Son gouvernement regrette l'absence de consensus et estime qu'une solution mutuellement acceptable doit être trouvée par le dialogue. | UN | وتأسف حكومته لعدم التوصل إلى توافق للآراء وتعتقد أنه ينبغي إيجاد حل مقبول بصورة متبادلة عن طريق الحوار. |
Il importera alors de s'assurer qu'ils peuvent atteindre les objectifs de développement mutuellement convenus sans s'endetter excessivement. | UN | وسيكون من المهم ضمان قدرتها على بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها بصورة متبادلة دون معاودة التراكم المفرط للديون. |
Les membres peuvent emprunter sur ce fond sur la base de principes mutuellement acceptés. | UN | وتقترض العضوات من هذا الصندوق طبقاً لمبادئ متفق عليها بصورة متبادلة. |
Il dispose ensuite, au même article, que ce partage est soumis à des conditions convenues d'un commun accord. | UN | وتنص المادة أيضا على أن يكون هذا التقاسم للمنافع بناء على شروط متفق عليها بصورة متبادلة. |
Un centre de liaison au Siège serait chargé d'analyser et de récapituler ces évaluations et propositions, en vue de définir une démarche mutuellement acceptable. | UN | وسوف تحلل مدخلاتها وتلخص على يد نقطة اتصال مركزية في المقر بقصد وضع سبيل عمل مقبول بصورة متبادلة. |
Les trois Présidents sont convenus qu'il importait de développer, sous tous leurs aspects, des relations de coopération économique mutuellement avantageuses. | UN | واتفق الرؤساء الثلاثة على أهمية تطوير علاقات اقتصادية مفيدة بصورة متبادلة وشاملة وتعاونية. |
Elle reconnaît la nécessité d'une coopération plus étroite entre les institutions spécialisées des deux organisations dans l'application de propositions mutuellement acceptées. | UN | وتسلم بضرورة التعاون اﻷوثق بين الوكالات المتخصصة في كل من المنظمتين لتنفيذ المقترحات المتفق عليها بصورة متبادلة. |
Il a conclu que le droit à la liberté d'opinion et d'expression et l'interdiction de l'incitation à la haine se renforçaient mutuellement. | UN | ويدعم الحق في حرية الرأي والتعبير وحظر التحريض على الكراهية أحدهما الآخر بصورة متبادلة. |
Dans le cadre de notre politique d'ouverture, notre stratégie à long terme consistera à poursuivre une coopération mutuellement avantageuse axée sur la réalisation de progrès. | UN | إن التعاون المفيد بصورة متبادلة من أجل إحراز التقدم الذي يربح فيه الجميع استراتيجية طويلة الأجل سنتقيد بها في الانفتاح على العالم. |
La croissance économique, le développement et la protection de l'environnement pourraient avoir des effets mutuellement bénéfiques. | UN | ويمكن أن يكون النمو الاقتصادي، والتنمية وحماية البيئة مفيدة بصورة متبادلة. |
Nous espérons que le dialogue pacifique et constructif aboutira à des solutions mutuellement acceptables qui favoriseront la stabilité au Kosovo et dans les Balkans. | UN | ونأمل أن يحقق الحوار السلمي والبناء حلولا مقبولة بصورة متبادلة ويعزز من الاستقرار في كوسوفو وفي منطقة البلقان. |
Les programmes de clémence de différents pays peuvent mutuellement renforcer ces incitations afin d'attirer les membres d'ententes internationales. | UN | وبرامج التساهل قد تعزز بصورة متبادلة هذه الحوافز لأفراد التكتلات الدولية في مختلف البلدان. |
57. La création d'un centre de services délocalisés par un organisme des Nations Unies peut être mutuellement bénéfique. | UN | 57- إن إنشاء مؤسسات منظومة الأمم المتحدة مركز خدمات في الخارج قد يكون مفيداً بصورة متبادلة. |
Un des conjoints peut entamer une procédure de divorce ou les deux conjoints peuvent décider de divorcer d'un commun accord. | UN | ويمكن لأحد الزوجين أن يطلب الطلاق ويمكن لكلا الزوجين الموافقة عليه بصورة متبادلة. |
Le nombre de réunions organisées est fonction de la programmation arrêtée d'un commun accord. | UN | يتوقف عدد الاجتماعات المعقودة على الجداول الزمنية المتفق عليها بصورة متبادلة |
Des visites analogues à Londres, Moscou et dans d'autres capitales seront organisées en fonction d'un calendrier arrêté d'un commun accord. | UN | وسوف يتم وضع جدول زمني يتم الاتفاق عليه بصورة متبادلة للقيام بزيارات مماثلة إلى لندن وموسكو وعواصم أخرى. |
La Suisse continuera à contribuer de manière constructive à la promotion de l’appui mutuel, de l’égalité et du respect entre les milieux du commerce et ceux de l’environnement. | UN | ثم ذكر أن سويسرا سوف تواصل المساهمة البناءة في تعزيز الدعم والمساواة والاحترام بصورة متبادلة بين الأنظمة التجارية والبيئية. |
Les pays développés et en développement doivent renforcer leur compréhension mutuelle et leur coordination. | UN | ويتعين على البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية تعزيز التفاهم والتنسيق فيما بينها بصورة متبادلة. |
Les Parties qui échangent d'autres informations en application de la présente Convention respectent le caractère confidentiel des informations de façon mutuellement convenue. | UN | وتقوم الأطراف التي تتبادل المعلومات الأخرى عملاً بهذه الاتفاقية بحماية أي معلومات سرية وفق ما هو متفق عليه بصورة متبادلة. |
Il demande instamment au Secrétaire général de renouveler ses efforts en vue d'une solution acceptée par les deux parties. | UN | وحث الأمين العام على تجديد جهوده للتوصل إلى حل متفق عليه بصورة متبادلة. |
La Déclaration affirme que les parties s'efforceront d'obtenir au Moyen-Orient, sur une base réciproquement et efficacement vérifiable, une zone libre d'armes de destruction massive, nucléaires, chimiques et biologiques, ainsi que de leurs systèmes vecteurs. | UN | وأكد الإعلان أن الأطراف ستعمل جاهدة لجعل منطقة الشرق الأوسط خاضعة للتحقق بصورة متبادلة وفعالة، وخالية من أسلحة الدمار الشامل، النووية والكيميائية والبيولوجية، وكذلك نظم نقلها. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a informé le Comité que ces normes facilitaient également l'interopérabilité entre le PAM et le Département. | UN | وأبلغت إدارة عمليات حفظ السلام المجلس بأن المعايير تيسر أيضا تنفيذ الأنشطة التي يمكن إجراؤها بصورة متبادلة بين برنامج الأغذية العالمي والإدارة. |
Les Parties qui échangent d'autres informations en application de la présente Convention respectent le caractère confidentiel des informations comme convenu entre ces Parties. | UN | وعلى الأطراف التي تتبادل المعلومات الأخرى عملاً بهذه الاتفاقية حماية أي معلومات سرية وفق ما هو متفق عليه بصورة متبادلة. |
Les États parties devraient faire face à cette situation par une série de mesures communes, par des ententes et par un traitement soigneusement équilibré des trois < < piliers > > du Traité. | UN | وإن على الدول الأطراف أن تواجه هذه الحالة من خلال اتخاذ سلسلة خطوات متفق عليها بصورة متبادلة وبالوصول إلى تفاهمات مشتركة وبتناول الأركان الثلاثة للمعاهدة بطريقة متوازنة على نحو مدروس. |