"بصيغتها الراهنة" - Translation from Arabic to French

    • en l'état
        
    • texte des
        
    • sous sa forme actuelle
        
    • sous leur forme actuelle
        
    • tel quel
        
    • tel qu'il était rédigé
        
    • dans sa rédaction actuelle
        
    • actuel libellé
        
    • dans son libellé actuel
        
    • telles qu'elles sont formulées
        
    • telles qu'elles étaient actuellement
        
    Si certaines modifications étaient acceptables, la Suisse préférait voir les recommandations adoptées en l'état. UN ولئن كان إدخال بعض التعديلات مقبولا، فإن سويسرا تفضل اعتماد التوصيات بصيغتها الراهنة.
    80. Le Groupe de travail a adopté en l'état les paragraphes 16 à 18. UN 80- اعتمد الفريقُ العامل الفقرات 16 إلى 18 بصيغتها الراهنة.
    Moyennant cette modification, il a adopté quant au fond le texte des paragraphes 112, 119 et 120. UN وفي ظلّ مراعاة هذا التعديل اعتمد الفريقُ العامل مضمونَ الفقرات 112 و119 و120 بصيغتها الراهنة.
    D'un autre côté, plusieurs délégations hésitaient à accepter le paragraphe sous sa forme actuelle. UN ومن جهة أخرى، أبدت وفود عديدة ترددا في قبول الفقرة بصيغتها الراهنة.
    L'observateur de l'Association du monde indigène a demandé l'adoption des articles sous leur forme actuelle en considérant qu'il s'agissait de droits valables pour les peuples autochtones. UN ودعا مراقب الرابطة العالمية للسكان اﻷصليين الى اعتماد المواد بصيغتها الراهنة نظراً الى أنها حقوق صحيحة للشعوب اﻷصلية.
    Quant au paragraphe 3, un membre a suggéré de le supprimer, un autre membre proposant de le maintenir tel quel. UN أما بالنسبة للفقرة ٣، فقد كان هناك اقتراح يطالب بحذفها، بينما كان هناك اقتراح آخر يدعو الى الابقاء عليها بصيغتها الراهنة.
    Le Groupe de travail est convenu d'accepter le paragraphe 1 tel qu'il était rédigé. UN واتفق الفريق العامل على قبول الفقرة 1 بصيغتها الراهنة.
    77. Plusieurs délégations ont appuyé cette proposition. D'autres, en revanche, ont estimé que cette dernière ne réglait pas le problème soulevé, en l'occurrence que l'article 3 dans sa rédaction actuelle n'avait pas sa place dans une loi sur la passation des marchés car il renvoyait à des questions constitutionnelles. UN 77- وفي حين أيّدت عدة وفود ذلك الاقتراح، رأت وفود أخرى أن ذلك النهج لا يعالج القلق الذي أُعرب عنه، وهو أن محتوى المادة 3 بصيغتها الراهنة غير ملائم لقانون اشتراء، من حيث إنه ينصرف إلى مسائل دستورية.
    84. Le Groupe de travail a approuvé en l'état les paragraphes 22, 23 et 24. UN 84- اعتمد الفريقُ العامل الفقرات 22 و23 و24 بصيغتها الراهنة.
    89. Le Groupe de travail est convenu de supprimer la dernière phrase du paragraphe 32 et a adopté en l'état le reste du paragraphe. UN 89- واتَّفق الفريق العامل على حذف الجملة الأخيرة من الفقرة 32؛ واعتمد بقيةَ الفقرة 32 بصيغتها الراهنة.
    304. Le Groupe de travail a accepté le projet d'article 43 en l'état. UN 304- وافق الفريق العامل على مشروع المادة 43 بصيغتها الراهنة.
    46. Le texte des paragraphes 135 à 140 a été adopté quant au fond. UN 46- اعتمد الفريقُ العامل مضمونَ الفقرات 135 إلى 140 بصيغتها الراهنة.
    50. Le texte des paragraphes 165 à 167 a été adopté quant au fond. UN 50- اعتمد الفريقُ العامل مضمونَ الفقرات 165 إلى 167 بصيغتها الراهنة.
    Moyennant cette modification, il a adopté quant au fond le texte des paragraphes 26 à 29. UN وفي ظلِّ مراعاة هذا التعديل، اعتمد الفريقُ العامل مضمونَ الفقرات 26 إلى 29 بصيغتها الراهنة.
    Il n'est toutefois pas en mesure d'appuyer cette recommandation sous sa forme actuelle étant donné qu'elle ne prend pas en considération tout l'éventail des mécanismes. UN غير أن المجموعة ليس بمقدورها تأييد هذه التوصية بصيغتها الراهنة نظراً لأنها لم تراع جميع نطاق الآليات.
    sous sa forme actuelle, la Convention d'Ottawa de 1997 ne protège pas suffisamment les intérêts des États et souffre d'un manque d'équilibre. UN إن اتفاقية أوتاوا لعام 1997 بصيغتها الراهنة تفتقر إلى التوازن الذي يحقق مصالح الجميع.
    Sa délégation prône dès lors le maintien de l'article 92 sous sa forme actuelle. UN ولذلك، فإن وفده يؤيد الاحتفاظ بالمادة 92 بصيغتها الراهنة.
    Il a dit que les peuples autochtones possédaient des compétences uniques en matière de protection de l'environnement et a invité le Groupe de travail à adopter les articles considérés sous leur forme actuelle. UN وقال إن الشعوب اﻷصلية مؤهلة بصورة لا نظير لها في مجال صون اﻷرض، ودعا إلى اعتماد المواد قيد النظر بصيغتها الراهنة.
    Étant donné que le but est de faire ressortir la relation entre l'article 14 et d'autres garanties énoncées dans le Pacte, il est préférable de laisser le paragraphe tel quel. UN وحيث إن الغرض المنشود هو إبراز العلاقة ما بين المادة 14 وغيرها من الضمانات التي يكفلها العهد فمن الأفضل أن تُترك الفقرة بصيغتها الراهنة.
    191. La Commission a pris note de ces préoccupations, mais s'est déclarée favorable dans l'ensemble au maintien du paragraphe 2 tel qu'il était rédigé actuellement. UN 191- وأحاطت اللجنة علما بهذه الشواغل، ولكنها استصوبت بصفة عامة الإبقاء على الفقرة 2 بصيغتها الراهنة.
    Une autre proposition était de conserver l'alinéa a) dans sa rédaction actuelle pour la demande de propositions avec dialogue mais de préciser dans une disposition séparée pour l'appel d'offres en deux étapes que des discussions avec les fournisseurs ou les entrepreneurs étaient nécessaires pour affiner les principes de conception ou les spécifications fonctionnelles mais non pour définir les spécifications. UN وذهب رأي بديل إلى ترك الفقرة (أ) بصيغتها الراهنة فيما يتعلق بطلب الاقتراحات المقترن بحوار على أن يضاف حكم مستقل بشأن المناقصة على مرحلتين يوضح أن المناقشة مع المورّدين أو المقاولين مطلوبة لبلورة مقاصد مفاهيمية أو مواصفات وظيفية لا لتحديد المواصفات.
    Le résultat est qu'une grande partie de l'interprétation du commentaire révisé maintient le statu quo, dans l'interprétation de l'actuel libellé de l'article 7 du Modèle de convention de l'OCDE et n'est donc pas affectée par les conclusions du rapport de 2008. UN 30 - وحصيلة ذلك هي أن الكثير من التفسير الوارد في الشرح المنقح يحافظ على الوضع الحالي فيما يتعلق بتفسير المادة 7 بصيغتها الراهنة من الاتفاقية الضريبية النموذجية للمنظمة، ولا يتأثر باستنتاجات تقرير عام 2008.
    Mais d'autres le trouvaient acceptable dans son libellé actuel. UN ولكن كان هناك رأي يقول بأن المادة مقبولة بصيغتها الراهنة.
    Le Gouvernement finlandais considère que les réserves faites par la République de Singapour, telles qu'elles sont formulées, sont incompatibles avec l'objet et le but de ladite Convention et sont donc irrecevables au titre du paragraphe 2 de l'Article 51 de la Convention. UN وتعتبر حكومة فنلندا أن هذه التحفظات التي أبدتها حكومة سنغافورة، بصيغتها الراهنة لا تتمشى مع هدف وغرض الاتفاقية المذكورة وهي غير مقبولة بالتالي بموجب الفقرة 2 من المادة 51 من الاتفاقية المذكورة.
    Une autre délégation a instamment demandé au secrétariat d'assurer le suivi de toutes les recommandations et d'identifier d'autres mesures possibles si les recommandations proposées ne pouvaient être mises en œuvre telles qu'elles étaient actuellement formulées. UN وحث وفد آخر الأمانة على متابعة تنفيذ جميع التوصيات وعلى تحديد تدابير بديلة إذا كانت التوصيات المقترحة غير قابلة للتنفيذ بصيغتها الراهنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more