"بصورة متوازنة" - Translation from Arabic to French

    • manière équilibrée
        
    • de façon équilibrée
        
    • équilibré
        
    • équilibre
        
    • équilibrée des
        
    • une représentation équilibrée
        
    • adopte une approche équilibrée
        
    Nous espérons que le Conseil de sécurité veillera à ce que ses résolutions soient appliquées de manière équilibrée de façon à éviter toute discrimination. UN ونأمل أن يعمل على ملاحقة تنفيذ قراراته بصورة متوازنة تساوي بين الجميع.
    La non-prolifération et l'utilisation de l'énergie atomique à des fins pacifiques doivent être traitées de manière équilibrée. UN وينبغي تناول عدم الانتشار والاستخدامات السلمية للطاقة النووية بصورة متوازنة.
    L'objectif est d'obtenir croissance économique et développement social, de façon équilibrée. UN والهدف من ذلك هو تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية بصورة متوازنة.
    La résolution traite aussi bien de ces progrès que des questions continuant à préoccuper la communauté internationale, de façon équilibrée. UN وقال إن القرار يعكس بصورة متوازنة كلا من أوجه التقدم التي تحققت إلى جانب الشواغل المتبقية التي تراود المجتمع الدولي.
    On a fait observer qu'un partage équilibré de la charge de travail entre centres de conférences permettrait de réaliser une plus grande synergie et de mieux utiliser les ressources globales. UN وذكر أن تقسيم العمل بصورة متوازنة بين مراكز العمل سيتيح تحقيق المزيد من التآزر وتحسين استخدام الموارد الكلية.
    Deuxièmement, le facilitateur devrait continuer de travailler en tenant des consultations ouvertes, inclusives et transparentes qui permettraient au texte d'évoluer de manière équilibrée et globale. UN وثانياً، ينبغي للميسر أن يواصل العمل من خلال مشاورات مفتوحة وشفافة وشاملة تسمح بتطوير النص بصورة متوازنة وشاملة.
    Enfin, je tiens à rappeler que les principes des Nations Unies doivent avoir un caractère global et être appliqués de manière équilibrée. UN وأخيراً، أود أن أكرر أن مبادىء الأمم المتحدة يجب أن تكون شاملة وينبغي إتباعها بصورة متوازنة.
    Elle était constituée de sept membres, nommés de manière équilibrée en tenant compte des aspects scientifiques particuliers de la demande. UN وتألفت اللجنة الفرعية من سبعة أعضاء، تم تعيينهم بصورة متوازنة مع مراعاة عناصر علمية محددة تتعلق بطلب الاتحاد الروسي.
    Elle a exprimé l'espoir que l'UNICEF continuerait d'aider les femmes et les enfants de manière équilibrée partout en République fédérale de Yougoslavie. UN وأعرب عن اﻷمل في أن توصال اليونيسيف مساعدة النساء واﻷطفال بصورة متوازنة في جميع أرجاء جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Elle s'est employée à tenir compte de manière équilibrée des intérêts de toutes les parties concernées, au risque de soulever de vives controverses quand leurs intérêts divergeaient. UN وسعت إلى مراعاة مصالح كافة الأطراف المعنية بصورة متوازنة مع ما ينطوي عليه ذلك من خطر نشوء جدل حاد عند تضاربها.
    La Thaïlande a pris une part active dans les efforts entrepris à l'échelle mondiale pour intégrer de manière équilibrée environnement et développement. UN وقد شاركت تايلند بنشاط في الجهود العالمية الرامية الى الربط بين البيئة والتنمية بصورة متوازنة.
    La délégation canadienne déplore également que le texte ne traite pas les religions du monde de façon équilibrée. UN وأعربت عن قلق وفدها لأن نص مشروع القرا لا يتناول ديانات العالم بصورة متوازنة.
    Pour que l'objectif du TNP soit atteint, il faut que les trois piliers du Traité soient appliqués de façon équilibrée et non discriminatoire. UN 24 - ولكي يتم تحقيق هدف معاهدة عدم الانتشار؛ ينبغي تنفيذ دعاماتها الثلاث بصورة متوازنة وغير تمييزية.
    En fait, il nous semble que la meilleure façon de clore ce débat de façon équilibrée et précise est de demander au Secrétaire général de fournir des informations actualisées sur la situation des droits de l'homme dans le pays. UN حسناً، ولا يمكننا التفكير في طريقة أفضل لحل هذه المناقشة بصورة متوازنة ودقيقة إلا أن نطلب إلى الأمين العام تقديم استكمال بشأن حالة حقوق الإنسان في ذلك البلد.
    D'après certaines études, 61 % des articles à caractère professionnel mettent en scène des hommes, 16 % des femmes et 23 % représentent des hommes et des femmes de façon équilibrée. UN وتشير الدراسات إلى أن الرجال يشكلون 61 في المائة من المتخصصين في كتابة المقالات الصحفية والنساء 16 في المائة، وتصل نسبة المقالات التي تعرض النساء والرجال بصورة متوازنة إلى 23 في المائة.
    18. Le Comité de la science et de la technologie devrait proposer à la Conférence des Parties une liste de domaines pluridisciplinaires devant être représentés de façon équilibrée dans le fichier; en voici quelques-uns : UN ٨١- تقترح لجنة العلم والتكنولوجيا على مؤتمر اﻷطراف قائمة بالمجالات المتعددة التخصصات التي يجب أن تكون ممثلة بصورة متوازنة بالقائمة، مثل:
    Il aurait été impossible, pour ne pas dire plus, de parvenir à un consensus sur ce qui aurait été le reflet équilibré de tous les points de vue exprimés à la Conférence. UN وببساطة، لم يكن من الممكن التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن اﻹشارة بصورة متوازنة إلى جميع المواقف التي أُعرب عنها في المؤتمر.
    La réforme du Conseil de sécurité s'impose, et il faut s'attaquer à la question d'un élargissement équilibré sur le plan régional — les candidats les plus évidents étant, bien sûr, le Japon et l'Allemagne — tout en conservant l'efficacité du Conseil en matière de prise de décisions et en renforçant grandement sa capacité d'action. UN وإصلاح مجلس اﻷمن ضروري إذ يتعين اﻵن معالجة مسألة توسيع المجلس بصورة متوازنة إقليميا. وأبرز المرشحين بالطبع هما اليابان وألمانيا، بينما يتعين اﻹبقاء على كفاءة المجلس في صنع القرارات مع زيادة تعزيز قدرته التنفيذية.
    C'est le droit de vivre en équilibre avec les êtres humains. UN وهو الحق في التعايش مع البشر بصورة متوازنة.
    9. La composition du Groupe de la facilitation est de nature à assurer une représentation équilibrée des différents domaines de compétence visés au paragraphe 5 de la présente section. UN 9- وتعكس عضوية فرع التيسير بصورة متوازنة الكفاءة في الميادين المشار إليها في الفقرة 5 من هذا الفرع.
    La région du Moyen-Orient représente dans ce contexte un cas particulier, où le déséquilibre qualitatif en matière d'armement est frappant et où la transparence et la confiance ne sont possibles que si l'on adopte une approche équilibrée et globale. UN إن منطقة الشرق الأوسط تشكل حالة خاصة في هذا السياق، حالة يعد فيها الاختلال النوعي في الأسلحة مدهشا، ولا يمكن فيها تحقيق الشفافية والثقة إلا إذا تم ذلك بصورة متوازنة وشاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more