"بصورة منفصلة في" - Translation from Arabic to French

    • séparément dans
        
    • séparément les
        
    • séparément le
        
    • indépendamment à
        
    • séparé d'
        
    • séparément au
        
    • jugerait opportun
        
    • à part dans
        
    Le produit de base et l'activateur doivent tous deux être emballés séparément dans des emballages intérieurs. UN تعبأ المادة الأساسية والمادة الحافزة بصورة منفصلة في عبوات داخلية.
    Du fait de l'adoption d'un nouveau plan comptable, ce montant apparaîtra séparément dans les comptes de l'exercice biennal suivant. UN ونتيجة لإدخال رسم بياني جديد للحسابات، سيُكشف عن هذا المبلغ بصورة منفصلة في حسابات فترة السنتين المقبلة.
    La Directrice générale adjointe a dit que le secrétariat indiquerait séparément les dépenses afférentes aux consultants dans les futurs projets de budget. UN وقالت نائبة المديرة التنفيذية إن اﻷمانة ستعرض تكاليف الخبراء الاستشاريين بصورة منفصلة في مقترحات الميزانية القادمة.
    La Directrice générale adjointe a dit que le secrétariat indiquerait séparément les dépenses afférentes aux consultants dans les futurs projets de budget. UN وقالت نائبة المديرة التنفيذية إن اﻷمانة ستعرض تكاليف الخبراء الاستشاريين بصورة منفصلة في مقترحات الميزانيات القادمة.
    Étant parvenu à cette conclusion, le Comité décide qu'il n'est pas nécessaire d'examiner séparément le même grief au titre de l'article 7 du Pacte. UN وبعد أن خلصت اللجنة إلى هذا الاستنتاج، تقرر أنه ليس من الضروري أن تنظر بصورة منفصلة في هذا الادعاء في إطار المادة 7 من العهد.
    En conséquence des scrutins qui ont eu lieu indépendamment à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité, aucun candidat n'a obtenu la majorité absolue dans les deux organes. UN وكنتيجة للتصويت الذي جرى بصورة منفصلة في الجمعية العامة ومجلس الأمن، لم يحصل أي من المرشحَين على أغلبية مطلقة في كل من الهيئتين.
    La part de chaque fonds dans les liquidités gérées centralement est indiquée séparément dans l'état le concernant; UN وتقيد الحصة في المجمع النقدي بصورة منفصلة في كل بيان من بيانات الصناديق المشاركة؛
    La part de chaque fonds dans la trésorerie commune est indiquée séparément dans l'état le concernant; UN وتقيد حصة كل صندوق مشارك في المجمع النقدي بصورة منفصلة في بياناته المالية؛
    Les fonds extrabudgétaires ne sont pas indiqués séparément dans les projets de budget UN عدم إدراج الموارد الخارجة عن الميزانية بصورة منفصلة في مقترحات الميزانية
    Leurs stocks sont gérés séparément dans les entrepôts susmentionnés. UN وكانت مخزوناتهما تُدار بصورة منفصلة في المنشآت المشتركة المذكورة أعلاه.
    Le Secrétaire général a fait des recommandations sur cette question séparément, dans ses rapports concernant l'Agenda pour le développement. UN وقد أصدر اﻷمين العام توصيات بشأن هذا الموضوع بصورة منفصلة في تقاريره المتعلقة بخطة للتنمية.
    Il propose donc que les deux textes soient mentionnés séparément dans le projet de décision. UN ولذلك اقترح ذكر الاثنين بصورة منفصلة في مشروع القرار.
    Le Comité considère également qu'il n'est pas nécessaire d'examiner séparément les autres plaintes relatives à l'article 9 du Pacte. UN وترى اللجنة أيضاً أنه ليس من الضروري النظر بصورة منفصلة في الادعاءات الأخرى المتعلقة بالمادة 9 من العهد.
    7.11 Au vu de ce qui précède, le Comité décide de ne pas examiner séparément les plaintes de l'auteur au titre de l'article 10 du Pacte. UN 7-11 وفي ضوء ما تقدم، تقرر اللجنة عدم النظر بصورة منفصلة في شكوى صاحبة البلاغ بموجب المادة 10 من العهد.
    7.11 Au vu de ce qui précède, le Comité décide de ne pas examiner séparément les plaintes de l'auteur au titre de l'article 10 du Pacte. UN 7-11 وفي ضوء ما تقدم، تقرر اللجنة عدم النظر بصورة منفصلة في شكوى صاحبة البلاغ بموجب المادة 10 من العهد.
    Compte tenu de ce qui précède, le Comité ne juge pas nécessaire d'examiner séparément les autres allégations de l'auteur susceptibles de soulever d'autres questions au titre de cette disposition. UN وفي ضوء هذا الاستنتاج، لا ترى اللجنة ضرورة النظر بصورة منفصلة في ما تبقى من ادعاءات صاحبة البلاغ التي قد تثير مسائل أخرى في إطار هذا الحكم.
    Compte tenu de ce qui précède, le Comité ne juge pas nécessaire d'examiner séparément les autres allégations de l'auteur susceptibles de soulever d'autres questions au titre de cette disposition. UN وفي ضوء هذا الاستنتاج، لا ترى اللجنة ضرورة النظر بصورة منفصلة في ما تبقى من ادعاءات صاحبة البلاغ التي قد تثير مسائل أخرى في إطار هذا الحكم.
    7.6 Dès lors, le Comité décide de ne pas examiner séparément le grief formulé par l'auteur au titre de l'article 21 du Pacte. UN 7-6 وفي ضوء هذا الاستنتاج، تقرر اللجنة عدم النظر بصورة منفصلة في ادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 21 من العهد.
    7.6 Dès lors, le Comité décide de ne pas examiner séparément le grief formulé par l'auteur au titre de l'article 21 du Pacte. UN 7-6 وفي ضوء هذا الاستنتاج، تقرر اللجنة عدم النظر بصورة منفصلة في ادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 21 من العهد.
    En conséquence des scrutins qui ont eu lieu indépendamment à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité, aucun candidat n'a obtenu la majorité absolue dans les deux organes. UN وكنتيجة للتصويت الذي جرى بصورة منفصلة في الجمعية العامة ومجلس الأمن، لم يحصل أي مرشح على أغلبية مطلقة في كل من الهيئتين.
    Selon l'État partie, l'interprétation de la requérante est erronée, puisque la procédure devant la CEDH ne permet pas un examen séparé d'une demande de mesures provisoires. UN ووفقاً لما أوردته الدولة الطرف، فإن التفسير الذي قدمته صاحبة الشكوى هو تفسير خاطئ، لأن إجراءات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا تسمح بالنظر بصورة منفصلة في طلب اتخاذ تدابير مؤقتة.
    7.5 Compte tenu de ce qui précède, le Comité ne juge pas nécessaire d'examiner la question séparément au titre du paragraphe 7 de l'article 14 du Pacte. UN 7-5 وفي ضوء الاستنتاجات السابقة لا تعتبر اللجنة أنه من الضروري أن تقوم بفحص هذا الموضوع بصورة منفصلة في إطار الفقرة 7 من المادة 14 من العهد.
    À cet égard, il a déclaré que le Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 985 (1995) concernant le Libéria pourrait, bien sûr, se saisir de toute question qu'il jugerait opportun d'examiner au vu du résultat des enquêtes. UN وفي هذا السياق، ذكر كذلك أن لجنة مجلس اﻷمن المنشأة عملا بالقرار ٩٨٥ )١٩٩٥( بشأن ليبريا يمكن، بالطبع، أن تقرر مواصلة النظر بصورة منفصلة في أي مسائل ذات صلة تنشأ عن تلك التحريات.
    L'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient et le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, qui sont également des entités du Secrétariat, sont répertoriés à part dans la liste ci-dessus compte tenu du fait que leurs contributions sont prises en compte séparément dans la méthode appliquée par le Conseil des chefs de secrétariat. UN أما مفوضية شؤون اللاجئين والأونروا، وهما أيضاً كيانان تابعان للأمانة العامة، فتردان بصورة منفصلة أعلاه، وذلك نظراً لإدراج مساهماتها بصورة منفصلة في منهجية مجلس الرؤساء التنفيذيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more