Dans ces conditions, le Comité conclut que le requérant a subi un préjudice résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et il recommande que le requérant soit indemnisé pour le montant réclamé. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فان الفريق يجد أن صاحب المطالبة قد عانى من خسارة نجمت بصورة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت ويوصي بتعويض صاحب المطالبة بالمبلغ الذي يطالب به. |
La mise en oeuvre efficace de la Convention requiert le règlement, de toute urgence, de toutes les questions de fond intéressant l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques encore en suspens, en particulier celles découlant directement de la Convention et de la résolution de Paris. | UN | والتنفيذ الفعال للاتفاقية يتطلب الحل العاجل لكل المسائل المضمونية لا تزال قيد النظر في إطار هذه المنظمة، وعلى اﻷخص منها المسائل المنبثقة بصورة مباشرة عن ذلك الصك القانوني الدولي وعن قرار باريس. |
Le Comité estime donc qu'Engineering Projects n'a pas démontré que la perte alléguée résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وعليه فإن الفريق يرى أن شركة المشاريع الهندسية لم تثبت أن الخسارة المزعومة قد نشأت بصورة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il réaffirme que les autorités militaires haïtiennes sont pleinement responsables de ces souffrances qui résultent directement du non-respect de leurs engagements publics à l'égard de l'Accord de Governors Island. | UN | ويعيد المجلس تأكيد أن السلطات العسكرية في هايتي مسؤولة تماما عن هذه المعاناة الناجمة بصورة مباشرة عن عدم امتثال تلك السلطات لالتزاماتها المعلنة إزاء اتفاق جزيرة غفرنرز. |
Ils portent la responsabilité directe de la violence, du terrorisme et de toutes les victimes des terroristes. | UN | إنهم مسؤولون بصورة مباشرة عن العنف واﻹرهاب وعن كل فرد يسقط ضحية لﻹرهابيين. |
Lors de l'examen de chaque réclamation, le Comité doit donc déterminer si le requérant a prouvé que les pertes ou les préjudices invoqués résultent directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولذلك يتعين على الفريق في استعراضه لكل مطالبة أن يحدد ما إذا كان صاحب المطالبة قد أثبت أن ما يدعيه من خسارة أو ضرر نتجا بصورة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il déclare qu'on ne doit pas lui faire supporter des dépenses visant à remédier à des dommages antérieurs à ces événements, et que toute indemnité accordée au titre de la remise en état devrait donc être limitée aux dommages résultant directement de l'invasion et de l'occupation. | UN | وبالتالي فإن العراق يرى أن أي تعويض يقدم عن عمليات الإصلاح ينبغي أن يقتصر على الضرر الذي نجم بصورة مباشرة عن الغزو والاحتلال. |
Elle s'efforce de démontrer que l'augmentation du coût de ses deux chantiers résulte directement de l'invasion et de l'occupation par l'Iraq en soumettant simplement le contrat " antérieur " et le contrat " postérieur " . | UN | وهي تحاول إثبات أن الزيادة في كلفة مشروعي البناء ناشئة بصورة مباشرة عن قيام العراق بغزو واحتلال الكويت، مكتفية بمجرد تقديم العقدين المبرمين " قبل " و " بعد " الغزو والاحتلال. |
Elle s'efforce de démontrer que l'augmentation du coût de ses deux chantiers résulte directement de l'invasion et de l'occupation par l'Iraq en soumettant simplement le contrat " antérieur " et le contrat " postérieur " . | UN | وهي تحاول إثبات أن الزيادة في كلفة مشروعي البناء ناشئة بصورة مباشرة عن قيام العراق بغزو واحتلال الكويت، مكتفية بمجرد تقديم العقدين المبرمين " قبل " و " بعد " الغزو والاحتلال. |
Le Comité est d'avis que les requérants doivent explicitement prouver que le défaut de paiement du débiteur résulte directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et non, par exemple, d'une décision économique délibérée dudit débiteur d'employer ses ressources disponibles à telle fin plutôt qu'à telle autre. | UN | ويرى الفريق أن على المطالبين تقديم إثباتات محددة تبين بأن قصور المدين عن الدفع ناتج بصورة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت وأنه لم ينتج مثلا عن قرار اقتصادي متعمد تم اتخاذه لتخصيص الموارد المتاحة ﻷغراض معينة دون سواها. |
Notant que les HFC avaient été introduits essentiellement comme solution de remplacement des substances qui appauvrissent la couche d'ozone, il a déclaré que les Parties devaient aborder immédiatement le problème des dommages environnementaux résultant directement de l'application du Protocole, et qu'une prévention des dommages présentait un meilleur rapport coût-efficacité qu'une réparation des dommages. | UN | وبعد أن أشار إلى مركبات الكربون الهيدروفلورية بدأت تستخدم بصورة حصرية تقريباً كبديل للمواد المستنفدة للأوزون، قال إنه يجب على الأطراف التصدي فوراً لضرر بيئي ناتج بصورة مباشرة عن تنفيذ البروتوكول، وأن منع الأضرار سيكون أكثر فعالية من حيث التكلفة مقارنة بإصلاح الأضرار بعد حدوثها. |
155. Le Comité estime que les dommages causés aux façades et aux systèmes de climatisation des bâtiments publics par les rejets provenant des incendies de puits de pétrole constitueraient des dommages à l'environnement qui résultent directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 155- ويجد الفريق أن الضرر اللاحق بواجهات المباني الحكومية وشبكات التكييف بانطلاق الملوثات من حرائق آبار النفط من شأنه أن يشكل ضرراً بيئياً ناجماً بصورة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
348. Hyder n'a pas expliqué en quoi l'exécution d'une garantie en juillet 1992 résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 348- ولم تقدم الشركة ما يوضح كيف يكون الوفاء بضمان قرض مصرفي في تموز/يوليه 1992 ناتجاً بصورة مباشرة عن قيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
91. Le Comité estime que ces coûts ouvrent droit en principe à indemnisation en tant que dépenses exceptionnelles résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et que Jiangsu a suffisamment étayé sa réclamation. | UN | 91- ويرى الفريق أن هذه التكاليف قابلة للتعويض من ناحية المبدأ بصفتها تكاليف استثنائية ناجمة بصورة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت وأن جيانغسو قد دعمت مطالبتها على نحو كافٍ. |
Il constate dans certains cas que la réclamation a été satisfaite par l'indemnité déjà accordée à la victime et, dans certains autres, qu'il n'est pas établi de manière probante que les frais considérés résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït ou que les preuves de la matérialité des pertes ne sont pas suffisantes. | UN | ويجد الفريق أن المطالبة، في بعض الحالات، قد بطلت نتيجة للتعويض الذي دفع بالفعل للضحية، وفي حالات أخرى لعدم توافر أدلة كافية على أن الخسائر ناجمة بصورة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت أو عدم كفاية الأدلة على إثبات هذه الخسائر. |
Les fonctions qui ne découlent pas directement de décisions de la COP/MOP mais qui ont été définies par le Comité figurent également dans la liste et sont marquées d'un astérisque (*): | UN | كما تشمل هذه القائمة المهام غير الناشئة بصورة مباشرة عن مقررات مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف غير أنها حُدّدت من قِبل لجنة التنسيق ويُشار إليها بعلامة نجمة (*). |
Quand les éléments de preuve montrent que le dommage résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït, mais que d'autres facteurs y ont aussi contribué, le Comité a dûment pris en considération le rôle de ces facteurs afin de déterminer le niveau d'indemnisation approprié pour la partie du dommage qui est directement imputable à l'invasion et l'occupation. | UN | وحيثما تشير الأدلة إلى أن الضرر نجم بصورة مباشرة عن غزو العراق للكويت واحتلاله لها، ولكن عوامل أخرى ساهمت في الضرر الذي يطالب بالتعويض عنه، فإنه تُؤخذ مساهمة العوامل الأخرى بعين الاعتبار على النحو الواجب بغية البت في مستوى التعويض المناسب لذلك الجزء من الضرر الذي يمكن عزوه بصورة مباشرة إلى غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Il réaffirme que les autorités militaires haïtiennes sont pleinement responsables de ces souffrances qui résultent directement du non-respect de leurs engagements publics à l'égard de l'Accord de Governors Island. | UN | ويعيد المجلس تأكيد أن السلطات العسكرية في هايتي مسؤولة تماما عن هذه المعاناة الناجمة بصورة مباشرة عن عدم امتثال تلك السلطات لالتزاماتها المعلنة إزاء اتفاق جزيرة غفرنرز. |
Le Gouvernement vénézuélien est donc favorable à la décolonisation de Porto Rico grâce à un mécanisme qui garantit la pleine participation de tous les Portoricains, comme par exemple une assemblée sur le statut du peuple portoricain où toute initiative destinée à régler le statut politique de l'île émanerait directement du peuple portoricain. | UN | وأضاف أن حكومته تؤيد لذلك إنهاء استعمار بورتوريكو بواسطة آلية تكفل المشاركة التامة لجميع البورتوريكيين، وذلك في شكل جمعية معنية بوضع الشعب البورتوريكي تَصْدُر أية مبادرة ترمي إلى تسوية وضع الشعب البورتوريكي فيها بصورة مباشرة عن الشعب البورتوريكي. |
b) Réaffirme que l'institution de l'asile, qui découle directement du droit de chercher asile et d'en jouir conformément à l'article 14 1) de la Déclaration universelle des droits de l'homme de 19486, constitue l'une des pièces maîtresses de la protection internationale des réfugiés; | UN | )ب( تؤكد من جديد أن أعراف اللجوء الناشئة بصورة مباشرة عن الحق في التماس اللجوء والحصول عليه على النحو المنصوص عليه في المادة ٤١ )١( من الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان لعام ٨٤٩١)٦( هي من بين أهم اﻵليات اﻷساسية للحماية الدولية للاجئين؛ |
De plus, la KFOR et la MINUK n'ont pas pu, ou pas voulu, exécuter leur mandat, assumant ainsi la responsabilité directe de la non-exécution et de la violation systématique de la résolution du Conseil de sécurité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تعد قوة كوسوفو وإدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو قادرتين على الاضطلاع بولايتيهما، أو راغبتين، في ذلك بحيث أصبحتا مسؤولتين بصورة مباشرة عن عدم تنفيذ هذا القرار وانتهاكه بصورة منتظمة. |
Les informations indiquant que des fonctionnaires d'un pays sont directement responsables d'une disparition, ou sont impliqués dans une disparition, ou les cas où des fonctionnaires de plus d'un pays sont directement responsables d'une disparition, ou sont impliqués dans une disparition, sont communiqués à tous les gouvernements concernés. | UN | التقارير المتعلقة بالاختفاء التي تشير إلى مسؤولية موظفي بلد من البلدان مسؤولية مباشرة عن الاختفاء في بلد آخر أو تورطهم فيه أو الحالات التي يكون فيها موظفو أكثر من بلد مسؤولين بصورة مباشرة عن الاختفاء أو متورطين فيه، ترسل إلى جميع الحكومات المعنية. |