضرورية لتحقيق التنمية المستدامة والنمو. |
Les pays collectent des données et élaborent des statistiques sur le stock de logements et leurs caractéristiques grâce aux recensements de la population et du logement, mais ces informations ne sont pas reprises et diffusées intégralement dans le Recueil des statistiques des établissements humains. | UN | 13 - في حين أن البلدان تجمع وتعد البيانات المتعلقة بعدد المساكن وخصائصها من خلال تعدادات السكان والمساكن، لم يتم حتى الآن جمع هذه المعلومات ونشرها بصورة كاملة في مجموعة إحصاءات المستوطنات البشرية. |
Ma délégation remercie S. E. M. Evo Morales, Président de l'État plurinational de Bolivie, du rôle moteur qu'il a joué pour faire comprendre que notre communauté mondiale devait reconnaître les efforts concrets menés pour veiller à ce que le droit fondamental à l'eau et à l'assainissement soit pleinement intégré dans les programmes de développement durable aux fins de la réalisation des OMD, et déployer davantage d'efforts à cette fin. | UN | يشكر وفد بلدي فخامة السيد إيفو موراليس، رئيس دولة بوليفيا المتعددة القوميات، على قيادته في إبراز ضرورة أن يعترف المجتمع العالمي بحق الإنسان الأساسي في المياه وخدمات الصرف الصحي ويبذل جهودا ملموسة لكفالة إدماجه بصورة كاملة في برامج التنمية المستدامة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Règlement modifié entrerait pleinement en vigueur le jour de son approbation par l'Assemblée. | UN | ويصبح النظام نافذ المفعول بصورة كاملة في تاريخ موافقة الجمعية عليه. |
Il était crucial d'exploiter pleinement le potentiel de l'Approche stratégique à cet égard. | UN | ومن الأهمية البالغة استخدام قدرة النهج الاستراتيجي بصورة كاملة في هذا المجال. |
En agissant ainsi, les requérants n'ont pas pleinement donné aux autorités suédoises la possibilité d'examiner les nouvelles circonstances invoquées. | UN | ولم يمنح صاحبا الشكوى بالتالي الفرصة للسلطات المحلية للنظر بصورة كاملة في الظروف الجديدة المطروحة في هذين الحكمين. |
À cet effet, les barrières qui empêchent les pays en développement de participer sans réserve au commerce mondial doivent être éliminées, de même que les subventions accordées par les pays développés à leur secteur agricole, qui faussent les échanges. | UN | ووصولا لتلك الغاية، لا بد من إزالة الحواجز التي تحول دون مشاركة البلدان النامية بصورة كاملة في التجارة العالمية، وكذلك وقف الإعانات التي تشوه التجارة في القطاع الزراعي في البلدان المتقدمة. |
15. Engage les États dotés de l'arme nucléaire à prendre les mesures nécessaires pour pouvoir s'intégrer sans heurt dans le processus conduisant à l'élimination totale de ces armes; | UN | " 15 - تـدعـو الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتخذ الخطوات اللازمة نحو اندماج جميع الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية بصورة كاملة في عملية تفضي إلى الإزالة التامة للأسلحة النووية؛ |