"بصورة نهائية" - Translation from Arabic to French

    • définitivement
        
    • définitive
        
    • une fois pour toutes
        
    • définitif
        
    • final
        
    • finalement
        
    • décision finale sur
        
    Ce n'est qu'ainsi que le recours aux mercenaires sera définitivement proscrit dans cette vaste région. UN وهذا هو السبيل الوحيد لحظر اللجوء الى أنشطة المرتزقة بصورة نهائية في هذه المنطقة الشاسعة.
    Article 5. La Commission centrale d'identification est chargée de statuer définitivement sur les recours. UN المادة ٥ - اللجنة المركزية لتحديد الهوية مكلفة بالبت بصورة نهائية في الطعون.
    Ce projet de loi doit encore passer par deux autres lectures avant son adoption définitive. UN ولا بد من إجراء قراءتين إضافيتين لمشروع القانون قبل اعتماده بصورة نهائية.
    Les points 1 et 2 de l'Accord de cessez-le-feu exigent le non-recours à la force et la cessation définitive des hostilités. UN يحظر البند 1 من اتفاق وقف إطلاق النار استخدام القوة ويدعو البند 2 إلى وقف الاشتباكات بصورة نهائية.
    M. Hyseni doit accepter cette réalité une fois pour toutes. UN وعلى السيد حسيني أن يقبل هذا الواقع بصورة نهائية.
    Cela fait plusieurs dizaines d'années que la communauté internationale aspire à l'arrêt définitif des essais nucléaires. UN يمثل وقف تجارب الأسلحة النووية بصورة نهائية هدفا للمجتمع الدولي منذ عقود طويلة.
    Le sort de ce type d'insinuation sans cesse répété a été définitivement réglé lors du récent examen du fonctionnement de la Commission, dont l'objectivité a été reconnue. UN فأوضح أن هذا النوع من التلميح الذي يتردد بدون انقطاع قد حسم أمره بصورة نهائية في أثناء الاستعراض اﻷخير لعمل اللجنة، التي تم الاعتراف بموضوعيتها.
    En 1574, la flotte turque, sous le commandement de Sinan Pacha, réussit à chasser définitivement les Espagnols de la Tunisie et à mettre fin à la dynastie hafside. UN وفي عام ٤٧٥١ نجح اﻷسطول العثماني بقيادة سنان باشا في طرد الاسبان بصورة نهائية من تونس ووضع حد للدولة الحفصية.
    En règle générale, le chantier continue d'exister jusqu'à ce que les travaux soient terminés ou définitivement abandonnés. UN وعلى العموم، يستمر وجود الموقع إلى غاية إنجاز العمل أو التخلي عنه بصورة نهائية.
    Mètres linéaires de dossiers d'archives ont été définitivement retirés des entrepôts commerciaux où ils étaient stockés. UN قدم طولي من المحفوظات أزيلت بصورة نهائية من التخزين التجاري.
    Il est inutile de mener plus avant des études fastidieuses sur la question, qui, de l'avis de l'intervenant, peut désormais être définitivement résolue. UN ولا حاجة لمزيد من الدراسات المستهلكة للوقت حول هذه المسألة التي برأي المتحدث تعتبر جاهزة للحل بصورة نهائية.
    Son texte constitue une base solide pour l'examen et l'adoption définitive du Guide de la pratique en 2011. UN فالنص يوفر للدول أساسا متينا لكي تنظر في دليل الممارسة وتعتمده بصورة نهائية في عام 2011.
    Sa promulgation par le Président de la République consacra de manière définitive le statut de la République centrafricaine dans le cadre de la communauté française. UN وقد كرس إصدار رئيس الجمهورية لهذا الدستور بصورة نهائية مركز جمهورية أفريقيا الوسطى في إطار الرابطة الفرنسية.
    Le Bureau en Colombie a souligné la nécessité de réexaminer rapidement ce texte de loi en vue de son adoption définitive et de son entrée en vigueur. UN ولفت المكتب في كولومبيا الانتباه إلى ضرورة إعادة النظر فيه فوراً من أجل اعتماده بصورة نهائية ودخوله حيز التنفيذ.
    Il a cependant souligné que sa délégation devait disposer de la version chinoise du Protocole, avant son adoption définitive. UN إلا أنه ألح على ضرورة أن يكون بحوزة وفده النص بصيغته الصينية قبل اعتماد البروتوكول الاختياري بصورة نهائية.
    Il faut finir par établir clairement une fois pour toutes que c'est l'Azerbaïdjan qui a débuté une agression armée contre le Haut-Karabakh. UN ولا بد من التوضيح بصورة نهائية وإلى الأبد أن أذربيجان هي التي بدأت العدوان المسلح على ناغورنو كاراباخ.
    Le déséquilibre historique doit être corrigé une fois pour toutes. UN ويلزم تصحيح هذا الاختلال التاريخي بصورة نهائية.
    Néanmoins, le licenciement définitif des coupables se heurte à des obstacles importants. UN بيد أن فصل المتورطين بصورة نهائية يواجه عقبات كبيرة.
    Ce à quoi les Iraquiens ont répondu que si les pièces de centrifugeuse avaient été disponibles à temps, le montage définitif aurait pu être achevé dans les délais prévus. UN ورد العراقيون إنه لو كانت مكونات أجهزة الطرد المركزي متوفرة في حينها، لتمكنوا من تجميعها بصورة نهائية في الموعد المحدد.
    Le texte final de Règlement intérieur a ainsi été adopté officiellement. UN وهكذا فقد تم إقرار النظام الداخلي بصورة نهائية ورسمية.
    En l'an 2000, dans sa résolution 1325 (2000), le Conseil de sécurité a finalement reconnu, à l'unanimité, l'importance du rôle des femmes dans ce domaine vital. UN وفي عام 2000، أقر مجلس الأمن بصورة نهائية وبالإجماع، في قراره 1325، بأن للنساء دور هام في هذا المجال الحيوي.
    La décision finale sur toutes les sommes à réclamer à des fonctionnaires ou à d'autres personnes au titre des pertes est prise par le Greffier. UN ويحدد المسجل بصورة نهائية جميع المبالغ التي ستفرض على هؤلاء الموظفين أو غيرهم نتيجة لحدوث الخسائر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more