Le système du prêteur en dernier ressort de Bagehot n’est cependant pas uniformément utilisé aujourd’hui. | UN | غير أن نظام المقرض اﻷخير لباجهوت لم يعد يستخدم بصورة موحدة اليوم. |
Toutefois, les règles qui régissent la mise en liberté sous caution ne sont pas appliquées uniformément dans la pratique. | UN | ومع ذلك، لا تطبق عملياً القواعد المتعلقة بالكفالة بصورة موحدة. |
Il devient ainsi très complexe de créer des règles uniformément applicables en matière de responsabilité des organisations, même avec la réserve du projet d'article 63. | UN | ولذا فإن مهمة إنشاء قواعد تطبق بصورة موحدة بشأن مسؤوليتها تغدو معقدة جدا، حتى مع مراعاة التحذير الوارد في مشروع المادة 63. |
La Bosnie-Herzégovine désormais est unifiée sur le plan douanier et les tarifs sont appliqués de manière uniforme dans tout le pays. | UN | والآن، أصبح في البوسنة والهرسك نظام موحد للجمارك وتُطبق التعريفات الجمركية بصورة موحدة في كافة أنحاء البلد. |
Les coûts n'évoluent pas de façon uniforme d'un âge à l'autre et peuvent augmenter ou diminuer, lorsque les intéressés avancent en âge, selon les circonstances qui leur sont propres. | UN | فالتكاليف لا تتغير بصورة موحدة من سن إلى آخر، ويمكنها أن تزيد أو أن تنقص بالتقدم في العمر، حسب ظروف الشخص المعني. |
534. Selon d'autres membres, il serait bon de diviser le projet d'articles en deux parties : la première énoncerait des dispositions générales applicables à tous les actes unilatéraux, et la seconde des dispositions applicables à des catégories données d'actes unilatéraux spécifiques qui, par leur singularité, échappaient à une réglementation uniforme. | UN | 534- ورأى أعضاء آخرون أن أسلوب العمل الذي ينبغي اتباعه هو تقسيم مشروع المواد إلى جزأين: الأول يتناول الأحكام العامة التي تنطبق على جميع الأفعال الانفرادية، والثاني يتناول الأحكام التي تنطبق على فئات معينة من الأفعال الانفرادية يمكن معالجتها، نتيجة لطابعها المميز، بصورة موحدة. |
Il est prévu que ces initiatives seront appliquées uniformément par toutes les mutuelles du Groupe international. | UN | ويُتوقع أن يجري تطبيق هذه المبادرات بصورة موحدة في جميع الأندية لدى المجموعات الدولية. |
La scolarité obligatoire signifie la fourniture par l'État, uniformément, et pour tous les enfants et adolescents d'âge scolaire, de moyens d'éducation, et la scolarité constitue un bien collectif que garantit l'État. | UN | ويُقصد بالتعليم الإلزامي التعليم الذي توفره الدولة بصورة موحدة للجميع والذي يجب أن يتلقاه جميع الأطفال والمراهقين الذين هم في سن الدراسة والذي يشكل التزاماً بالرعاية العامة يجب أن تضمنه الدولة. |
Cet effort entend proposer un cadre commun d'indicateurs de résultats afin de mesurer uniformément l'efficacité de l'aide au développement. | UN | وكان الغرض من هذا الجهد تقديم إطار مشترك من مؤشرات النتائج لقياس فعالية المساعدة الإنمائية بصورة موحدة. |
Bien que de nombreux facteurs défavorables continuent à jouer en Afrique, il serait erroné de conclure que la situation économique est uniformément mauvaise dans tous les pays de la région ou de méconnaître les possibilités futures. | UN | إذ على الرغم من أن عوامل كثيرة لا تزال تؤثر على افريقيا بصورة عكسية، فمن غير الواقع أن نخلص الى أن اﻷداء الاقتصادي كان رديئا بصورة موحدة في جميع بلدان المنطقة أو أن نتجاهل احتمالات المستقبل. |
Il a conclu qu’il n’était pas possible d’appliquer uniformément à toutes les demandes de dérogation une série unique de directives. | UN | وأضاف أن اللجنة كانت قد انتهت من قبل إلى أنه لا توجد مجموعة واحدة من المبادئ التوجيهية المتعلقة بالنظر في طلبات اﻹعفاء يمكن تطبيقها بصورة موحدة. |
vii) Le Statut et le Règlement du personnel des Nations Unies seraient appliqués uniformément à tout le personnel, qu'il soit rémunéré au moyen des ressources budgétaires, des frais généraux ou des ressources extrabudgétaires; | UN | ' ٧ ' ينطبق النظامان اﻷساسي واﻹداري لموظفي اﻷمم المتحدة بصورة موحدة على جميع الموظفين، سواء كان تمويلهم من موارد الميزانية أو النفقات العامة أو الموارد من خارج الميزانية. |
Comme les pays en développement et les pays développés n'ont pas le même impact sur le système mondial, les mêmes critères ne peuvent pas être uniformément appliqués à tous les pays. | UN | وبما أن البلدان النامية والبلدان المتقدمة لا يتماثل تأثيرهما على النظام العالمي فإن نفس الشروط الخاصة بالبيانات لا يمكن تطبيقها بصورة موحدة على كل البلدان. |
Les données provenant d'échantillonneurs passifs de l'air sont uniformément exprimées en concentrations atmosphériques, ce qui permet des comparaisons à caractère général entre les divers programmes de surveillance au niveau mondial. | UN | والبيانات المستنبطة من أخذ العينات بالأسلوب السلبي يعبَّر عنها بصورة موحدة على أساس تركيز الهواء، وهو ما يسمح بإجراء مقارنات عامة عبر برامج الرصد العديدة على الصعيد العالمي. |
Toutefois, ces dispositions ne sont pas appliquées uniformément ou systématiquement par les missions pour l'ensemble des marchés relatifs aux achats de matériel et à la prestation de services, ce qui limite leur aptitude à garantir la bonne exécution des clauses contractuelles. | UN | غير أن هذه الشروط لا تطبق بصورة موحدة أو متسقة في البعثات في ما يتعلق بجميع عقود المعدات والخدمات، وهو الأمر الذي يحد من القدرة على ضمان تنفيذ الشروط التعاقدية على النحو الواجب. |
Les représentants du Ministère de la Sécurité publique ont déclaré que la pratique religieuse à domicile et sa qualification n'ont pas toujours été traitées de manière uniforme. | UN | وذكر ممثلو وزارة اﻷمن العام أن ممارسة دين ما في البيت، وتصنيف تلك الممارسة، لم تُعالج دائماً بصورة موحدة. |
De l'avis de l'Inde, les entretiens doivent être une règle universelle, appliquée de manière uniforme et sans discrimination. | UN | ومن رأي حكومته أن شرط إجراء مقابلات ينبغي أن يطبق على الجميع حيث ينبغي إجراء تلك المقابلات بصورة موحدة وبدون أي تمييز. |
Ces mesures sont appliquées de manière uniforme et homogène par tous les postes de douane espagnols au moment de l'examen des déclarations de douane. | UN | وتطبق جميع المكاتب الجمركية الإسبانية هذه التدابير بصورة موحدة ومنسقة عندما تتلقى البيانات الجمركية. |
Pour être efficace, cet ordre doit être mis en oeuvre de façon uniforme et être appliqué avec constance, ses institutions doivent être appuyées et les processus subsidiaires prévus par la Convention doivent aussi être mis en oeuvre et appliqués. | UN | ولكي يكون فعالا، فلا بد من تنفيذه بصورة موحدة وإنفاذه بصورة متسقة، ولا بد من دعم مؤسساته، وكذلك لا بد من تنفيذ العمليات الفرعية المتوخاة في إطار الاتفاقية. |
Les États-Unis font cependant observer que les conventions multilatérales récentes de droit pénal n'imposent pas de façon uniforme l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | 22 - وتلاحظ الولايات المتحدة مع ذلك أن اتفاقيات القانون الجنائي المتعددة الأطراف المبرمة مؤخرا لا تفرض بصورة موحدة أنظمة للتسليم أو المحاكمة. |
Selon d'autres membres de la CDI, il serait bon de diviser le projet d'articles en deux parties : la première énoncerait des dispositions générales applicables à tous les actes unilatéraux, et la seconde des dispositions applicables à des catégories d'actes unilatéraux spécifiques qui, par leur singularité, échappaient à une réglementation uniforme. | UN | ورأى أعضاء آخرون في اللجنة أن من الملائم تقسيم مشاريع المواد إلى جزئين: الأول يحدد الأحكام العامة التي تنطبق على جميع الأفعال الانفرادية، والثاني يتناول الأحكام التي تنطبق على فئات معينة من الأفعال الانفرادية التي يمكن معالجتها، نتيجة لطابعها المميز، بصورة موحدة. |
Dans ce contexte, l'Assemblée peut souhaiter examiner à l'avenir ces questions de manière unifiée. | UN | وقد تود الجمعية، في ذلك السياق، أن تنظر مستقبلا في تلك المسائل بصورة موحدة. |