Elle est de cinq à dix ans lorsque ce tiers s'est livré habituellement à des actes d'avortement. | UN | وتتحول العقوبة إلى الحبس من خمس سنوات إلى عشر سنوات في حالة اضطلاع هذا الغير بصورة معتادة بعملية الإجهاض. |
Les faits nouveaux positifs intervenus jusqu'ici doivent également être reflétés dans les activités de l'ONU; les hostilités et l'affrontement doivent cesser; et les résolutions qui sont habituellement adoptées doivent être revues et réexaminées. | UN | والتطورات الايجابية التي تحققت حتى اﻵن ينبغي أن تجد تعبيرا لها أيضا في إطار اﻷمم المتحدة، وينبغي إنهاء حالة العداوة والمواجهة؛ وينبغي إعادة النظر وإعادة البحث في القرارات التي اتخذت بصورة معتادة. |
L'administration provisoire des biens de l'absent est régie par le droit de l'État sur le territoire duquel la personne résidait habituellement lors de sa disparition ou, lorsque ce droit ne permet pas de l'organiser, par le droit belge. | UN | وتخضع الإدارة المؤقتة لممتلكات الأشخاص المختفين لقوانين الدولة التي كان الشخص يقيم بصورة معتادة على أراضيها وقت حدوث الاختفاء، أو للقانون البلجيكي إذا كان قانون البلد لا يسمح بتنظيم هذه المسألة. |
Elle estime toutefois qu'un État sur le territoire duquel des apatrides ou des réfugiés résident habituellement est habilité à exercer sa protection diplomatique à leur bénéfice contre des États tiers. | UN | بيد أن وفدها يرى أن من حق الدولة التي يقيم فيها لاجئون أو أشخاص عديمو الجنسية بصورة معتادة ممارسة الحماية الدبلوماسية لهؤلاء الأشخاص في مواجهة الدول الأخرى. |
Les seuls vecteurs pour ce type de munition observé par le Groupe d'experts au Darfour sont les avions de combat et de soutien aérien rapproché de type Su-25 qui sont habituellement stationnés à la base opérationnelle avancée d'Al Fasher. | UN | 76 - والآلية الوحيدة التي حددها الفريق لإلقاء لهذا النوع من الذخائر في دارفور هي طائرات الهجوم/الإسناد الجوي القريب طراز سوخوي-25 المتمركزة بصورة معتادة في قاعدة العمليات الأمامية بالفاشر. |
Conformément à l'article 41 du Code de droit international privé, l'absence est régie par le droit de l'État dont la personne avait la nationalité au moment de sa disparition ou, lorsque ce droit ne connaît pas une telle institution, par le droit de l'État sur le territoire duquel la personne résidait habituellement lors de sa disparition. | UN | 294- وفقاً للمادة 41 من القانون المتعلق بالقانون الدولي الخاص، تخضع حالات الاختفاء لقوانين الدولة التي يحمل الشخص جنسيتها وقت اختفائه، أو يخضع، في حال عدم الاعتراف بذلك، لقوانين الدولة التي كان الشخص يقيم بصورة معتادة على أراضيها وقت حدوث الاختفاء. |
:: Actes commis en dehors du Pakistan par un citoyen pakistanais ou une personne résidant habituellement au Pakistan, que le citoyen ou la personne se trouvent actuellement au Pakistan ou non; | UN | :: الأفعال التي يرتكبها خارج باكستان شخص من رعايا باكستان أو يقيم بصورة معتادة في باكستان (سواء كان ذلك الشخص مقيما في الوقت الحاضر في باكستان أو لم يكن)؛ |
- Un acte commis hors du Viet Nam par un ressortissant vietnamien ou un étranger résidant habituellement au Viet Nam (que cette personne se trouve ou non au Viet Nam lors du jugement) : | UN | - الفعل الذي يرتكبه خارج فييت نام شخص هو من رعايا فييت نام أو يقيم فيها بصورة معتادة (بغض النظر عما إذا كان ذلك الشخص موجودا حاليا في فييت نام أم لا) : |
Elles constituent un délit civil et peuvent donner lieu à une action en justice de ce fait uniquement lorsqu'un particulier a subit des dommages supérieurs aux désagréments généraux et au préjudice subis par le public. Par ailleurs, s'agissant des atteintes aux droits privés, la conduite du défendeur qui entraîne la nuisance n'est pas nécessairement ou habituellement illicite en soi. Elle | UN | ولا تكون ضرراً مدنياً وتُعامَل على هذا النحو إلا إذا كان الشخص قد تعرض لضرر خاص فوق الإزعاج والضرر الذي تعرض له الجمهور.() ومن ناحية أخرى، فإنه في حالة الإيذاء الخاص لا يكون سلوك المدَّعى عليه الذي أسفر عن الإيذاء غير قانوني بالضرورة أو بصورة معتادة. وإنما |
Ce chiffre comprend tous les résidents habituels présents aux Tokélaou lors de la nuit du recensement (à l'exclusion des visiteurs) et les personnes résidant habituellement aux Tokélaou et se trouvant temporairement à l'étranger en raison de leur emploi dans la fonction publique, ou de leurs études ou pour des raisons médicales, situation fréquente dans le territoire. | UN | ويشمل هذا العدد جميع الأشخاص المقيمين بصورة معتادة في توكيلاو ممن كانوا موجودين في الإقليم ليلة إجراء التعداد (باستثناء الزوار)، بالإضافة إلى الأشخاص الذين يقيمون عادة في توكيلاو ولكنهم كانوا في الخارج بصورة مؤقتة للعمل في خدمة الحكومة أو لتلقـي التعليم أو العلاج، وهو ما يعد أمرا معتادا في هذا الإقليم. |
Ce chiffre comprend tous les résidents habituels présents aux Tokélaou lors de la nuit du recensement (à l'exclusion des visiteurs) et les personnes résidant habituellement aux Tokélaou et se trouvant temporairement à l'étranger en raison de leur emploi dans la fonction publique, leurs études ou pour des raisons médicales, situation fréquente dans le territoire. | UN | ويشمل هذا العدد جميع الأشخاص المقيمين بصورة معتادة في توكيلاو ممن كانوا موجودين في الإقليم ليلة إجراء الإحصاء (باستثناء الزوار)، بالإضافة إلى الأشخاص الذين يقيمون عادة في توكيلاو ولكنهم كانوا في الخارج بصورة مؤقتة للعمل في خدمة الحكومة أو لتلقـي التعليم أو العلاج، وهو ما يعد أمرا معتادا في هذا الإقليم. |