Ses effectifs civils seraient gérés avec souplesse en fonction des tâches prioritaires, qui évolueraient également en fonction de la situation sur le terrain. | UN | وستتم إدارة ملاك موظفيها بصورة مرنة على أساس المهام ذات الأولوية، حيث سيتطور حجم الملاك حسب الأوضاع المحلية. |
• Déployer certaines ressources avec souplesse afin de relever les défis; | UN | ■ الحاجة إلى اكتساب القدرة على الاستفادة بصورة مرنة من الموارد المتاحة لمواجهة المتطلبات العاجلة؛ |
• Déployer certaines ressources avec souplesse afin de relever les défis; | UN | ■ الحاجة إلى اكتساب القدرة على الاستفادة بصورة مرنة من الموارد المتاحة لمواجهة المتطلبات العاجلة؛ |
Il faudrait, bien entendu, appliquer cette notion de manière souple, en tenant compte des vues des États Membres. | UN | وينبغي بالطبع أن يطبق هذا المفهوم بصورة مرنة مع أخذ آراء الدول الأعضاء في الاعتبار. |
A.9.29 Le montant de 50 000 dollars doit couvrir le coût du personnel temporaire requis pour appuyer avec la souplesse voulue le suivi de l'application des décisions de la vingt-quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | ألف - 9-29 يلزم رصد مبلغ قدره 000 50 دولار للمساعدة المؤقتة العامة اللازمة لتوفير الدعم بصورة مرنة لمتابعة تنفيذ مقررات دورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة والعشرين. |
La voie est ainsi ouverte à une organisation flexible des travaux à la cinquième session, compte tenu des besoins concernant la négociation de certaines questions particulières en suspens. | UN | " ويتيح هذا امكانية تنظيم اﻷعمال بصورة مرنة في الدورة الخامسة استنادا الى احتياجات تخص التفاوض على مواضيع معلقة محددة. |
Pour atteindre ces deux objectifs — mettre un terme aux violations flagrantes des droits de l'homme, notamment en fournissant des aides et des moyens de recours, et réduire la probabilité de telles violations afin d'éviter des souffrances — elle emploie des méthodes similaires, ce qui permet de les utiliser de façon souple. | UN | ويجري السعي، بأساليب متماثلة، نحو تحقيق هذين الهدفين، أي وقف الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك توفير سبل اﻹغاثة والجبر، من ناحية، وتلافي خطر وقـوع مثل هذه الانتهاكات إعتاقـا للناس من المعانـاة، مـن ناحية أخرى. ويمكن استخدام ما تنطوي عليه هذه السبل من امكانات بصورة مرنة. |
Elle poursuivrait ses consultations avec d'autres délégations d'une manière souple et constructive afin que les négociations aboutissent. | UN | وذكر أن وفده سيواصل التشاور مع الوفود الأخرى بصورة مرنة وبنّاءة لكي تكلل المفاوضات بالنجاح. |
Toute organisation doit prévoir les moyens de mettre en valeur et d'utiliser au mieux ses ressources humaines, d'organiser le travail avec souplesse et d'offrir des emplois stimulants et satisfaisants. | UN | فعلى المنظمة أن تخطط لكيفية قيامها على أفضل وجه بتنمية ووزع مواردها البشرية وتنظيم عملها بصورة مرنة وتوفير أعمال تتسم بالطموح واﻹرضاء. |
Pour conclure, elle a déclaré que le principe d'universalité devrait être maintenu et elle a souligné que le système mis à jour d'allocation des ressources serait appliqué avec souplesse afin de protéger les progrès accomplis et d'éviter tout retour en arrière. | UN | وخلصت إلى ضرورة المحافظة على مبدأ الشمولية، مشددة على أن النظام المستكمل لتخصيص الموارد سينفذ بصورة مرنة للحفاظ على التقدم المحرز وتفادي الانتكاسات. |
Pour conclure, elle a déclaré que le principe d'universalité devrait être maintenu et elle a souligné que le système mis à jour d'allocation des ressources serait appliqué avec souplesse afin de protéger les progrès accomplis et d'éviter tout retour en arrière. | UN | وخلصت إلى ضرورة المحافظة على مبدأ الشمولية، مشددة على أن النظام المستكمل لتخصيص الموارد سينفذ بصورة مرنة للحفاظ على التقدم المحرز وتفادي الانتكاسات. |
6. La réforme de l'ONUDI permet à celle-ci de fournir avec souplesse des services de coopération technique intégrés conformément aux besoins des différents pays. | UN | 6- ويتيسر لليونيدو بعد اصلاحها أن تقدم دعما متكاملا في ميدان التعاون التقني بصورة مرنة وفقا لاحتياجات البلدان المنفردة. |
Il fallait éviter des solutions rigides et appliquer le droit à l'autodétermination avec souplesse par le biais de négociations entre les gouvernements et les groupes autochtones. | UN | وقالت إنه ينبغي تجنب الحلول الأمرية المفروضة، وينبغي تنفيذ الحق في تقرير المصير بصورة مرنة من خلال المفاوضات فيما بين الحكومات ومجموعات السكان الأصليين. |
Dans certains cas, il faut réagir avec souplesse et rapidité pour établir les fonctions et les capacités fondamentales des Etats qui se relèvent de situation de conflit armé. | UN | وفي بعض الحالات، تكون ثمة حاجة للاستجابة بصورة مرنة وسريعة لتعاد الى سابق عهدها الوظائف والقدرات اﻷساسية للدول اﻵخذة في استعادة عافيتها بعد الصراعات المسلحة. |
Afin de mener à bien son mandat, le Bureau du Procureur continuera d'affecter les ressources avec souplesse, de manière à assurer la gestion efficace des procès en première instance et en appel. | UN | وحتى يكفل المكتب إنجاز ولايته بنجاح، فإنه سيواصل تخصيص الموارد بصورة مرنة من أجل الإدارة الفعالة للعمل في كل من المحاكمات والاستئنافات. |
La structure des équipes et les tâches qui leur sont confiées sont gérées avec souplesse, de façon que les ressources disponibles pour répondre aux besoins opérationnels et assurer l'appui nécessaire au personnel de terrain soient utilisées au mieux. | UN | ويدار هيكل الأفرقة ومهامها بصورة مرنة كيما تحقق الاستخدام الأمثل للموارد المتاحة من أجل تلبية الاحتياجات العملياتية وتأمين الدعم الميداني اللازم. |
28. Le mécanisme de coordination devrait fonctionner de manière souple et informelle et être coprésidé par la CEDEAO et l'ONU. | UN | ٢٨ - وستعمل لجنة التنسيق المشترك بصورة مرنة وغير رسمية وستتولى رئاستها بصورة مشتركة الجماعة الاقتصادية واﻷمم المتحدة. |
Notre tâche consiste à appliquer réellement le mandat de la Conférence du désarmement de manière souple, progressive et déterminée. | UN | ومهمتنا هي القيام بالعمل الحقيقي لولاية مؤتمر نزع السلاح بصورة مرنة ومرحلية ومصممة. |
Le Groupe devrait plutôt arrêter des dispositions générales que les Parties pourraient appliquer de manière souple au niveau national. | UN | وبدلاً من ذلك يتعيَّن على الفريق أن يتفق على أحكام عامة يمكن للأطراف أن تطبقها بصورة مرنة على المستوى الوطني. |
c) Mettre en oeuvre chacune des trois phases avec la souplesse voulue pour assurer l'utilisation efficace des ressources disponibles et accomplir les tâches énumérées aux alinéas a) et b) du paragraphe 4 ci-après; | UN | )ج( تنفيذ جميع المراحل الثلاث بصورة مرنة لكفالة الاستخدام الفعال للموارد ﻹنجاز المهام المشار إليها في الفقرتين ٤ )أ( و )ب( أدناه؛ |
c) Mettre en oeuvre chacune des trois phases avec la souplesse voulue pour assurer l'utilisation efficace des ressources disponibles et accomplir les tâches énumérées aux alinéas a) et b) du paragraphe 4 ci-après; | UN | )ج( تنفيذ جميع المراحل الثلاث بصورة مرنة لكفالة الاستخدام الفعال للموارد ﻹنجاز المهام المشار إليها في الفقرتين ٤ )أ( و )ب( أدناه؛ |
Étant donné la diversité de son champ d'action, les formes d'organisation des services sont variées puisqu'il s'agit d'adapter les programmes en vue d'une réalisation flexible des objectifs, lesquels doivent être adaptés à la population jeune et adulte qui, pour différentes raisons, n'a pas eu accès au système éducatif ordinaire. | UN | ونظراً لتنوع مجالات التدخل، فإن الخدمات تقدم بأشكال مختلفة، ويُفصّل المنهج على قياس الهدف الذي يعنى بالشبان والكبار بصورة مرنة وذات صلة، وهم الذين لم يحصلوا على نظام التعليم العادي لسبب ما. |
Le représentant a souligné l'utilité du Guichet rapide (Quick Response Window) qui permettait de décaisser de façon souple et non bureaucratique des fonds en réponse aux demandes de coopération technique. | UN | وشدد على التجارب الإيجابية فيما يخص نهج " نافذة الاستجابة السريعة " كأداة تكفل توفير الموارد بصورة مرنة وغير بيروقراطية استجابة لطلبات التعاون التقني. |
Il envisageait d'organiser ces sessions d'une manière souple, transparente et efficace et aurait besoin à cet égard de l'appui total des gouvernements. | UN | ويعتزم الرئيس إنجاز هذه المهمة بصورة مرنة وشفافة وكفؤة. ويحتاج الرئيس في ذلك إلى الدعم الكامل من الحكومات في هذا الصدد. |
La référence à la Convention doit, par conséquent, se faire avec une certaine souplesse, compte tenu de la spécificité des actes unilatéraux qui se caractérisent essentiellement, comme on le sait, par leur formulation unilatérale, sans la participation des destinataires de tels actes. | UN | 20 - ولذا ينبغي فهم المعيار المرجعي بصورة مرنة على أن تؤخذ في الاعتبار خصائص الأفعال الانفرادية التي تتميز أساسا، كما هو معلوم، بصدورها من جانب واحد دون مشاركة الدولة الموجه إليها الفعل. |