v) Les coûts encourus ou à venir du fait de la transaction peuvent être estimés de manière fiable; | UN | 5` وأن تتوافر إمكانية قياس التكاليف المتكبدة أو سوف تُتكبد بشأن الصفقة بصورة موثوقة. |
67. Etablir que des violations flagrantes et massives des droits de l'homme, dont la commission est confirmée de manière fiable, constituent des crimes internationaux, soulève aussi des difficultés. | UN | ٧٦- كما أن إثبات حقيقة أن الانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان التي يتم تأكيد ارتكابها بصورة موثوقة تشكل جرائم دولية هو أمر يثير صعوبات أيضاً. |
Les communications vocales et la transmission de données au moyen des microterminaux VSAT ont été rendues possibles et fiables par les services d'appui et de maintenance dispensés aux 3 stations terrestres en service. | UN | تم بصورة موثوقة توفير الاتصالات لنقل الصوت والبيانات من خلال شبكة المحطات الطرفية ذات الفتحات الصغيرة جدا وذلك نتيجة لدعم وصيانة المحطات الأرضية الثلاث التي تمت الاستعانة بها |
Les informations fiables et actualisées fournies aux responsables de la gestion des catastrophes amélioreront et maximiseront le rapport coût-efficacité des opérations de secours et des programmes visant à atténuer les effets des catastrophes; elles auront aussi un effet mobilisateur sur l'opinion publique. | UN | وسيؤدي توفير المعلومات بصورة موثوقة وجيدة التوقيت الى القائمين على إدارة حالات الطوارئ الى الوصول الى الحد اﻷمثل فيما يتعلق بفعالية تكاليف عمليات اﻹغاثة وبرامج التخفيف، وزيادة هذه الفعالية، فضلا عن تعبئة وزيادة الدعم العام. |
En fait, elle avait pour but de veiller à ce qu’une signature électronique renforcée puisse identifier de façon fiable un message donné comme étant le message qui avait bien été envoyé. | UN | وبدلا من ذلك ، يعني هذا التعريف أن التوقيع الالكتروني المعزز يمكن أن يبين بصورة موثوقة أن رسالة معينة هي الرسالة التي أرسلت . |
Le mécanisme qui se met en place au Soudan du Sud fournira en temps voulu des informations précises, fiables, objectives et vérifiées sur les caractéristiques et les constantes de la violence sexuelle liée au conflit armé et des informations sur les parties soupçonnées sur des bases crédibles de commettre ou de tolérer des actes de viol et autres formes de violence sexuelle. | UN | ويجري حاليا إنشاء هذه الآلية في جنوب السودان كي توفر معلومات دقيقة وموثوقة وموضوعية ومتحقق منها في الوقت المناسب بشأن أنماط واتجاهات العنف الجنسي المرتبط بالنـزاع ومعلومات عن أطراف النـزاع المسلح التي يشتبه بصورة موثوقة في ارتكابها أو مسؤوليتها عن ارتكاب أفعال اغتصاب أو غيره من أشكال العنف الجنسي. |
Ces données ne sont pas collectées de manière fiable à l'échelle de la planète, mais les organes de suivi mondial devraient s'employer activement à obtenir ces informations; lorsqu'il prive un individu de sa liberté, l'État est en effet particulièrement tenu de lui donner accès à ces équipements et d'en assurer le suivi. | UN | وبرغم أن مثل هذه البيانات ليست مستوعبة بصورة موثوقة حول العالم إلاّ أنه يتعيَّن على هيئات الرصد العالمي أن تسعى جاهدة للحصول على تلك المعلومات باعتبار أن التزامات الدول، سواء من حيث التزويد والرصد لهذه الإتاحة، تصل إلى ذروتها في السياقات التي يُحرَم فيها الأفراد من حريتهم. |
Le Comité note que le coût des applications éventuelles ne peut pas actuellement être prévu < < de manière fiable avant l'étude de faisabilité > > (A/C.5/59/13, par. 5). | UN | 8 - وتلاحظ اللجنة أن تكلفة التنفيذ المحتمل لا يمكن تقديرها الآن ' ' بصورة موثوقة قبل إجراء دراسة الجدوى المطلوبة`` (انظر A/C.5/59/13، الفقرة 5). |
C'est pourquoi le Guide propose d'établir un registre général des sûretés et, sur la base de ce registre, des règles claires permettant aux créanciers de déterminer, dès le début de l'opération, le rang de priorité de leurs sûretés de manière fiable, rapide et économique. | UN | ومن ثم، يقترح الدليل إنشاء نظام عام لتسجيل الحقوق الضمانية، والاستناد إلى ذلك السجل في وضع قواعد واضحة تسمح للدائنين بأن يعرفوا منذ بداية المعاملة أولوية حقوقهم الضمانية بصورة موثوقة وموقوتة وناجعة التكلفة. |
e) les coûts encourus ou à venir du fait de la transaction peuvent être estimés de manière fiable. Prestation de services | UN | (ه) يكون بالإمكان قياس التكاليف المتكبدة أو التي سيتم تكبدها فيما يتعلق بالصفقة، بصورة موثوقة. |
les coûts encourus pour la transaction et les coûts nécessaires pour la mener à son terme peuvent être estimés de manière fiable. | UN | (د) عندما يكون بالإمكان قياس التكاليف المتكبدة فيما يتصل بإبرام الصفقة وتكاليف إنجازها، بصورة موثوقة. |
b) le montant des recettes peut être estimé de manière fiable. | UN | (ب) يكون بالإمكان قياس حجم الإيرادات بصورة موثوقة. |
Pour progresser, il faudra que les pauvres aient largement accès à des services énergétiques fiables et abordables, que les nouvelles technologies de nature à améliorer le rendement énergétique soient largement diffusées, que les objectifs du Protocole de Kyoto soient réalisés rapidement, et que le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) soit renforcé. | UN | والطريق المؤدي إلى الأمام هو زيادة إمكانيات وصول الفقراء إلى خدمات الطاقة بصورة موثوقة وميسورة التكلفة؛ والتحقيق السريع لأهداف بروتوكول كيوتو؛ وتعزيز برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
7.33 La promotion, l'offre et la distribution fiables de préservatifs de haute qualité devront faire partie intégrante de tous les services de santé en matière de reproduction. | UN | ٧-٣٣ وينبغي أن يصبح تشجيع استخدام الرفالات جيدة النوعية وتوريدها وتوزيعها بصورة موثوقة عناصر لا تتجزأ من جميع خدمات رعاية الصحة اﻹنجابية. |
Pour améliorer l'accessibilité, il convient d'offrir des services énergétiques fiables, à un coût abordable, respectueux de l'environnement et socialement acceptables, notamment pour satisfaire les besoins en énergie des pays en développement, y compris dans leurs zones rurales. | UN | ويعني تحسين إمكانية الحصول على الطاقة إيجاد السبل والوسائل لتقديم خدمات الطاقة بصورة موثوقة بأسعار محتملة وبصورة سليمة بيئيا ومقبولة اجتماعيا، ولا سيما لتلبية احتياجات البلدان النامية، ومناطقها الريفية، من الطاقة. |
7.33 La promotion, l'offre et la distribution fiables de préservatifs de haute qualité devront faire partie intégrante de tous les services de santé en matière de reproduction. | UN | ٧-٣٣ وينبغي أن يصبح تشجيع استخدام الرفالات جيدة النوعية وتوريدها وتوزيعها بصورة موثوقة عناصر لا تتجزأ من جميع خدمات رعاية الصحة اﻹنجابية. |
1.22 Les produits tirés de la fourniture de services sont comptabilisés dans l'exercice financier au cours duquel les services sont fournis en fonction du niveau estimé de leur exécution, à condition de pouvoir estimer ce niveau de façon fiable. | UN | 1-22 والإيرادات من تقديم الخدمات يُعترف بها في الفترة المالية التي قدمت فيها الخدمة بحسب مرحلة الإنجاز المقدرة لتلك الخدمة، شريطة أن يكون من الممكن تقدير النتيجة بصورة موثوقة. |
Il est absolument crucial à cet égard que le RUF et la Force de défense civile procèdent à un désarmement et à une démobilisation crédibles. | UN | ومن بين الشروط الحاسمة في هذا الصدد أن تقوم الجبهة المتحدة الثورية وقوة الدفاع المدني كلتاهما بعملية نزع السلاح والتسريح بصورة موثوقة. |
Un accès fiable et général aux ressources énergétiques est un autre objectif crucial de développement; une décennie internationale de l'énergie durable pour tous, proposée pour la période 2014-2024, aiderait à réaliser cet objectif. | UN | 38 - وتابع قائلاً إن حصول الجميع بصورة موثوقة على الطاقة يشكل هدفاً إنمائياً آخر شديد الأهمية وسيعززه إعلان العقد 2014-2024 عقداً دولياً لتوفير الطاقة المستدامة للجميع. |
Cela dit, nous ne disposons pas de données d'information suffisantes pour conclure à la fiabilité d'un tel système dans des conditions réelles. | UN | غير أننا لا نملك معلومات كافية تمكننا من الخلوص إلى أن بإمكاننا العمل بصورة موثوقة في ظروف واقعية. |