"بصورة منفردة" - Translation from Arabic to French

    • unilatéralement
        
    • individuellement
        
    • individuelle
        
    • séparément
        
    • à titre individuel
        
    • unilatérale
        
    • de manière isolée
        
    • seule vertu
        
    Elle a déjà manifesté sa détermination en prenant unilatéralement des mesures importantes. Français Page UN وقد أظهرت جنوب افريقيا بالفعل عزمها على ذلك باتخاذها خطوات كبيرة بصورة منفردة.
    Néanmoins, cela ne signifie pas qu'un pays puisse imposer unilatéralement des restrictions arbitraires au commerce sous couvert de protéger l'environnement. UN غير أنه نبه الى أن ذلك لا يعني أن يكون بمقدور أي بلد أن يفرض بصورة منفردة قيودا تجارية تمييزية متذرعا باعتبارات بيئية.
    Chaque Ombudsman s'acquitte de ses fonctions individuellement, sauf s'il en est stipulé autrement dans la présente annexe. UN يمارس كل من أمناء المظالم مهامه بصورة منفردة إلا في الحالات المنصوص عليها في هذه اﻷحكام.
    Chaque Ombudsman s'acquitte de ses fonctions individuellement, sauf s'il en est stipulé autrement dans la présente annexe. UN يمارس كل من أمناء المظالم مهامه بصورة منفردة إلا في الحالات المنصوص عليها في هذه اﻷحكام.
    Le Gouvernement australien souhaiterait limiter les exceptions aux cas où il y a un véritable contrat de volume faisant l'objet d'une négociation individuelle entre des parties ayant un pouvoir de négociation comparable. UN وتوّد الحكومة الأسترالية أن يقتصر نطاق الإعفاء على الحالات التي يوجد فيها عقد كمي حقيقي يتم التفاوض عليه بصورة منفردة بين طرفين يتمتعان بقوة تفاوض متساوية.
    C'est ainsi que des associés ne seront pas en mesure d'adopter des enfants, séparément ou conjointement. UN وبذا لا يحق للشريكين تبني اﻷطفال، سواء معا أو بصورة منفردة.
    Jusqu'à présent, dans de nombreux cas, des membres d'organisations régionales ont négocié des droits au titre de la cinquième liberté à titre individuel et non collectivement. UN وحتى الآن قام الأطراف في الكتل الإقليمية في العديد من الحالات بالتفاوض على حقوق الحرية الخامسة بصورة منفردة وليس ككتلة.
    35. Les cas sont légion où l'État agit ainsi de façon unilatérale à l'égard des terres traditionnelles des autochtones. UN 35- وهناك أمثلة كثيرة على تصرف الدولة بصورة منفردة على نحو ما سبق وصفه فيما يتعلق بأراضي الشعوب الأصلية التقليدية.
    Les Palestiniens ont élu un nouveau dirigeant qui a proclamé son attachement au processus de paix et, afin de briser la glace, Israël a décidé unilatéralement de se retirer de Gaza et de la Cisjordanie. UN فقد انتخب الفلسطينيون زعيما جديدا أعلن التزامه بعملية السلام؛ كما أن إسرائيل، في محاولة منها للتغلب على تجمد الحالة، قرّرت بصورة منفردة فك الارتباط عن غزّة والضفة الغربية.
    Il a été également souligné que les parties ne pouvaient unilatéralement modifier le mandat, la durée ou le caractère d'une opération approuvée par le Conseil de sécurité. UN كما جرى التأكيد على أنه لا يمكن لﻷطراف أن تغير بصورة منفردة ولاية أي عملية يقرها مجلس اﻷمن أو مدة هذه العملية أو طابعها.
    Comme l'ont dit quelques membres de la Commission et quelques représentants à la Sixième Commission, l'essentiel est que le destinataire ait connaissance de l'acte formulé unilatéralement par un État. UN وهذا ما أعرب عنه بعض أعضاء اللجنة وبعض الممثلين في اللجنة السادسة، ومن الأمور الجوهرية أن تعرف الجهة الموجه إليها الفعل بأن دولة قامت به بصورة منفردة.
    L’absence de consensus au niveau du Conseil de sécurité lors des crises ne permet à aucun pays ou groupe de pays de s’engager unilatéralement pour faire face à un conflit. UN ولا يتيح غياب توافق اﻵراء على مستوى مجلس اﻷمن خلال اﻷزمات ﻷي بلد أو مجموعة من البلدان العمل بصورة منفردة لمواجهة نزاع ما.
    Nous sommes réunis ici car nous savons que ces défis ne peuvent être relevés individuellement par chaque pays. UN ونجتمع هنا لأننا ندرك أن هذه التحديات لا يمكن أن يتناولها كل بلد بصورة منفردة.
    Le Canada respecte profondément la capacité qu'ont les Etats membres de cet organe de protéger, individuellement ou collectivement, leurs intérêts en matière de sécurité. UN فنحن نكن احتراماً عميقاً لمقدرة الدول اﻷعضاء في هذه الهيئة على حماية مصالحها اﻷمنية بصورة منفردة أو بصورة جماعية.
    En d'autres termes, l'obligation s'applique à chaque État individuellement. UN وبعبارة أخرى، يسري الالتزام على كل دولة بصورة منفردة.
    C'est pourquoi nous avons proposé d'éliminer également le paragraphe aux termes duquel l'Assemblée demanderait instamment aux Etats Membres d'offrir leur coopération à la République de Bosnie-Herzégovine dans l'exercice de son droit naturel de légitime défense, individuelle et collective, conformément à l'Article 51 du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. UN لذلك اقترحنا أن نحذف أيضا الفقرة التي تحث الجمعية بموجبها جميع الدول على التعاون مع جمهورية البوسنة والهرسك في ممارسة حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس، بصورة منفردة أو جماعية، وفقا للمادة ٥١ من الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Nos expériences récentes ont démontré que ces menaces ne pouvaient plus être confrontées de manière individuelle ou unilatérale. Au contraire, elles exigent - comme cela a été constaté récemment dans le cas du terrorisme - des efforts collectifs et une coopération internationale resserrée fondée sur la Charte des Nations Unies et les normes du droit international. UN وقد برهنت التجارب الحديثة على أن مواجهة تلك التهديدات لا يمكن أن تتم بصورة منفردة أو بطريقة أحادية، بل تتطلب، وكما تبين مؤخرا بخصوص موضوع الإرهاب، جهودا جماعية وتعاونا دوليا وثيقا على أساس الالتزام بميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي.
    - Supprimer le mot " individuelle " de l'alinéa b) i) du paragraphe 2. UN - حذف عبارة " بصورة منفردة " من الفقرة 2 (ب) `1`.
    Dans un environnement compétitif, les projets d'investissement ne sont pas évalués séparément, un à un, mais par rapport à d'autres projets. UN وفي البيئة الاستثمارية، لا تقيم الفرص بصورة منفردة ومنعزلة عن بعضها البعض وإنما باعتبارها اختيارات بين مشاريع أخرى تتنافس على التمويل وتخصيص الوقت.
    Les organes conventionnels de l'ONU surveillent séparément les différents droits énoncés dans leurs instruments respectifs. UN فهيئات الأمم المتحدة المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان تتولى رصد إعمال الحقوق الواردة في الصكوك ذات الصلة، بصورة منفردة ومستقلة.
    La COCOVINU a demandé à s'entretenir, à titre individuel, avec un spécialiste iraquien dans un des hôtels de Bagdad. UN طلبت لجنة الأنموفيك مقابلة مع أحد المختصين العراقيين بصورة منفردة في أحد فنادق بغداد.
    Il appartient certes à une chambre de première instance de se prononcer en définitive sur le point de savoir si ces opérations relèvent de la compétence du Tribunal, mais un État ne peut, au regard du Statut et du droit international, refuser de coopérer en se retranchant derrière sa décision unilatérale de considérer que l'enquête ne relève pas de la compétence du Tribunal. UN ورغم أن الحكم النهائي في مسألة ما إذا كانت هاتان العمليتان تندرجان في اختصاص المحكمة الدولية إنما يعود في نهاية المطاف إلى المحكمة الدولية، إلا أنه لا يجوز لدولة ما، بموجب النظام اﻷساسي والقانون الدولي، أن ترفض التعاون بالاستناد إلى تحديدها بصورة منفردة أن موضوع التحقيق لا يندرج في اختصاص المحكمة.
    Ces deux dernières catégories ne sont qu'exceptionnellement présentes de manière isolée à la base d'une plainte; UN ولا ترد هاتان الفئتان الأخيرتان بصورة منفردة كأساس للشكوى إلا استثنائيا؛
    Le Président a souligné qu’il était désormais bien évident qu’aucune organisation internationale ni aucun pays n’avait aucune chance véritable d’aider à mener le monde vers une plus grande stabilité économique et sociale par la seule vertu de ses propres recettes de politique économique et de sa propre interprétation des événements. UN " ٤ - وشدد على أنه قد بات جليا أنه لا توجد منظمة دولية وحدها أو بلد بعينه يعمل بصورة منفردة بما لديه من تدابير في مجال السياسة وما له من تفسيرات يختص بها لﻷحداث بما يمكن أن يهيئ له فرصة مفيدة للمساعدة على توجيه العالم نحو المزيد من الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more