En général, les systèmes existants peuvent constituer, avec les données recueillies indépendamment dans certains services organiques, l’élément central initial pour la création de la base de données nécessaire pour se doter d’un système de comptabilité des coûts. | UN | وبصفة عامة، يمكن أن تكون للنظم القائمة، باﻹضافة إلى البيانات التي تم جمعها بصورة مستقلة في بعض الوحدات التنظيمية، مراكز التنسيق اﻷولية لبناء قاعدة البيانات اللازمة لتطوير نظام لحساب التكاليف. |
Compte tenu de cette conclusion, il n'est pas nécessaire d'examiner séparément les griefs de l'auteur tirés de l'article 10 du Pacte. | UN | وفي ضوء هذا الاستنتاج، ليس هناك ما يستدعي النظر بصورة مستقلة في مزاعم صاحب البلاغ بموجب المادة 10 من العهد. |
Des demandes d’information avaient été adressées séparément, au début de l’opération d’audit, au Bureau de la gestion des ressources humaines, au Bureau de la planification, des programmes, du budget et de la comptabilité, ainsi qu’à d’autres services du Secrétariat aussi bien au Siège que dans les bureaux extérieurs. | UN | وقد أيديت طلبات الحصول على مثل هذه المعلومات بصورة مستقلة في بداية مراجعة حسابات مكتب إدارة الموارد البشرية، ومكتب تخطيط البرامج، والميزانية، والحسابات ووحدات اﻷمانة العامة اﻷخرى في المقر وخارجه على السواء. |
À la lumière de cette constatation, le Comité estime qu'il n'est pas nécessaire d'examiner séparément le grief formulé au titre de l'article 10. | UN | وفي ضوء هذا الاستنتاج، فإن اللجنة لا ترى ضرورة للنظر بصورة مستقلة في الادعاء المقدم بموجب المادة 10. |
34. Le Président a pensé qu'il serait utile de rassembler les idées d'éléments d'un cadre conceptuel dans l'une des trois catégories utilement proposées par la Pologne, puis de les examiner séparément dans le cadre de la catégorie pertinente. | UN | أشار الرئيس إلى أنه سوف يكون من المفيد وضع كل فكرة من الأفكار الخاصة بعناصر الإطار المفاهيمي في فئة من الثلاث فئات التي اقترحتها بولندا ثم مناقشة كل منها بصورة مستقلة في سياق الفئة الخاصة بها. |
En 2005, dans le cadre du partenariat avec le Bureau de logement du Manitoba, les responsables du PPVF ont élaboré un protocole d'hébergement prioritaire pour les personnes désirant quitter une relation où elles sont victimes de violence et vivre de façon autonome dans un logement social. | UN | في سنة 2005، وضع برنامج منع العنف العائلي، في شراكة مع سلطة الإسكان في مانيتوبا، بروتوكولاً لأولويات الإسكان للأفراد الذين يودون الانسحاب من علاقة مسيئة والعيش بصورة مستقلة في مساكن عمومية. |
Ces hypothèses ont également été étayées en les comparant à celles figurant dans un plan que le fournisseur actuel a été prié d'établir de façon indépendante dans le cadre du contrat actuel. | UN | وهذه الافتراضات تم التأكد منها أيضا بمقارناتها بالافتراضات الواردة في خطة طُلب الى المقاول الحالي أن يعدها بصورة مستقلة في إطار عقده الحالي. |
En conséquence des scrutins qui ont eu lieu indépendamment à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité, aucun candidat n'a obtenu la majorité absolue dans les deux organes. | UN | ونتيجة للتصويت الذي أجري بصورة مستقلة في الجمعية العامة ومجلس الأمن، لم يحصل أي مرشح على الأغلبية المطلقة في كلتا الهيئتين. |
Il est à noter que l'Union européenne n'a pas eu besoin d'adopter de mesures supplémentaires pour appliquer certaines des dispositions de la résolution 2094 (2013) du Conseil de sécurité, notamment certains éléments précis se rapportant aux mesures susmentionnées ci-dessus, du fait qu'elle en avait déjà adopté de comparables de sa propre initiative. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن بعض الأحكام المندرجة في نطاق قرار مجلس الأمن 2087 (2013) لم تستلزم من الاتحاد الأوروبي اتخاذ تدابير تنفيذ جديدة لأن الاتحاد كان قد اتخذ بالفعل تدابير مماثلة بصورة مستقلة في مرحلة مبكرة، ولا سيما فيما يتعلق بعدد من العناصر المحدَّدة المتعلقة بالتدابير المذكورة أعلاه. |
Le centre aura un pouvoir de prise de décisions pour la gestion au jour le jour et assumera les fonctions suivantes : | UN | وسيتمتع المركز بسلطة اتخاذ القرارات بصورة مستقلة في الأمور اليومية، ويضطلع بالمهام التالية: |
Le Gouvernement monténégrin a mis en place une commission chargée d'enquêter de façon indépendante sur les agissements de la police et des autorités judiciaires. | UN | وأنشأت حكومة الجبل الأسود لجنة للتحقيق بصورة مستقلة في أعمال الشرطة والسلطات القضائية. |
La collaboration entre l'OEA et l'Organisation des Nations Unies est une relation de soutien et d'intérêt mutuels entre deux organisations qui fonctionnement indépendamment dans deux domaines de compétence distincts. | UN | والتعاون بين منظمة الدول اﻷمريكية واﻷمم المتحدة هو علاقة تعاضد ومصلحة متبادلة بين منظمتين تعملان بصورة مستقلة في مجالي اختصاص مختلفين. |
Actuellement, les besoins de formation sont déterminés indépendamment dans chaque lieu d'affectation et sont en partie satisfaits dans les limites des ressources disponibles. | UN | 32 - يتم حاليا تحديد الاحتياجات التدريبية بصورة مستقلة في كل موقع، وتُسد جزئيا ضمن حدود الموارد المتاحة. |
Le Royaume-Uni relève que ses musées et galeries nationaux constituent des organes juridiques distincts qui opèrent indépendamment dans le cadre de leur législation fondatrice. | UN | وتنوّه المملكة المتحدة بأن متاحفها الوطنية ومعارضها هي هيئات قانونية منفصلة تعمل بصورة مستقلة في إطار التشريع الذي أسست بموجبه. |
Compte tenu de cette conclusion, il n'est pas nécessaire d'examiner séparément les griefs de l'auteur tirés de l'article 10 du Pacte. | UN | وفي ضوء هذا الاستنتاج، ليس هناك ما يستدعي النظر بصورة مستقلة في مزاعم صاحب البلاغ بموجب المادة 10 من العهد. |
Dans le cadre de l'étude des activités économiques qui ont des répercussions sur les émissions de gaz à effet de serre, il est bon d'analyser séparément les statistiques sur les activités de base telles que l'approvisionnement énergétique, la production de biens industriels, l'agriculture, la foresterie, le transport, le commerce international; l'occupation des terres et la gestion des eaux usagées. | UN | ولدى دراسة الأنشطة الاقتصادية التي تؤثر في انبعاثات غازات الدفيئة، من المفيد النظر بصورة مستقلة في الإحصاءات المتعلقة بالأنشطة الأساسية من قبيل إمدادات الطاقة، وإنتاج السلع الصناعية والزراعة والحراجة والنقل والتجارة الدولية واستغلال الأراضي وإدارة المياه المستعملة والنفايات إلى غير ذلك. |
7.7 Les activités au titre du programme 6 (Afrique : nouvel Ordre du jour pour le développement) qui relèvent de la responsabilité du Département, sont présentées séparément au chapitre 8, conformément aux dispositions de la section V de la résolution 49/219 du 23 décembre 1994 de l'Assemblée générale. | UN | ٧-٧ أما اﻷنشطة الواردة في إطار البرنامج ٦، وهو أفريقيا: البرنامج الجديد للتنمية، التي تدخل في نطاق مسؤولية اﻹدارة، فتعرض بصورة مستقلة في إطار الباب ٨، تمشيا مع أحكام الجزء الخامس من قرار الجمعية العامة ٤٩/٢١٩ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤. |
Dans ces conditions, le Comité estime qu'il n'est pas nécessaire d'examiner séparément le grief de violation de l'article 6. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن من غير الضروري أن تنظر بصورة مستقلة في ادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 6. |
Il a été précisé à ce sujet qu'en matière de capital d'essai et de pension d'invalidité, les Volontaires sont assujettis aux dispositions régissant le Programme dont ils relèvent et administrés séparément, dans le cadre de leurs unités propres. | UN | ويوضح في هذا الصدد أنه فيما يتصل بالاستحقاقات وتعويضات الوفاة والعجز، يخضع المتطوعون للقواعد واﻷنظمة المحددة لبرنامج المتطوعين، ويجري تنظيمهم بصورة مستقلة في وحداتهم القائمة بذاتها. |
Le programme vise le développement et le renforcement de la capacité de déminage, notamment l'acquisition et l'utilisation de nouvelles technologies de déminage, la création d'une banque de données, la formation de Mozambicains, afin qu'ils puissent opérer de façon autonome dans les prochaines années. | UN | ويرمي البرنامج إلى تطوير وتعزيز القدرة على إزالة اﻷلغام، بما في ذلك حيازة واستخدام تكنولوجيات جديدة ﻹزالة اﻷلغام، وإنشاء مصرف للبيانات، وتدريب مواطنين من موامبيق لتمكينهم من العمل بصورة مستقلة في مدى بضع سنوات. |
La tâche difficile à laquelle sont confrontés tous les pays, qu'ils soient développés ou en développement, consiste à créer les conditions qui permettront aux personnes âgées de travailler et de vivre de façon indépendante dans leur propre communauté. | UN | ويتمثل التحدي الحالي الذي تواجهه جميع البلدان، المتقدمة النمو والنامية على حد سواء، في تهيئة اﻷوضاع التي تسمح للمسنين بالعمل والعيش بصورة مستقلة في مجتمعاتهم المحلية. |
À la suite des scrutins tenus indépendamment à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité, aucun candidat n'a obtenu une majorité absolue des voix dans les deux organes. | UN | ونتيجة للاقتراع الذي جرى بصورة مستقلة في الجمعية العامة ومجلس الأمن، لم يحصل أي من المرشحين على الأغلبية المطلقة في كلتا الهيئتين. |
Il est à noter que l'Union européenne n'a pas eu besoin d'adopter des mesures supplémentaires pour appliquer certaines dispositions relevant de la résolution 2094 (2013) du Conseil de sécurité, notamment certains éléments précis se rapportant aux mesures susmentionnées, du fait qu'elle en avait déjà adopté auparavant de sa propre initiative. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن بعض الأحكام المندرجة في نطاق قرار مجلس الأمن 2087 (2013) لم تستلزم من الاتحاد الأوروبي اتخاذ تدابير تنفيذ جديدة لأن الاتحاد كان قد اتخذ بالفعل تدابير مماثلة بصورة مستقلة في مرحلة مبكرة، ولا سيما فيما يتعلق بعدد من العناصر المحدَّدة المتعلقة بالتدابير المذكورة أعلاه. |
Le centre aura un pouvoir de prise de décisions pour la gestion au jour le jour et assumera les fonctions suivantes : | UN | وسيتمتع المركز بسلطة اتخاذ القرارات بصورة مستقلة في الأمور اليومية، ويضطلع بالمهام التالية: |
h) De faire enquête de façon indépendante sur les plaintes de caractère plus spécifique ou de caractère individuel pour déterminer s'il a été contrevenu aux dispositions de la loi dans le cas du plaignant et, lorsque cela est jugé approprié, de jouer un rôle de médiation en vue du règlement de telles plaintes; | UN | (ح) التحقيق بصورة مستقلة في الشكاوى التي لها طابع خاص أو فردي أكثر من غيرها لتبيّن ما إذا كانت أحكام هذا القانون موقع انتهاك فيما يتعلق بمقدم الشكوى، والقيام، متى ارتئي ذلك مناسباً، بالوساطة فيما يتعلق بمثل هذه الشكاوى؛ |