Certains d'entre eux ont également indiqué que l'article 28 devait être adopté sous sa forme actuelle en tant que norme minimale de protection des peuples autochtones. | UN | وقال بعض الممثلين أيضاً بوجوب اعتماد المادة 28 بصيغتها الحالية كمعيار أدنى لحماية الشعوب الأصلية. |
en l'état, l'article 5 laisse à la discrétion du décideur le soin de garantir une certaine égalité. | UN | وتنص المادة ٥ بصيغتها الحالية على قدر محتمل من التساوي اعتمادا على صاحب القرار. |
D'autres ont par contre estimé qu'il fallait maintenir l'article tel quel. | UN | ومع هذا، فقد كان هناك رأي يدعو الى اﻹبقاء على هذه المادة بصيغتها الحالية. |
Aucun législateur national ne peut ni ne doit mettre ce paragraphe en oeuvre tel qu'il est actuellement rédigé. | UN | وما من قانون وطني يستطيع تنفيذ الفقرة بصيغتها الحالية أو يجب عليه تنفيذها. |
Pour ces raisons, le Canada pense qu'il faudrait conserver l'article 10 tel qu'il est rédigé. | UN | ولهذه اﻷسباب، فإن كندا تعتقد ضرورة اﻹبقاء على المادة ٠١ بصيغتها الحالية. |
Le Samoa n'accepte donc pas la recommandation dans sa formulation actuelle. | UN | وبالتالي، ترفض ساموا هذه التوصية بصيغتها الحالية. |
L'article 43 était également acceptable dans sa rédaction actuelle. | UN | وقال إن المادة ٤٣ مقبولة بصيغتها الحالية. |
Le reste du texte des paragraphes 49A à D a été adopté quant au fond. | UN | وفيما عدا ذلك، أُقرَّ مضمونُ الفقرات 49 ألف - دال بصيغتها الحالية. |
dans son libellé actuel, l'alinéa est tout à fait acceptable du point de vue du Secrétariat. | UN | واختتم قائلا إن الفقرة الفرعية بصيغتها الحالية مقبولة تماما من وجهة نظر الأمانة. |
Je crois cependant que si le plan sous sa forme actuelle était enterré, cela constituerait un grand pas en arrière. | UN | لكنني أؤمن بأن ترك الخطة بصيغتها الحالية لتذوي سيشكل انتكاسة كبيرة. |
Nous avons le sentiment que le paragraphe 7 sous sa forme actuelle n'explicite pas pourquoi nous tenons des réunions d'organisation au lieu de discuter du fond. | UN | أشعر بأن الفقرة 7 بصيغتها الحالية لا توضح سبب انخراطنا في جلسات تنظيمية بدلا من مناقشة جوهر الموضوع. |
Quoique le projet d’articles semble, sous sa forme actuelle, satisfaisant à cet égard, certaines difficultés subsistaient. | UN | وبالرغم من أن مشاريع المواد بصيغتها الحالية تعد مرضية أساسا في ذلك الصدد، فإنه مازالت هناك بعض المشاكل. |
Le Groupe de travail est convenu de conserver la première phrase en l'état et de supprimer la deuxième phrase du paragraphe 122B. | UN | واتَّفق الفريقُ العامل على الاحتفاظ بالجملة الأولى بصيغتها الحالية وحذف الجملة الثانية من الفقرة 122 باء. |
Ma délégation est disposée à accepter ce document en l'état. | UN | ومن المؤكد أن وفد بلدي على استعداد لقبول الوثيقة بصيغتها الحالية. |
À l'inverse, une délégation s'est déclarée favorable au maintien du paragraphe tel quel. | UN | وأعرب عن تفضيل الإبقاء على الفقرة بصيغتها الحالية بدلا من ذلك. |
Le paragraphe 18, qui devient donc le paragraphe 17, restera tel quel. | UN | وأن الفقرة 18 من التقرير ستصبح الفقرة 17 وتحتفظ بصيغتها الحالية. |
M. Choukri Sbai est donc favorable au maintien de l'article 15 tel qu'il est actuellement rédigé, même si certains détails pourraient être étudiés ultérieurement dans le contexte de l'article 17. | UN | وقال إنه يفضل لذلك إبقاء المادة ١٥ بصيغتها الحالية ، إلا أنه يمكن النظر في بعض التفاصيل فيما بعد في سياق المادة ١٧ . |
Il faut donc conserver le paragraphe 4 tel qu'il est rédigé. | UN | وينبغي بالتالي الاحتفاظ بالفقرة 4 بصيغتها الحالية. |
Mme Czerwenka (Allemagne) dit que sa délégation est satisfaite du projet d'article dans sa formulation actuelle. | UN | 53- السيدة زيروينكا (ألمانيا): قالت إن وفدها مرتاح إلى مشروع المادة بصيغتها الحالية. |
Toutefois, il ne semble pas nécessaire de transformer ce qui pourrait être utile en tant que présomption raisonnable et réfragable en une règle impérative et rigide, comme le fait le paragraphe 4 du projet d’article 18 dans sa rédaction actuelle. | UN | ولكن يبدو من غير الضروري تحويل ما يمكن أن يكون مفيدا كافتراض معقول ووجيه الى قاعدة صارمة من قواعد القانون على نحو ماتفعله الفقرة ٤ بصيغتها الحالية. |
Le reste du texte des paragraphes 37A à F a été adopté quant au fond. | UN | وفيما عدا ذلك، أُقرَّ مضمون الفقرات 37 ألف - واو بصيغتها الحالية. |
M. Ström (Suède) dit que le paragraphe est acceptable dans son libellé actuel. | UN | 40- السيد ستروم (السويد): قال إن الفقرة مقبولة بصيغتها الحالية. |
Il recommande en revanche de supprimer les séminaires de Genève sous leur forme actuelle. | UN | ومن جهة أخرى، يوصي التقرير بعدم مواصلة تنظيم حلقات جنيف الدراسية بصيغتها الحالية. |
Cependant, il faudrait se pencher sur le texte actuel de la recommandation 107 et sur la version suggérée dans la note à la Commission. | UN | بيد أن بعض الحرص سيكون ضروريا أيضا بمقتضى التوصية 107 بصيغتها الحالية وبمقتضى الصيغة المقترحة في الملاحظة إلى اللجنة. |
Il conviendrait donc, pour les considérations qui précèdent, de maintenir le projet d'articles dans sa forme actuelle. | UN | والإبقاء على المواد، بصيغتها الحالية كمشاريع مواد، يناسب تلك الأغراض. |
À cela il a été répondu que, tel qu'il était rédigé, le paragraphe 2 ne portait pas atteinte au droit national et que son application reposait même sur des règles du droit national. | UN | وتعقيبا على ذلك، قيل إن الفقرة 2 بصيغتها الحالية لا تمس القانون الوطني بل إن تطبيقها يعتمد على قواعد القانون الوطني. |
Dans leur état actuel, les textes à l'examen risquaient de déstabiliser sérieusement les relations conventionnelles. | UN | وقالوا إن تلك المقترحات بصيغتها الحالية تنطوي على إمكانية كبيرة لزعزعة العلاقات المنشأة بموجب المعاهدات. |
Le Groupe de travail s'est néanmoins prononcé fortement en faveur de l'inclusion du paragraphe 3 tel que rédigé. | UN | بيد أن الفريق العامل أبدى تأييدا قويا لإدراج الفقرة 3 بصيغتها الحالية. |