"بصورة مباشرة على" - Translation from Arabic to French

    • directement les
        
    • directement sur
        
    • directes sur
        
    • directement la
        
    • direct sur
        
    • directe sur
        
    • directement aux
        
    • directement à
        
    • immédiat à
        
    • directement au
        
    • expressément à
        
    • directement des
        
    • directement de l
        
    • directement l
        
    • directement de son
        
    Enfin, il supervise directement les activités du Département liées au suivi des résolutions 47/120 A et B de l'Assemblée générale. UN ويشرف اﻷمين العام المساعد أيضا بصورة مباشرة على عمل الادارة المتصل بمتابعة قراري الجمعية العامة ٤٧/١٢٠ ألف وباء.
    Certains pays ont fait remarquer que l’industrie touristique, en modifiant les produits qu’elle mettait au point et offrait au public, pouvait influer directement sur la nature du tourisme et orienter celui-ci vers des formes écologiquement viables. UN ٠٣ - ورأى بعض البلدان أن بإمكان صناعة السياحة، بتعديلها المنتجات التي تطورها وتقدمها للجمهور، أن تؤثر بصورة مباشرة على طبيعة السياحة ذاتها، بحيث توجهها نحو اﻷشكال المستدامة للسياحة.
    Ces restrictions limitent la quantité et la qualité de ces produits, ce qui a des incidences directes sur la sécurité alimentaire de la population. UN وتؤدي تلك القيود إلى الحد من كمية ونوعية هذه المنتجات، وبالتالي تؤثر بصورة مباشرة على الأمن الغذائي للسكان.
    En outre, une session s'est tenue en vue de déterminer des moyens de traiter plus directement la question de la participation. UN وبالإضافة إلى ذلك، عُقدت جلسة بشأن السبل التي يمكن بها معالجة مسألة المشاركة بصورة مباشرة على نحو أكبر.
    La question de la répression pénale de la liberté d'expression, qui a un impact direct sur l'aptitude des journalistes à exercer leur métier, est examinée en détail plus loin. UN وتُبحث فيما يلي بمزيد من التفصيل مسألة تجريم حرية التعبير التي تؤثر بصورة مباشرة على قدرة الصحفيين على القيام بعملهم.
    Le secteur informel de l'économie est un secteur essentiel qui exige l'attention immédiate des pouvoirs publics et qui aurait une incidence directe sur la réduction de la pauvreté. UN ويعد القطاع غير الرسمي من المجالات الجوهرية التي تقتضي اهتماماً فورياً من حيث السياسات العامة، ومن شأنه التأثير بصورة مباشرة على التخفيف من وطأة الفقر.
    28. La constitution actuelle de la Fédération de Russie, adoptée en 1993, contient au moins trois articles qui s'appliquent directement aux peuples autochtones : UN ٨٢- ويتضمن الدستور الحالي للاتحاد الروسي الذي اعتمد في عام ٣٩٩١ ثلاث مواد على اﻷقل تنطبق بصورة مباشرة على الشعوب اﻷصلية:
    Les prêts concernant l'agriculture et le développement rural, et l'approvisionnement en eau et l'assainissement, demeurent importants, et nombre de prêts dans d'autres secteurs visent aussi directement à réduire la pauvreté. UN ولا يزال اﻹقراض من أجل الزراعة والتنمية الريفية وتوريد المياه والمرافق الصحية يتسم باﻷهمية، في حين ينصب تركيز كثير من القروض في قطاعات أخرى بصورة مباشرة على الحد من الفقر أيضا.
    2. Quelle que soit la décision de la détenue concernant une action en justice, les autorités pénitentiaires doivent veiller à assurer à celle-ci un accès immédiat à un soutien ou une aide psychologiques spécialisés. UN 2- سواءٌ اختارت المرأة السّير في الإجراءات القانونية أم لم تختر ذلك، تسعى سلطات السجن إلى ضمان حصولها بصورة مباشرة على الدعم النفسي المتخصص أو الاستشارات النفسية المتخصصة.
    Lesdites procédures concernent directement les témoins devant déposer à la barre du Tribunal. UN وتؤثر هذه الإجراءات بصورة مباشرة على الشهود الذين من المقرر أن يمثلوا أمام المحكمة.
    Cette constatation intéresse directement les pays où des mesures de sûreté doivent être conçues et mises en place sur des bases entièrement nouvelles. UN ويؤثر ذلك بصورة مباشرة على البلدان التي يتعين تصميم وتنفيذ تدابير الأمن فيها من لا شيء.
    Il a souligné que son pays avait besoin qu'on y entreprenne des activités de développement, et que tout retard aurait des répercussions sur la lutte contre la pauvreté au Nigéria, touchant ainsi directement les pauvres. UN وأكد على الحاجة إلى اﻷنشطة اﻹنمائية في بلده كما أكد على أنه سيكون ﻷي تأخير تأثير سلبي على القضاء على الفقر في نيجيريا، مما سيؤثر بصورة مباشرة على الفقراء.
    Certains pays ont fait remarquer que l’industrie touristique, en modifiant les produits qu’elle mettait au point et offrait au public, pouvait influer directement sur la nature du tourisme et orienter celui-ci vers des formes écologiquement viables. UN ٨٧ - ورأى بعض البلدان أن بإمكان صناعة السياحة، بتعديلها المنتجات التي تطورها وتقدمها للجمهور، أن تؤثر بصورة مباشرة على طبيعة السياحة ذاتها، بحيث توجهها نحو اﻷشكال المستدامة للسياحة.
    En raison de problèmes d'exécution imputables au prestataire, la phase de conception accuse un retard qui influe directement sur la procédure de conception-appel d'offres-réalisation. UN وتعد مرحلة تصميم المشروع متأخرة عن موعدها حاليا، بسبب مسائل تتعلق بأداء المقاولين، مما يؤثر بصورة مباشرة على المنهجية التقليدية العامة للمشروع المتمثلة في التصميم وتقديم العروض والتشييد.
    Le critère dit de la nécessité a des incidences directes sur l'équilibre entre l'accès aux marchés et le droit de réglementer. UN ويؤثر ما يسمى باختبار الضرورة بصورة مباشرة على التوازن بين الوصول إلى الأسواق والحق في التنظيم.
    Aucun de ces incidents n'a touché directement la MONUG. UN ولم يؤثر أي من تلك الحوادث بصورة مباشرة على بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا.
    Les efforts faits pour répondre à ces préoccupations auront un effet direct sur les conditions de vie de notre population, dans l'immédiat et au-delà. UN وستؤثر نتائج هذا الانشغال وهذه الجهود بصورة مباشرة على الحياة المعيشية لسكاننا في الحاضر وفي المستقبل.
    Elle examine activement ces questions qui ont une incidence directe sur la crédibilité de l'ensemble du processus. Français Page UN وتسعى البعثة سعيا حثيثا لعلاج هذه اﻷمور التي تؤثر بصورة مباشرة على مصداقية العملية برمتها.
    Cependant, l'article 16 étant clair, précis et inconditionnel, il s'impose directement aux autorités administratives et judiciaires françaises. UN ولكن بما أن المادة 16 مادة واضحة ودقيقة وغير مقترنة بشروط فإنها تفرض نفسها بصورة مباشرة على السلطات الإدارية والقضائية الفرنسية.
    L'association n'a pas travaillé directement à la mise en œuvre de tous les objectifs, mais elle a œuvré activement à la réalisation des objectifs 3, 4, 5 et 6. UN لم تعمل المنظمة بصورة مباشرة على تنفيذ جميع الأهداف، ولكنها عملت بنشاط على تحقيق الأهداف 3 و 4 و 5 و 6.
    2. Quelle que soit la décision de la détenue concernant une action en justice, les autorités pénitentiaires doivent veiller à assurer à celle-ci un accès immédiat à un soutien ou une aide psychologiques spécialisés. UN 2 - سواء اختارت المرأة رفع دعوى قضائية أم لم تختر ذلك، تسعى سلطات السجن إلى ضمان حصولها بصورة مباشرة على الدعم النفسي المتخصص أو الاستشارات النفسية المتخصصة.
    Grâce à la participation du Programme consultatif technique, les produits du programme multinational pourront être mis à profit et appliqués directement au niveau national. UN وستساعد مشاركة برنامج المشورة التقنية على كفالة استخدام نواتج البرنامج وتطبيقها بصورة مباشرة على المستوى الوطني.
    f) Les cas doivent être communiqués au Groupe de travail par une source digne de foi qui, si elle n'est pas un membre de la famille, doit indiquer si la famille de la victime a consenti expressément à ce que le cas soit porté devant le Groupe de travail en son nom. UN (و) يجب أن يكون مقدم الحالة إلى الفريق العامل مصدراً موثوقاً به، ويجب أن يوضح هذا المصدر، إذا لم يكن فرداً من أفراد الأسرة، ما إذا كانت أسرة الضحية المشمول بالبلاغ قد وافقت بصورة مباشرة على عرض هذه الحالة على الفريق العامل بالنيابة عنها.
    Enfin, il voudrait savoir si la CHRAJ s'inspire directement des dispositions de la Convention. UN وأخيرا، قال إنه يود أن يعرف إذا كانت لجنة حقوق الإنسان وإقامة العدل تعتمد بصورة مباشرة على أحكام الاتفاقية.
    La plupart des aspects de la gestion de l'environnement dans les petits États insulaires en développement dépendent directement de l'aménagement et de l'utilisation de l'espace ou sont directement influencés par ceux-ci. UN ومعظم نواحي اﻹدارة البيئية في تلك الدول يعتمد بصورة مباشرة على تخطيط الموارد من اﻷراضي واستغلالها أو يتأثر بهذا العامل.
    La perte affecte directement l'entrepreneur et grève les finances du producteur. UN وتؤثر هذه الخسارة بصورة مباشرة على المقاول كما أنها تشكل عبئا على المنتج.
    Il est évident que l'efficacité du Processus de Kimberley dépend directement de son universalisation et de l'harmonisation des travaux de tous ses groupes de travail. UN ومن الواضح أن زيادة فعالية عملية كيمبرلي تتوقف بصورة مباشرة على ضمان عالمية عضويتها وتنسيق الإجراءات التي تتخذها جميع أفرقتها العاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more