"بصورة مسؤولة" - Translation from Arabic to French

    • de manière responsable
        
    • de façon responsable
        
    • judicieuse
        
    • responsable de
        
    • d'une manière responsable
        
    Les échanges de vues publics sur les activités de ces missions doivent se dérouler de manière responsable, sans compromettre leurs objectifs. UN وينبغي إجراء المناقشة العامة لهذه البعثات بصورة مسؤولة دون تقويض أهدافها.
    Le Gouvernement mexicain a toutefois réaffirmé sa détermination à continuer de gérer de manière responsable les mécanismes de politique économique qui garantissent la stabilité et la croissance. UN ومع ذلك، أكدت مجددا الحكومة المكسيكية التزامها بالاستمرار في تنفيـذ سياستهــا الاقتصادية بصورة مسؤولة من أجل كفالة الاستقرار والنمو.
    Si le Comité n'applique pas les dispositions des traités de façon responsable, il ne pourra y avoir aucun dialogue constructif. UN ونبهت إلا أنه لن يكون هناك أي حوار بناء إلا إذا قامت اللجنة بتنفيذ أحكام المعاهدات بصورة مسؤولة.
    L'Union européenne mettra tout en œuvre pour veiller à ce que le Conseil soit à même de s'acquitter de son mandat de façon responsable. UN وسيبذل الاتحاد الأوروبي كل جهد لضمان تمكين المجلس من الوفاء بولايته بصورة مسؤولة.
    Éléments d'une prévention du crime judicieuse : règles et normes UN عناصر منع الجريمة بصورة مسؤولة: المعايير والقواعد
    ÉLÉMENTS D'UNE PRÉVENTION DU CRIME judicieuse : RÈGLES ET NORMES UN عناصر منع الجريمة بصورة مسؤولة: المعايير والقواعد
    Plus que jamais, nous avons besoin d'une approche coopérative pour assurer un développement responsable de cette énergie. UN ونحتاج اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى اتباع نهج تعاوني لكفالة تطوير هذه الطاقة بصورة مسؤولة.
    C'est la raison pour laquelle ma délégation renouvelle l'appel qu'elle a lancé pour que nous commencions notre travail d'une manière responsable, ouverte et constructive, le plus rapidement possible. UN ولذلك، يكرر وفد بلدي مناشدته بأن نبدأ عملنا بصورة مسؤولة ومنفتحة وبناءة في أقرب وقت ممكن.
    En adoptant ces dispositions et mesures, Israël a démontré sa volonté d'être associé de manière responsable et avec sérieux aux efforts de la communauté internationale visant à prévenir la diffusion des armes, aussi bien classiques que non classiques. UN وقد أظهرت اسرائيل، بتبني هذه الخطوات والسياسات، استعدادها للمشاركة بصورة مسؤولة وجادة في جهود المجتمع الدولي لمنع انتشار اﻷسلحة التقليدية فضلا عن اﻷسلحة غير التقليدية.
    Les Grandes Commissions compétentes de l'Assemblée générale doivent s'acquitter de manière responsable des tâches qui leur reviennent dans l'examen des programmes et sous-programmes relevant de leurs domaines de compétence respectifs. UN ولذلك يجب على اللجان الرئيسية ذات الصلة التابعة للجمعية العامة أن تنجز بصورة مسؤولة المهام الموكولة إليها لتقوم بدراسة البرامج أو البرامج الفرعية التي تندرج ضمن دائرة اختصاص كل منها.
    Quarantequatre mille sept cent soixante médecins dans environ 7 000 polycliniques, hôpitaux et centres de santé populaires, soit 1 médecin pour 134 foyers en moyenne, prennent soin de manière responsable de la santé de la population. UN ويعمل 760 44 طبيباً في نحو 000 7 من المستوصفات والمستشفيات الريفية بصورة مسؤولة على العناية بصحة الناس بمعدل طبيب واحد لكل 134 أسرة في المتوسط.
    Tout État souverain doit agir de manière responsable pour instaurer une situation politique stable s'agissant des droits de l'homme et de l'état de droit. UN ورأى أن على الدولة ذات السيادة أن تعمل بصورة مسؤولة لضمان استقرار الحالة السياسية مع احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    Nous reconnaissons qu'ils jouent un rôle essentiel qui consiste à confirmer aux donateurs et aux créditeurs que l'Iraq gère ses ressources et ses dettes de manière responsable dans le meilleur intérêt de son peuple. UN وندرك أن الصندوق والمجلس يؤديان دورا هاما في التأكيد للجهات المانحة والدائنين بأن العراق يدير موارده وديونه بصورة مسؤولة وعلى أفضل وجه لصالح الشعب العراقي.
    L'Azerbaïdjan n'a pas agi de façon responsable ou éthique envers la population du Haut-Karabakh, des personnes qu'il considérait comme étant ses propres citoyens. UN إن أذربيجان لم تتصرف بصورة مسؤولة أو أخلاقية تجاه شعب ناغورني كاراباخ، وهو شعب تعتبره من رعاياها.
    Premièrement, la légitimité de l'État est un préalable important pour qu'il puisse agir de façon responsable au nom de la population. UN فأولاً، تعد شرعية الدولة شرطاً مهماً لتمكينها من العمل بصورة مسؤولة نيابة عن السكان.
    En tant qu'États souverains, nous avons l'obligation de gouverner de façon responsable et de régler les problèmes avant qu'ils ne se répandent au-delà des frontières. UN وباعتبارنا دولا ذات سيادة، من واجبنا أن نحكم بصورة مسؤولة وأن نحل المشاكل قبل أن تتجاوز الحدود.
    Promouvoir le traitement de la question de façon responsable par des spécialistes des médias, le plaidoyer et l'action de sensibilisation de ceux-ci sur la question ainsi que la création par leurs soins d'un forum pour encourager la population dans son ensemble à débattre de la violence familiale; enfin, UN تشجيع الإعلاميين على إعداد التقارير بصورة مسؤولة والدعوة والتوعية وتوفير المنابر من أجل تشجيع المجتمع المحلي بوجه عام على مناقشة مسألة العنف المنزلي؛
    Éléments d'une prévention du crime judicieuse : règles et normes UN عناصر منع الجريمة بصورة مسؤولة: المعايير والقواعد
    Éléments d'une prévention du crime judicieuse : règles et normes UN عناصر منع الجريمة بصورة مسؤولة: المعايير والقواعد
    1. Prend note du projet préliminaire d'éléments d'une prévention du crime judicieuse : règles et normes, joint en annexe à la présente résolution; UN ١ - يحيط علما بالمشروع اﻷولي لعناصر منع الجريمة بصورة مسؤولة: المعايير والقواعد، المرفقة بهذا القرار؛
    Éléments d'une prévention du crime judicieuse : règles et normes (E/1997/30) UN عناصر منع الجريمة بصورة مسؤولة: المعاييــر والقواعد (E/1997/30)
    Ce cadre juridique constitue une base solide pour une gestion responsable de l'océan Arctique. UN ويوفر هذا الإطار أساسا جيدا لإدارة المحيط المتجمد الشمالي بصورة مسؤولة.
    Des pays tels que le nôtre doivent désormais faire face au défi redoutable de protéger les plus vulnérables de nos citoyens d'une manière responsable et viable dans le contexte d'une baisse de la demande d'exportation, d'une réduction des services, notamment le tourisme, et d'une diminution des envois de fonds de l'étranger. UN وتواجه البلدان مثل بلدنا الآن التحدي الجسيم المتمثل في حماية أشد مواطنيها ضعفا، بصورة مسؤولة ومستدامة، في سياق انخفاض الطلب على الصادرات، وانكماش الخدمات، بما فيها السياحة، وتدني التحويلات المالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more