Ce document se doit de contribuer de manière réaliste à régler les grands problèmes qui se posent concernant les armes classiques. | UN | وينبغي لهذه الوثيقة أن تساعد بصورة واقعية على حل المسائل الرئيسية فيما يتعلق بالأسلحة التقليدية. |
La période de base pour le calcul du barème des contributions devrait correspondre de manière réaliste à la capacité de payer d'un pays. | UN | وأضافت أن فترة الأساس لحساب جدول الأنصبة المقررة ينبغي أن تعكس بصورة واقعية قدرة البلد المعني على الدفع. |
Le renforcement du pouvoir des femmes les mettra mieux à même d'influer de façon réaliste sur les changements afin qu'ils se fassent à leur profit et au profit de l'ensemble de la société. | UN | وتمكين المرأة سيعزز قدرتها على تحويل إتجاه التغيير بصورة واقعية لصالح رفاهها ورفاه المجتمع في مجموعه. |
La maîtrise des armements et d'autres questions de sécurité doivent être traitées de façon réaliste tout en tenant compte du contexte régional. | UN | ولا بد من تناول تحديد الأسلحة وغيره من المسائل الأمنية بصورة واقعية مع أخذ السياق الإقليمي بعين الاعتبار. |
Ce dernier ne prévoit qu'un cadre afin de pouvoir développer cette politique plus concrètement. | UN | ولا ينص هذا الأخير إلا على إطار وذلك ليتسنّى تحديد تلك السياسة بصورة واقعية أكثر. |
Un orateur a reconnu qu'il serait difficile d'atteindre tous les objectifs et a ajouté qu'il fallait examiner avec réalisme la question de la disponibilité des ressources. | UN | وسلﱠم متكلم آخر بصعوبة تحقيق جميع تلك اﻷهداف. وأضاف في هذا الصدد أنه لا بد من تناول مسألة توفر الموارد بصورة واقعية. |
Le rapport intermédiaire présenté par le Soudan en 2004 reflète ces efforts de manière réaliste. | UN | وتقرير السودان المرحلي لعام 2004 يعكس تلك الجهود بصورة واقعية. |
À son avis, un système qui permettrait d’évaluer de manière réaliste le coût des publications permettrait également de déterminer le prix de vente correct. | UN | وفي رأي هذا المكتب، فإن وضع نظام فعال لتقدير تكلفة المنشورات بصورة واقعية سيساعد المنظمة على تحديد أنسب اﻷسعار للمبيع. |
Les missions d'examens du Mécanisme doivent être planifiées de manière réaliste, en tenant compte de la disponibilité des experts de la CEA. | UN | وينبغي تخطيط استعراض الآلية بصورة واقعية فيما يتعلق بمدى توفر خبراء اللجنة الاقتصادية لأفريقيا. |
La Commission engage par ailleurs les organisations et institutions régionales à procéder à l’examen qui s’impose avant d’exécuter leurs programmes afin de s’assurer que leur programme de travail et leurs activités sont ciblés de manière réaliste sur les besoins et les priorités des petits États insulaires en développement. | UN | وتحث اللجنة المنظمات والمؤسسات اﻹقليمية على وضع تدابير تقييمية ملائمة قبل تنفيذ البرامج لضمان وفاء برامج عملها وأنشطتها بصورة واقعية باحتياجات وأولويات الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Leurs décisions ne sont pas toujours conformes à la jurisprudence de la Cour fédérale ou de la Commission de l'immigration et du statut de réfugié et ne tiennent pas compte de manière réaliste de la situation existant dans les pays d'où viennent les demandeurs d'asile. | UN | فقراراتهم لا تتوافق دائماً مع السوابق القضائية للمحكمة الاتحادية ومجلس الهجرة واللاجئين، ولا تراعي بصورة واقعية الوضع السائد في بلدان الأشخاص الذين يطلبون الإنصاف. |
Leurs décisions ne sont pas toujours conformes à la jurisprudence de la Cour fédérale ou de la Commission de l'immigration et du statut de réfugié et ne tiennent pas compte de manière réaliste de la situation existant dans les pays d'où viennent les demandeurs d'asile. | UN | فقراراتهم لا تتوافق دائماً مع السوابق القضائية للمحكمة الاتحادية ومجلس الهجرة واللاجئين، ولا تراعي بصورة واقعية الوضع السائد في بلدان الأشخاص الذين يطلبون الإنصاف. |
La promotion et la protection des droits de l'homme ne sont pas des tâches faciles et l'on ne peut s'y atteler de façon réaliste si l'on n'a pas du temps devant soi. | UN | فتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان ليس باﻷمر الهين، ولا يمكن الاضطلاع بأعبائه بصورة واقعية في نطاق إطار زمني قصير. |
Ces défis doivent être affrontés de façon réaliste si l'on veut que des progrès soient réalisés dans des actions conjointes visant à freiner la corruption. | UN | وتلك التحديات يتعين أن تواجه بصورة واقعية إذا أُريد إحراز تقدم في الجهود المشتركة لضبط الفساد. |
Une telle fonction ne peut cependant être assumée de façon réaliste qu'en prenant en considération les moyens effectifs dont dispose le secrétariat pour répondre à la demande de services. | UN | ومثل هذه الوظيفة لا يمكن مع ذلك أن تؤدى بصورة واقعية إلا مع مراعاة السبل الفعلية التي تمتلكها اﻷمانة لتلبية طلبات الخدمات. |
En outre, l'absence de critères et d'analyse de la charge de travail concernant les activités de recrutement nuisait à la capacité du Département des opérations de maintien de la paix d'évaluer de façon réaliste et de justifier les ressources qu'il demandait. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى انعدام المقاييس والتحليل المناسب لحجم العمل المتعلق بأنشطة التعيين، إلى التأثير سلبا في قدرة إدارة عمليات حفظ السلام على تقييم متطلباتها من الموارد بصورة واقعية وتبريرها. |
De nombreux économistes ont indiqué comment on pourrait procéder concrètement pour concilier les aspects liés à l’offre et à la demande dans la recherche du profit. | UN | وقال أن الكثير من رجال الاقتصاد قد أشاروا إلى الكيفية التي يمكن بواسطتها العمل بصورة واقعية للتوفيق بين الجوانب المرتبطة بالعرض والطلب في البحث عن الربح. |
74. L'observateur de la Norvège a annoncé que pour la première fois dans l'histoire, un programme d'enseignement intégré avait été conçu à l'intention des Samis, en vue de sauvegarder concrètement la culture sami. | UN | ٤٧- وأعلن المراقب عن النرويج عن أنه تم، وﻷول مرة في التاريخ، وضع منهاج دراسي صامي مستقل ومتكامل، بغية حماية ثقافة الصامي بصورة واقعية. |
Des sources et mécanismes de financement novateurs peuvent être évalués de manière adaptée en vue de déterminer avec réalisme leur contribution potentielle à la GDT et à la mise en œuvre de la Convention | UN | إمكانية تقييم موارد التمويل الابتكاري وآلياته على النحو المناسب لتستفيد منها بصورة واقعية الإدارة المستدامة للأراضي |
Etant donné qu'il est difficile de dresser des plans à long terme qui soient en même temps réalistes, le nouveau document de planification devrait développer le programme de travail à moyen terme de l'ONU sur une durée de quatre ans et non six, comme on le fait actuellement. | UN | ونظرا لصعوبة التخطيط بصورة واقعية على اﻷجل الطويل، ينبغي أن تعرض وثيقة التخطيط الجديدة برنامج عمل اﻷمم المتحدة المتوسطة اﻷجل لفترة أربع سنوات بدلا من فترة الست سنوات الحالية. |