Par ailleurs, elle s'est efforcée de vérifier de manière indépendante les déclarations de l'Iraq sur ses anciens programmes. | UN | إضافة لذلك، بذلت محاولات جاهدة لتحديد طرق تمكن من التحقق بصورة مستقلة من الوصف العراقي لبرامجه السابقة. |
Faute de moyens logistiques, il n'a pas été possible de vérifier ces allégations de manière indépendante, mais le Groupe se souvient que des faits similaires avaient déjà été signalés, vérifiés et consignés dans son premier rapport. | UN | ولم يتمكن الفريق من التحقق بصورة مستقلة من صحة هذه الادعاءات وذلك بسبب الصعوبات اللوجستية، ولكن الفريق يذكر أنه وثَّق لأحداث مشابهة جدا وتحقق من صحتها وأدرجها في تقريره الأول. |
La dimension de ces charniers n'a pas pu être vérifiée de manière indépendante et doit être examinée plus avant. | UN | ولم يتسن التحقق بصورة مستقلة من حجم هاتين المقبرتين الجماعيتين، وهو ما ينبغي مواصلة التحقيق فيه. |
Les États-Unis cherchent par ailleurs à obtenir de façon indépendante confirmation des violations signalées des dispositions de la résolution. | UN | كما تسعى الولايات المتحدة إلى التأكد بصورة مستقلة من التقارير التي تفيد بوقوع أنشطة مخالفة لذلك القرار. |
En conséquence, il est nécessaire, pour le bon fonctionnement du Bureau, que le Médiateur gère un budget suffisant affecté aux voyages, de façon indépendante. | UN | ولذلك، يتعين في أسرع وقت تخصيص ميزانية معقولة للسفر تديرها أمينة المظالم بصورة مستقلة من أجل تفعيل سير عمل مكتبها. |
Elle a signalé les cas où des facteurs comme l'insécurité ou les restrictions d'accès l'ont empêchée de recueillir ou de vérifier des informations en toute indépendance. | UN | أما الحالات التي يتعذر فيها الحصول على المعلومات أو التحقق بصورة مستقلة من صحتها بسبب معوقات، من قبيل انعدام الأمن أو تقييد إمكانية الوصول إلى أماكن معينة، فيرد بيانها مع ذكر الأسباب. |
L'Organisation des Nations Unies n'est pas à même de vérifier indépendamment les affirmations qui ont cours, mais elle les prend très au sérieux. | UN | وليست الأمم المتحدة في وضع يمكنها من التحقق بصورة مستقلة من التأكيدات التي قدمت، ولكنها تأخذها على محمل الجد. |
Bien que l'ONU ne soit pas en mesure de vérifier indépendamment leurs effectifs et leur origine, les non-Syriens semblent de plus en plus nombreux à se battre en Syrie, et cela dans tous les camps, y compris dans les groupes terroristes désignés. | UN | ١٢ - ومع أن الأمم المتحدة لا تملك الوسائل الضرورية للتحقق بصورة مستقلة من عدد المحاربين غير السوريين ومنشأهم، فإن هؤلاء المحاربين يشاركون بصورة متزايدة في القتال الدائر في الجمهورية العربية السورية، ويدعمون جميع أطراف النزاع، بما في ذلك الجماعات المدرجة في قوائم الإرهابيين. |
La Mission des Nations Unies a étudié ce rapport mais n’a pas pu vérifier de manière indépendante la garde permanente des échantillons, de leur prélèvement à leur transport. | UN | ودرست بعثة الأمم المتحدة التقرير لكنها لم تتمكن من التحقق بصورة مستقلة من سلسلة المسؤوليات عن أخذ العينات ونقلها. |
La Mission des Nations Unies a étudié ce rapport mais n’a pas pu vérifier de manière indépendante la garde permanente des échantillons, de leur prélèvement à leur transport. | UN | وقد درست بعثة الأمم المتحدة التقرير إلا أنها لم تتمكن من التحقق بصورة مستقلة من تسلسل المسؤولية عن أخذ العينات ونقلها. معلومات عن الأعراض |
L'Envoyé spécial a dit que l'Organisation des Nations Unies ne disposait pas de moyens de vérifier de manière indépendante les informations concernant les transferts illicites d'armes qui pénétreraient au Liban à travers la frontière syrienne. | UN | ولاحظ أيضا أن الأمم المتحدة لا تمتلك الوسائل اللازمة للتحقق بصورة مستقلة من التقارير التي تفيد بنقل الأسلحة عبر الحدود السورية إلى لبنان بشكل غير مشروع. |
L'Envoyé spécial a dit que l'Organisation des Nations Unies ne disposait pas de moyens de vérifier de manière indépendante les informations concernant les transferts illicites d'armes qui pénétreraient au Liban à travers la frontière syrienne. | UN | وقال المبعوث الخاص إن الأمم المتحدة لا تملك الوسائل اللازمة للتحقق بصورة مستقلة من التقارير التي تتحدث عن نقل غير مشروع للأسلحة عبر الحدود السورية إلى لبنان. |
42. L'expert indépendant relève que, comme dans le cas d'Abyei, il a été difficile de vérifier de manière indépendante de nombreuses allégations d'atrocités commises dans le Kordofan méridional en matière de droits de l'homme, en raison des restrictions d'accès dans cet État. | UN | 42- ومثلما هو الحال بالنسبة لأبيي، لاحظ الخبير المستقل صعوبة التحقق بصورة مستقلة من العديد من الادعاءات المتعلقة بوقوع انتهاكات فظيعة لحقوق الإنسان في جنوب كردفان، وذلك بسبب منع الوصول إلى الولاية. |
Maintenant que les opérations de la Mission touchent à leur fin, il est extrêmement difficile de vérifier de manière indépendante les progrès accomplis par le Gouvernement dans la réalisation des objectifs fixés par le Conseil de sécurité pour la protection des civils. | UN | 13 - مع قرب انتهاء عمليات البعثة، أصبحت القدرة على التحقق بصورة مستقلة من أي تقدم تحرزه الحكومة نحو استيفاء المعايير التي حددها مجلس الأمن لحماية المدنيين محدودة للغاية. |
Au PNUD, le cadre global de contrôle interne pour le système Atlas a été mis au point et validé de manière indépendante par un consultant, mais il est demeuré à l'état de projet. | UN | 186 - كان الإطار الشامل للضوابط الداخلية لنظام أطلس قد أعد على مستوى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وجرى تقييم صحته بصورة مستقلة من جانب خبير استشاري لكنه بقي في شكل مسودة. |
En général, l'organisme international recrute de façon indépendante son personnel local, conformément à ses règlements et à ses obligations, en tenant compte des compétences et capacités des postulants. | UN | وعادة يتم اختيار الموظفين المحليين بصورة مستقلة من جانب المنظمة الدولية المعنية طبقا لقواعدها ومتطلباتها الخاصة، وكذلك حسب المؤهلات والمهارات والقدرات الشخصية لمقدمي الطلبات. |
Il serait plus difficile d'influencer les magistrats si ceux-ci étaient désignés de façon indépendante par le Conseil supérieur de la magistrature. | UN | وسيكون من الصعب التأثير على القضاة إذا كان يتم تعيينهم بصورة مستقلة من قبل المجلس الأعلى للقضاء. |
Les autorités russes indiquent que la Commission d'enquête est en contact avec les services de répression et les tribunaux russes mais mène toutefois ses activités de façon indépendante par le biais des organisations non gouvernementales et des institutions sociales. | UN | وتلاحظ السلطات الروسية أن هذه اللجنة الوطنية تقيم، في اضطلاعها بأنشطتها، اتصالات مع الهيئات الروسية المكلفة بإنفاذ القانون ومع المحاكم ولكنها تعمل بصورة مستقلة من خلال المنظمات العامة وغيرها من المؤسسات الاجتماعية. |
Elle a recommandé que le Rapporteur spécial engage des consultations avec le Secrétaire général sur les modalités à envisager en vue du déploiement d'observateurs là où leur présence contribuerait à améliorer l'échange et l'évaluation d'informations et permettrait de vérifier en toute indépendance les renseignements qui parviennent sur la situation des droits de l'homme au Soudan. | UN | وعلاوة على ذلك، أوصت اللجنة بأن يبدأ المقرر الخاص مشاورات مع اﻷمين العام حول الطرائق المفضية الى وضع مراقبين في مواقع من شأنها تسهيل تحسين تدفق وتقييم المعلومات والمساعدة على التحقق بصورة مستقلة من التقارير المتعلقة بحالة حقوق الانسان في السودان. |
A cet égard, il conviendrait de déployer dès que possible des observateurs là où leur présence contribuerait à améliorer l'échange et l'évaluation d'informations et permettrait de vérifier en toute indépendance les renseignements concernant la situation des droits de l'homme au Soudan. | UN | وينبغي في هذا الصدد وضع مراقبين في أقرب وقت ممكن في المواقع التي من شأنها أن تسهل تحسين تدفق المعلومات وتقييمها، وأن تساعد على التحقق بصورة مستقلة من صحة التقارير المتعلقة بحالة حقوق اﻹنسان في السودان. |
Étant donné ses connaissances et son expérience, l'AIEA peut faciliter le désarmement en vérifiant, en toute indépendance, que les matières nucléaires provenant d'armes démantelées ne seront plus utilisées à des fins militaires. | UN | والوكالة الدولية للطاقة الذرية بما لديها من معرفة وخبرة بوسعها تيسير عملية نزع السلاح بالتحقق بصورة مستقلة من أن المواد النووية الناشئة عن الأسلحة التي جرى تفكيكها لن تستعمل مرة أخرى في الأغراض العسكرية. |
193. Le Groupe n’a pas été en mesure de vérifier indépendamment les cargaisons transportées à bord des vols faisant l’objet d’une enquête et continuera d’enquêter sur cette piste. | UN | 193 - لم يستطع الفريق التحقق بصورة مستقلة من الشحنة المنقولة على متن الطائرات قيد التحقيق وسيواصل التحقيق في الأدلة. |
Bien que l'ONU ne soit pas en mesure de vérifier indépendamment leurs effectifs et leur origine, les non-Syriens provenant de divers pays seraient de plus en plus nombreux à participer aux combats en Syrie, et cela dans tous les camps, y compris dans les groupes terroristes désignés. | UN | 10 - وفي حين أن الأمم المتحدة لا تملك الوسائل التي تمكنها من التحقق بصورة مستقلة من عدد المقاتلين غير السوريين وبلدانهم الأصلية، فإن مقاتلين غير سوريين من عدد من البلدان يشاركون بصورة متزايدة في القتال الدائر في الجمهورية العربية السورية، ويدعمون جميع أطراف النزاع، بما في ذلك جماعات مصنفة بأنها جماعات إرهابية. |