"بصورة متبادلة" - Translation from Arabic to French

    • mutuellement
        
    • un commun
        
    • commun accord
        
    • mutuel
        
    • mutuelle
        
    • une synergie
        
    • façon
        
    • deux parties
        
    • réciproquement
        
    • interopérabilité
        
    • entre ces Parties
        
    • par un traitement soigneusement
        
    Son gouvernement regrette l'absence de consensus et estime qu'une solution mutuellement acceptable doit être trouvée par le dialogue. UN وتأسف حكومته لعدم التوصل إلى توافق للآراء وتعتقد أنه ينبغي إيجاد حل مقبول بصورة متبادلة عن طريق الحوار.
    Il importera alors de s'assurer qu'ils peuvent atteindre les objectifs de développement mutuellement convenus sans s'endetter excessivement. UN وسيكون من المهم ضمان قدرتها على بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها بصورة متبادلة دون معاودة التراكم المفرط للديون.
    Les membres peuvent emprunter sur ce fond sur la base de principes mutuellement acceptés. UN وتقترض العضوات من هذا الصندوق طبقاً لمبادئ متفق عليها بصورة متبادلة.
    Il dispose ensuite, au même article, que ce partage est soumis à des conditions convenues d'un commun accord. UN وتنص المادة أيضا على أن يكون هذا التقاسم للمنافع بناء على شروط متفق عليها بصورة متبادلة.
    Un centre de liaison au Siège serait chargé d'analyser et de récapituler ces évaluations et propositions, en vue de définir une démarche mutuellement acceptable. UN وسوف تحلل مدخلاتها وتلخص على يد نقطة اتصال مركزية في المقر بقصد وضع سبيل عمل مقبول بصورة متبادلة.
    Les trois Présidents sont convenus qu'il importait de développer, sous tous leurs aspects, des relations de coopération économique mutuellement avantageuses. UN واتفق الرؤساء الثلاثة على أهمية تطوير علاقات اقتصادية مفيدة بصورة متبادلة وشاملة وتعاونية.
    Elle reconnaît la nécessité d'une coopération plus étroite entre les institutions spécialisées des deux organisations dans l'application de propositions mutuellement acceptées. UN وتسلم بضرورة التعاون اﻷوثق بين الوكالات المتخصصة في كل من المنظمتين لتنفيذ المقترحات المتفق عليها بصورة متبادلة.
    Il a conclu que le droit à la liberté d'opinion et d'expression et l'interdiction de l'incitation à la haine se renforçaient mutuellement. UN ويدعم الحق في حرية الرأي والتعبير وحظر التحريض على الكراهية أحدهما الآخر بصورة متبادلة.
    Dans le cadre de notre politique d'ouverture, notre stratégie à long terme consistera à poursuivre une coopération mutuellement avantageuse axée sur la réalisation de progrès. UN إن التعاون المفيد بصورة متبادلة من أجل إحراز التقدم الذي يربح فيه الجميع استراتيجية طويلة الأجل سنتقيد بها في الانفتاح على العالم.
    La croissance économique, le développement et la protection de l'environnement pourraient avoir des effets mutuellement bénéfiques. UN ويمكن أن يكون النمو الاقتصادي، والتنمية وحماية البيئة مفيدة بصورة متبادلة.
    Nous espérons que le dialogue pacifique et constructif aboutira à des solutions mutuellement acceptables qui favoriseront la stabilité au Kosovo et dans les Balkans. UN ونأمل أن يحقق الحوار السلمي والبناء حلولا مقبولة بصورة متبادلة ويعزز من الاستقرار في كوسوفو وفي منطقة البلقان.
    Les programmes de clémence de différents pays peuvent mutuellement renforcer ces incitations afin d'attirer les membres d'ententes internationales. UN وبرامج التساهل قد تعزز بصورة متبادلة هذه الحوافز لأفراد التكتلات الدولية في مختلف البلدان.
    57. La création d'un centre de services délocalisés par un organisme des Nations Unies peut être mutuellement bénéfique. UN 57- إن إنشاء مؤسسات منظومة الأمم المتحدة مركز خدمات في الخارج قد يكون مفيداً بصورة متبادلة.
    Un des conjoints peut entamer une procédure de divorce ou les deux conjoints peuvent décider de divorcer d'un commun accord. UN ويمكن لأحد الزوجين أن يطلب الطلاق ويمكن لكلا الزوجين الموافقة عليه بصورة متبادلة.
    Le nombre de réunions organisées est fonction de la programmation arrêtée d'un commun accord. UN يتوقف عدد الاجتماعات المعقودة على الجداول الزمنية المتفق عليها بصورة متبادلة
    Des visites analogues à Londres, Moscou et dans d'autres capitales seront organisées en fonction d'un calendrier arrêté d'un commun accord. UN وسوف يتم وضع جدول زمني يتم الاتفاق عليه بصورة متبادلة للقيام بزيارات مماثلة إلى لندن وموسكو وعواصم أخرى.
    La Suisse continuera à contribuer de manière constructive à la promotion de l’appui mutuel, de l’égalité et du respect entre les milieux du commerce et ceux de l’environnement. UN ثم ذكر أن سويسرا سوف تواصل المساهمة البناءة في تعزيز الدعم والمساواة والاحترام بصورة متبادلة بين الأنظمة التجارية والبيئية.
    Les pays développés et en développement doivent renforcer leur compréhension mutuelle et leur coordination. UN ويتعين على البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية تعزيز التفاهم والتنسيق فيما بينها بصورة متبادلة.
    Les Parties qui échangent d'autres informations en application de la présente Convention respectent le caractère confidentiel des informations de façon mutuellement convenue. UN وتقوم الأطراف التي تتبادل المعلومات الأخرى عملاً بهذه الاتفاقية بحماية أي معلومات سرية وفق ما هو متفق عليه بصورة متبادلة.
    Il demande instamment au Secrétaire général de renouveler ses efforts en vue d'une solution acceptée par les deux parties. UN وحث الأمين العام على تجديد جهوده للتوصل إلى حل متفق عليه بصورة متبادلة.
    La Déclaration affirme que les parties s'efforceront d'obtenir au Moyen-Orient, sur une base réciproquement et efficacement vérifiable, une zone libre d'armes de destruction massive, nucléaires, chimiques et biologiques, ainsi que de leurs systèmes vecteurs. UN وأكد الإعلان أن الأطراف ستعمل جاهدة لجعل منطقة الشرق الأوسط خاضعة للتحقق بصورة متبادلة وفعالة، وخالية من أسلحة الدمار الشامل، النووية والكيميائية والبيولوجية، وكذلك نظم نقلها.
    Le Département des opérations de maintien de la paix a informé le Comité que ces normes facilitaient également l'interopérabilité entre le PAM et le Département. UN وأبلغت إدارة عمليات حفظ السلام المجلس بأن المعايير تيسر أيضا تنفيذ الأنشطة التي يمكن إجراؤها بصورة متبادلة بين برنامج الأغذية العالمي والإدارة.
    Les Parties qui échangent d'autres informations en application de la présente Convention respectent le caractère confidentiel des informations comme convenu entre ces Parties. UN وعلى الأطراف التي تتبادل المعلومات الأخرى عملاً بهذه الاتفاقية حماية أي معلومات سرية وفق ما هو متفق عليه بصورة متبادلة.
    Les États parties devraient faire face à cette situation par une série de mesures communes, par des ententes et par un traitement soigneusement équilibré des trois < < piliers > > du Traité. UN وإن على الدول الأطراف أن تواجه هذه الحالة من خلال اتخاذ سلسلة خطوات متفق عليها بصورة متبادلة وبالوصول إلى تفاهمات مشتركة وبتناول الأركان الثلاثة للمعاهدة بطريقة متوازنة على نحو مدروس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more