La réforme du système judiciaire et des tribunaux se poursuit et l'élaboration d'une nouvelle législation pénale est en cours. | UN | وإنها تواصل اصلاح النظام القضائي والمحاكم، وتقوم اﻵن بصوغ تشريعات جنائية جديدة. |
Le Gouvernement a noué des liens nettement plus forts avec les organisations de défense des femmes en s'assurant leur participation aux processus d'élaboration des politiques et de prise de décisions. | UN | وقد أقامت الحكومة علاقات قوية جداً مع المؤسسات النسائية بإشراكها في المجالات المتصلة بصوغ السياسات وعمليات صنع القرار. |
161. Il a été généralement admis que le débat général en séance plénière pourrait être amélioré s'il portait davantage sur la formulation des grandes orientations. | UN | ١٦١ ـ وتم التوصل الى توافق آراء مفاده أنه يمكن تحسين المناقشة العامة في الجلسات العامة بزيادة صلتها الوثيقة بصوغ السياسة العامة. |
Cette coalition de partenaires publics et privés vise à élaborer des modèles novateurs de partenariats dans le secteur de l'éducation. | UN | وهذا التحالف الذي يضم شركاء من القطاعين العام والخاص ملتزم بصوغ نماذج جديدة ومبتكرة من الشراكات في قطاع التعليم. |
Beaucoup de pays des Caraïbes sont en train de formuler une politique nationale pour associer les citoyens âgés au développement national et les intégrer dans la société. | UN | ويقوم كثير من البلدان الكاريبية بصوغ سياسات وطنية ﻹشراك كبار السن من المواطنين في التنمية الوطنية وإدماجهم في المجتمع. |
Le Ministère de la justice a élaboré un projet de loi sur la propriété des médias afin de renforcer la transparence. | UN | وقامت وزارة العدل بصوغ قانون يتعلق بملكية وسائط الإعلام من أجل زيادة الشفافية. |
Elle a pris note de l'élaboration d'un programme de formation approfondie à l'attention du personnel de direction des prisons. | UN | وأحاط علماً بصوغ مناهج متقدمة من أجل توفير تدريب محدّد في إدارة المرافق الإصلاحية. |
Le processus devra être entièrement ouvert afin que tous les segments de la société syrienne puissent exprimer leur avis pendant l'élaboration du règlement politique pour la transition; | UN | ومن الواجب أن تكون العملية شاملة للجميع كيما يتسنى إسماع آراء جميع مكونات المجتمع السوري فيما يتعلق بصوغ التسوية السياسية الممهدة للعملية الانتقالية. |
Il a recommandé l'élaboration de telles normes dans sa réponse au questionnaire. | UN | وقد أوصت اكوادور بصوغ قواعد كهذه في ردها على الاستبيان. |
Les projets relatifs à l'élaboration des orientations se poursuivront à Madagascar et en République-Unie de Tanzanie. | UN | ولكن سوف يستمر الاضطلاع بمشاريع معنية بصوغ السياسات العامة في كل من جمهورية تنـزانيا المتحدة ومدغشقر. |
la formulation des déclarations interprétatives 211 | UN | داخلية متعلقة بصوغ الإعلانات التفسيرية 262 |
2.1.4 Absence de conséquence au plan international de la violation des règles internes relatives à la formulation des réserves | UN | 2-1-4 عدم ترتب أي أثر على الصعيد الدولي على انتهاك قواعد داخلية متعلقة بصوغ التحفظات |
2.4.3 Absence de conséquence au plan international de la violation des règles internes relatives à la formulation des déclarations interprétatives | UN | 2-4-3 عدم ترتب أي أثر على الصعيد الدولي على انتهاك قواعد داخلية متعلقة بصوغ الإعلانات التفسيرية |
La France a entrepris d'élaborer une stratégie nationale de protection des civils dans les conflits armés, qui est actuellement mise en œuvre. | UN | واضطلعت فرنسا بصوغ استراتيجية وطنية بشأن حماية المدنيين في النزاعات المسلحة؛ ويجري حاليا تنفيذ هذه الاستراتيجية. |
Le Manuel est, pour les spécialistes de la protection et leur chaîne de commandement, une ressource destinée à les aider à élaborer des procédures opérationnelles permanentes pour chaque lieu d'affectation particulier. | UN | ويعد الدليل مرجعا لموظفي الحماية وتسلسلهم القيادي فيما يتعلق بصوغ إجراءات تشغيل قياسية مرتبطة بمواقع معينة. |
La Commission III a reçu pour mandat d'élaborer la stratégie de la décentralisation, en privilégiant la délégation des pouvoirs et des responsabilités en faveur du terrain. | UN | وقد كلفت اللجنة الثالثة بصوغ استراتيجية اللامركزة مع تركيز خاص على نقل السلطة والمسؤولية إلى الميدان. |
De plus, le texte indique que les chefs de délégation et de mission sont habilités à formuler des réserves, ce qui n'est peut-être pas réellement le cas. | UN | وأضاف أن النص يشير إلى رؤساء الوفود والبعثات لأنهم مخولون بصوغ التحفظات، الأمر الذي قد لا يكون مطابقا للواقع. |
Les groupes de gestion interorganisations exercent des fonctions de planification et de coordination et sont chargés de formuler des politiques ciblées et d'effectuer des analyses stratégiques. | UN | وتضطلع الأفرقة الإدارية المشتركة بين الوكالات بمهام التخطيط والتنسيق، كما أنها مكلفة أيضا بصوغ مشاريع سياسات عامة محددة الهدف وتحليلات استراتيجية للحالة. |
Nous avons élaboré des recommandations pratiques sur l'action menée à partir de projets et nous recommandons à tous les États de s'en inspirer. | UN | وقد قمنا بصوغ توجيهات عملية بشأن اﻷعمال القائمة على مشاريع، ونحن نوصي جميع الدول باتباع هذا النهج. |
Les parlementaires jouent un rôle crucial dans leurs pays respectifs, formulant des politiques gouvernementales et des lois, et en supervisant l'application des politiques et des lois. | UN | ويؤدي البرلمانيون دورا حاسما في البلدان التي ينتمون إليها بقيامهم بصوغ السياسات العامة للحكومات وبوضع التشريعات، فضلا عن الإشراف على تنفيذ السياسات العامة وإنفاذ القوانين. |
Vingt et un pays ont formulé un plan national d'investissement agricole. | UN | وقام 21 بلداً بصوغ خطط وطنية للاستثمار في مجال الزراعة. |
À cet égard, son Groupe demande au Secrétariat de s'attaquer aux besoins urgents propres au continent africain en élaborant et en mettant en œuvre des programmes environnementaux à l'échelle régionale. | UN | وفي هذا السياق تطلب مجموعته من الأمانة أن تركز على الاحتياجات الملحة الخاصة بالقارة الأفريقية وذلك بصوغ برامج بيئية إقليمية النطاق. |
Le Groupe de travail a confié au Secrétariat le soin de rédiger cet article. | UN | وعهد الفريق العامل إلى الأمانة بصوغ هذه المادة الموحدة. |
La police a mis au point et exécute des mesures spécifiques pour améliorer la détection de la traite des êtres humains. | UN | قامت الشرطة بصوغ وتنفيذ تدابير محددة من أجل تحسين اكتشاف الاتجار بالأشخاص. |