Le droit applicable dans les cas d’homicide couvre déjà avec suffisamment de souplesse les circonstances particulières dans lesquelles se trouvent les victimes de violence au foyer. Notamment, la législation relative à l’allégation de provocation a considérablement progressé ces dernières années. | UN | أصبح القانون المتعلق بالقتل يستجيب فعلا بمرونة للظروف الخاصة المحيطة بضحايا العنف العائلي وبصفة خاصة، تطور القانون المتعلق بالدفع بالاستفزاز تطورا ملحوظا خلال اﻷعوام اﻷخيرة. |
Pour les victimes de violence au foyer, il existe deux centres d'accueil et il est prévu d'en ouvrir au moins un dans chaque province. | UN | وفيما يتعلق بضحايا العنف المنزلي، يوجد مركزان لاستقبالهم ومن المزمع فتح مركز واحد على الأقل من هذه المراكز في كل مقاطعة. |
Lancé en 1994, ce plan accorde toute l'attention voulue aux victimes de la violence et encourage la dénonciation des voies de fait. | UN | وتولي الخطة، التي استهلت في عام ١٩٩٤، الاهتمام الواجب بضحايا العنف وتشجع على اﻹبلاغ عن حالات إساءة المعاملة البدنية. |
Les préjudices profondément enracinés à l'égard des femmes et la stigmatisation des victimes de la violence sexuelle sont quelques-uns des obstacles qui empêchent les femmes d'obtenir justice. | UN | ويشكل التحيز المتأصل ضد المرأة والوصمة التي تُلحق بضحايا العنف الجنسي بعض العقبات التي تعرقل حصول المرأة على العدالة. |
Toutefois, la plupart de ces établissements assurent un accueil à une gamme de groupes cibles et il n'est pas possible de calculer le montant précis des sommes dépensées en faveur des victimes de violence familiale. | UN | بيد أن معظم هذه المؤسسات توفر أماكن إيواء لنطاق من الفئات المستهدفة وليس من الممكن حساب المبلغ الذي ينفق تحديدا فيما يتعلق بضحايا العنف المنزلي. |
Ces dispositions sont l'une et l'autre d'une importance primordiale pour assurer une pleine réparation aux victimes de violences sexuelles commises en période de conflit armé. | UN | ويعد كل من هذين الحكمين أساسيين لضمان جبر كامل الأضرار اللاحقة بضحايا العنف الجنسي المرتكب أثناء النزاعات المسلحة. |
Il a demandé au Japon de décrire les améliorations apportées aux services destinés aux victimes de violence. | UN | وطلبت كندا من اليابان وصف التحسينات التي شهدتها الخدمات الخاصة بضحايا العنف. |
iii) Prendre toutes les mesures sexospécifiques pour faciliter la participation, à toutes les phases de la procédure, des victimes d'actes de violence sexuelle. | UN | `3 ' اتخاذ تدابير يُراعى فيها نوع الجنس لتيسير المشاركة في جميع مراحل إجراءات المحكمة المتعلقة بضحايا العنف الجنسي. |
Il a estimé que la politique nationale d'immigration pour les victimes de violence familiale, le Groupe de travail pour l'action sur la violence sexuelle et la création de tribunaux pour les affaires de violence familiale et autres initiatives connexes constituaient autant de mesures efficaces qui visaient à juguler et à éradiquer la violence familiale. | UN | ورأت في سياسة الهجرة المتعلقة بضحايا العنف الأسري، وفي فرقة العمل المعنية بالعنف الجنسي وفي إنشاء محاكم للعنف الأسري وتدابير أخرى ذات صلة خطوات فعالة ترمي إلى القضاء على العنف الأسري واستئصاله. |
Des crédits budgétaires sont consacrés aux cinq bureaux d'information et des abris pour les victimes de violence familiale, et il est prévu d'élaborer un système juridique et institutionnel régissant leur fonctionnement. | UN | ولتشغيل خمسة مكاتب استشارة ومراكز إيواء خاصة بضحايا العنف المنزلي خصصت أموال في ميزانية الدولة، ومن المزمع وضع النظام القانوني والمؤسسي لعمل مكاتب الاستشارة ومراكز إيواء ضحايا العنف المنزلي. |
52. Centres de réhabilitation pour les victimes de violence sur l'ensemble du territoire national. | UN | 52 - مراكز إعادة التأهيل المعنية بضحايا العنف في جميع أنحاء البلد. |
Il est impératif à l'avenir d'appliquer ces critères de manière à réparer spécifiquement les préjudices immédiats et à long terme subis par les victimes de violence sexuelle liée aux conflits. | UN | ولا محيص، إذا أريد المضي قدما على هذا الدرب، من تنفيذ هذه التوجيهات بسبل تؤدي تحديداً إلى جبر الأضرار المباشرة والطويلة الأجل التي تلحق بضحايا العنف الجنسي في حالات النزاع. |
Il s'agit d'une évolution significative, compte tenu notamment du fait que le programme intérimaire de secours ne reconnaît pas les victimes de la violence sexuelle. | UN | ويشكل هذا الأمر تطورا هاما، بالنظر خاصة إلى عدم الاعتراف بضحايا العنف الجنسي في برنامج الإغاثة المؤقت. |
Ce travail avec les victimes de la violence se fait au niveau de toutes les provinces du pays. | UN | وتُوَفَّرُ هذه العناية بضحايا العنف على صعيد جميع المقاطعات في البلد. |
Je reste cependant préoccupé par la question de la responsabilité et des réparations en faveur des victimes de la violence sexuelle en temps de guerre. | UN | ومع ذلك، ما زال يساورني القلق إزاء عملية المساءلة وجبر الضرر اللاحق بضحايا العنف الجنسي في زمن الحرب. |
Pour nos sociétés, les coûts de la désintoxication, la perte de ressources humaines, la dislocation sociale et la prise en charge publique des victimes de la violence liée à la drogue représentent un lourd fardeau pour le trésor public. | UN | والثمن الذي تدفعه مجتمعاتنا في مجالات التأهيل، وفقدان الموارد البشرية، والخلل الاجتماعي، والعناية العامة بضحايا العنف المتصل بالمخدرات، يشكل عبئا ثقيلا على الخزانة العامة. |
Dans certains cas, notamment celui des victimes de violence dans la famille et, en particulier, des victimes de mariage forcé, ce n'est pas à la personne concernée de prouver que les conditions sont remplies. | UN | وفي بعض الحالات، وبخاصة فيما يتعلق بضحايا العنف المنزلي تحديداً في حالة ضحايا الزواج القسري، قد تعفى المرأة من استيفاء هذه المعايير. |
À l'heure actuelle, une doctoresse cubaine, spécialisée en médecine médico-légale est assignée au Refuge de PRADET à l'Hôpital national de Dili et s'occupe des victimes de violence familiale et d'agressions sexuelles nécessitant des soins médicaux d'urgence. | UN | وفي الوقت الراهن، توجد طبيبة كوبية، متخصصة في الطب الشرعي، ملحقة بالبيت الآمن لبراديت في المستشفى الوطني في ديلي وتعنى بضحايا العنف العائلي والاعتداء الجنسي اللائي يحتجن إلى رعاية طبية طارئة. |
Des copies de ces publications sont distribuées dans les palais de justice, les maisons d'hébergement transitoire et chez d'autres fournisseurs de services à des victimes de violence familiale. | UN | وتتاح نسخ من هذين الكُتيِّـبين للمحاكم والبيوت الانتقالية وغيرها من مقدمي الخدمات، الذين يمكن أن يتصلوا بضحايا العنف العائلي. |
:: Coordination avec les représentants des forces armées, de la police nationale et de la Direction nationale de l'assistance aux victimes de violences; | UN | :: التنسيق مع ممثلي القوات المسلحة والشرطة الوطنية والإدارة الوطنية للعناية بضحايا العنف. |
L'objectif poursuivi consiste à parvenir à mettre en oeuvre le modèle de soins aux victimes de violence fondée sur le sexe dans le secteur de Mam. | UN | والهدف من ذلك هو التوصل إلى تنفيذ نموذج العناية بضحايا العنف القائم على أساس نوع الجنس في منطقة مام. |
iii) Prendre les mesures sexospécifiques pour faciliter le témoignage, à toutes les étapes de la procédure, des victimes d'actes de violence sexuelle; | UN | `3 ' اتخاذ تدابير يراعى فيها نوع الجنس لتيسير الإدلاء بالشهادة في جميع مراحل إجراءات المحكمة المتعلقة بضحايا العنف الجنسي؛ |
Expliquer si ces procédures garantissent que les femmes victimes de violence sont prises en charge par des agents de police du même sexe. | UN | ويرجى أيضاً توضيح ما إذا كانت تلك الإجراءات تكفل تولي نساء من ضباط الشرطة العناية بضحايا العنف من النساء. |
L'un d'entre eux fait appel à la participation du Fonds des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) et prévoit la mise en place à Parwan et Jalalaba d'un service d'orientation destiné aux femmes victimes de violence domestique, qui trouveront là soutien et protection. | UN | وهناك مشروع سيُضطلع به بمشاركة صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة سيوفِّر خدمات إحالة تتعلق بضحايا العنف من النسوة في بروان وجلال أباد كيما يحصلن على الحماية والدعم. |